Knowing how to write a proper Japanese business email is an important skill when working for a Japanese company. In Japanese business culture, email serves as a medium that reflects professionalism and respect for hierarchy. It mirrors the careful etiquette and structure you’d find in face-to-face meetings.

Historically, building business relationships in Japan has relied heavily on face-to-face interactions, often involving formal client visits. However, in recent years, digital communication has become the norm. Even if you are working for an international company, it is always good to write a well-crafted business email allows you to establish and maintain professional relationships with Japanese clients. reading our guide on how to write a formal business email!

Want to fast-track your career in Japan? Coto Academy’s 3-month Business Japanese Course is designed to help you master keigo (business Japanese) and improve professional communication skills. Gain the confidence to speak with colleagues and clients, navigate meetings like a native, and open up new career opportunities!

Japanese vs English Business Email

Surprisingly, Japanese business emails are quite different from English emails, and often more complex, even if both are technically used in a professional setting. Even many Japanese people find it challenging to draft a proper email!

Japanese emails tend to be highly formal, emphasizing politeness. They often begin with seasonal greetings or expressions of gratitude such as “いつもお世話になっております (itsu mo osewa ni natte orimasu),” and may include a self-introduction even after initial contact.

The main message is usually indirect and carefully worded to maintain harmony, and the closing remarks are elaborate, often including apologies or humble requests like “何卒よろしくお願い申し上げます.” In contrast, English business emails are more direct and concise, typically beginning with a simple greeting like “I hope you’re well” and getting to the point quickly. There is less emphasis on hierarchy and formality, and requests are often straightforward (e.g., “Please confirm”).

These differences reflect broader cultural values: Japanese communication prioritizes relationship-building and group harmony, while English communication values clarity, efficiency, and individual accountability.

Let’s take a look at how to make a request politely in a Japanese business email.

Japanese PhraseEnglish EquivalentNotes
ご確認いただけますでしょうか?
Gokakunin itadakemasu deshouka?
Could you please confirm?Very polite and common in business emails.
ご確認のほどよろしくお願いいたします。
Gokakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu.
I would appreciate your confirmation.Polite and humble, often used to close a request.

A Good Japanese Email Structure

Japanese email structure follows the same structure as an English email; the main difference lies in how you word it.

A Japanese email consists of 7 parts.

SectionJapanese (Kanji)Hiragana ReadingRomajiMeaning / Purpose
Receiver宛名あてなAtenaThe recipient’s name and title
Greetings挨拶あいさつAisatsuOpening greeting and polite expressions
Addressing Yourself名乗りなのりNanoriIntroducing yourself (name, company, etc.)
Main Body Context要旨ようしYoushiSummary or purpose of the email
Details詳細しょうさいShousaiDetailed explanation or supporting info
Closing Remarks結びの言葉むすびのことばMusubinokotobaPolite closing remarks and expressions
Name & Signature署名しょめいShomeiYour name, title, and contact information

How to Write Business Emails in Japanese

Japanese business emails have a ceremonial element to them, and because of that, there is more of a templated formal structure than the freeform letters we are used to in a Western context.

1. Subject Line

Like in Western practice, the subject line in a Japanese business email should clearly communicate the purpose of the message. It needs to be specific and informative enough that the recipient can understand the general context without even opening the email.

Example:
【○○株式会社】6月20日打ち合わせのご確認
【○○Kabushikigaisha】Rokugatsu hatsuka uchiawase no gokakunin
[XYZ Corporation] Confirmation of Meeting on June 20

2. Opening

The first thing to remember when it comes to writing a Japanese business email is the use of the word 様 (sama), one of the many Japanese honorifics. This is an important and polite suffix/honorific that is standard procedure for Japanese business emails. Other than that, always remember to express gratitude when you start your email.

You can use phrases such as「お世話になっております」which means “We become indebted to you” literally.

After you open your email, you would need to introduce yourself. Introduce yourself by stating your full name and your current company you are working for with your current position.

If this is your first time meeting the person and you are doing a follow-up with the person, you may use this phrase「ABC株式会社のアダムと申します」which means “this is Adam from ABC Corporation”. If this is not your first time meeting the person, you should use this phrase instead「ABC株式会社のアダムでございます」which also means “this Adam from ABC Corporation”.

Example:

JapaneseRomajiEnglish
山田様
いつもお世話になっております。
ABC株式会社の田中と申します。
Yamada-sama,
Itsu mo osewa ni natte orimasu.
ABC kabushikigaisha no Tanaka to moushimasu.
Mr./Ms. Yamada,
Thank you for your support.
This is Tanaka from ABC Company.

Besides that, depending on the context, you may also want to include additional phrases, such as apologizing for a late reply, thanking the recipient for a quick response, or offering a polite apology for sending a sudden email.

Japanese RomajiEnglish
早速のお返事ありがとうございました。Sassoku no ohenji arigatou gozaimashita.Thank you for the quick reply
お返事が遅れて、失礼いたしました。Ohenji ga okurete, shitsurei itashimashita.Sorry for the late reply
突然のメール、失礼いたします。Totsuzen no meeru, shitsurei itashimasu.Sorry for the sudden email
お忙しいところ大変申し訳ございませんが、〜Oisogashii tokoro taihen mōshiwake gozaimasen ga, ~Sorry to interrupt while you are busy, but…

Though not common, you can also use a very formal way of saying “How are you doing?”: お元気でいらっしゃいますか。

3. Email Body

The email body is where you clearly and politely state the main purpose of your message. It usually starts with a brief summary or context, followed by the details or requests. Use polite and humble language, and avoid sounding too direct or demanding.

An important tip when writing Japanese emails is that each sentence typically starts on a new line. This is different from English, where sentences are grouped together into paragraphs.

JapaneseRomajiEnglish
先日の会議でご提案いただいた件について、追加で確認させていただきたい点がございます。
お手数をおかけいたしますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
Senjitsu no kaigi de go-teian itadaita ken ni tsuite, tsuika de kakunin sasete itadakitai ten ga gozaimasu. Otesuu o okake itashimasu ga, go-kakunin no hodo yoroshiku onegai itashimasu.Regarding the matter you proposed in the previous meeting, there are some additional points I would like to confirm. I apologize for the inconvenience, but I would appreciate your confirmation.

4. Conclusion and Closing

The closing phrases in a Japanese email should match the tone and content of your message while showing proper politeness and respect. Here are some effective closing phrases you can use:

Japanese PhraseRomajiEnglish Meaning
何卒よろしくお願い申し上げます。Nanitozo yoroshiku onegai moushiagemasu.I humbly ask for your kind cooperation.
引き続きよろしくお願いいたします。Hikitsuzuki yoroshiku onegai itashimasu.Thank you for your continued support.
ご検討のほどよろしくお願いいたします。Go kentou no hodo yoroshiku onegai itashimasu.I appreciate your kind consideration.
お忙しいところ恐れ入りますが、よろしくお願いいたします。Oisogashii tokoro osore irimasu ga, yoroshiku onegai itashimasu.Sorry to trouble you when busy, but thank you in advance.
失礼いたします。Shitsurei itashimasu.Excuse me (used to close politely).

Tip: While ご返信お待ちしております (Gohenjin omachi shite orimasu), meaning “I look forward to your reply” is very polite, it can sometimes feel like you are putting pressure on the recipient to respond quickly. Because of this nuance, it’s often better to use more neutral closing phrases in formal Japanese business emails.

Using Keigo in Japanese Business Emails

Depending on the type of relationship of business relationship you are writing to, there are 2 types of language forms.

The first form is 尊敬語 (Sonkeigo), which is the honorific language. This form conveys courtesy and respect for the person you are writing to. This form can be used not only to your listeners but also to a third person as well. The only difference is from the polite form. Keep in mind that this form is usually too formal, and instead, the humble form is used more often.

As for the second form, it would be 謙譲語 (kenjougo), which means humble form. This form is used when you want to show your respect to the person you are writing to for your actions by humbling yourself.

This step is very important as you would need to show your respect to the recipient. Thus, you would need to be very careful about which language forms to use.

If the two parties already have a close relationship, they can both leave some parts out. However, a word of caution that this would make the email less formal and more casual.

Vocabulary Business Japanese Vocabulary

Here is some vocabulary for you to help you in writing your own Japanese business email!

Dear: 拝啓・はいけい・Haikei
Subject: 件名・けんめい・Kenmei
Sender: 差出人・さしだしにん・Sashidashinin
Address: 宛先・あてさき・Atesaki
Urgent: 至急・きゅう・Shikyuu
Notice: 通知・つうち・Tsuuchi
To whom it may concern:  ご担当者様・ごたんとうしゃさま・Gotantoushasama
Best Wishes: 敬具・けいぐ・Keigu
Signature: 署名・しょめい・Shomei

Tips for Writing Japanese Business Email

  • Japanese business emails are usually more structured as compared to those from Western countries.
  • It is important to leave a line between each new topic.
  • When you are sending the same email to multiple people in the company, please make sure that you rank the names in accordance with their rank in the company

Business Japanese Email Template

Now that you have learned about Japanese emails, let’s look at a few examples!

1. Email templates for following up

You’ve sent important documents or materials to a client or colleague and haven’t received a response. It’s common practice in Japan to send a polite follow-up email. Below is a professional template you can use to follow up and kindly ask for confirmation regarding the materials you sent.

Japanese:

件名:資料ご確認のお願い(ABC株式会社・田中)

株式会社DEF
営業部 山田様

いつもお世話になっております。
ABC株式会社の田中と申します。

先日お送りいたしました資料について、ご確認いただけましたでしょうか。
お忙しいところ恐縮ではございますが、内容に問題がないかご確認いただけますと幸いです。

ご不明な点やご質問等ございましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。
何卒よろしくお願いいたします。

失礼いたします。

ABC株式会社
田中太郎
tanaka@abc.co.jp
03-1234-5678

English:

Subject: Request for Material Confirmation (ABC Corp. – Tanaka)

Mr./Ms. Yamada, Sales Department, DEF Corporation

Thank you, as always, for your continued support.
My name is Tanaka from ABC Corporation.

I’m following up regarding the materials I sent the other day.
I apologize for troubling you while you’re busy, but I would be grateful if you could kindly confirm there are no issues with the content.

If you have any questions or need further clarification, please don’t hesitate to contact me.
Thank you very much in advance for your cooperation.

Sincerely,

Taro Tanaka
ABC Corporation
tanaka@abc.co.jp
03-1234-5678

2. Email templates for apologizing

Here’s a simple template you can use to apologize for the delay and resend your documents professionally.

Japanese:

件名:資料送付のご連絡とお詫び(ABC株式会社・田中)

株式会社DEF
営業部 山田様

いつもお世話になっております。
ABC株式会社の田中と申します。

資料の送付が遅くなり、誠に申し訳ございませんでした。
本日、改めて資料を添付させていただきますので、ご確認いただけますと幸いです。

お忙しいところ恐れ入りますが、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
ご不明な点がございましたら、どうぞお気軽にご連絡ください。

何卒よろしくお願い申し上げます。

失礼いたします。

ABC株式会社
田中太郎
tanaka@abc.co.jp
03-1234-5678

English:

Subject: Apology and Notice of Material Submission (ABC Corp. – Tanaka)

Mr./Ms. Yamada, Sales Department, DEF Corporation

Thank you, as always, for your continued support.
My name is Tanaka from ABC Corporation.

I sincerely apologize for the delay in sending the materials.
I am resending the materials today and would appreciate it if you could kindly review them.

I apologize for troubling you while you are busy, but I would be grateful for your confirmation.
If you have any questions, please feel free to contact me.

Thank you very much for your kind cooperation.

Sincerely,

Taro Tanaka
ABC Corporation
tanaka@abc.co.jp
03-1234-5678

Level up your professional Japanese with the Coto Academy Business Japanese Course!

Looking to advance your career or find a new job in Japan? Coto Academy offers Business Japanese and advanced-level courses tailored for working professionals, as well as classes for intermediate to advanced learners looking to build confidence in professional communication. Fill out the form below, and our friendly team will get in touch with you shortly!

Want to study Japanese with us?

Want to land a job in Japan? Don’t forget to read our guide on:

FAQ

What are the key features of a Japanese business email?

Japanese business emails are typically formal and polite. They use honorific language (keigo), clear structure, and often start with seasonal greetings or expressions of gratitude. Proper etiquette and humility are important to maintain respect.

How long should a Japanese business email be?

Keep it concise but polite. Avoid overly long emails; focus on clarity and respect.

How do I address a Japanese business person in an email?

Address the recipient with their family name + 様 (sama), which is a very polite honorific.

If you are an international job hunter looking to find new career opportunities in Japan, one of the first things you can do to make your job application stand out in Japan is to write a good Japanese resume, also known as rirekisho (履歴書).

A Japanese resume is vastly different from an English resume and might include personal information you might otherwise omit in a traditional CV. For example, you might need to put in the closest station to your residence, or the number of people in your household. Though this might seem weird, having a good, polished Japanese resume can help you get ahead of the competition! 

That’s why today we will show you exactly how to write a Japanese resume that will get you your dream job. In this blog post, we’ll explain the nuances between an English-style resume and Japan’s rirekisho so you can craft yours like a pro! You can also read our guide on the steps to start working in Japan.

Want to build a career in Japan? Coto Academy’s 3-month Business Japanese Course is designed to help you master keigo (business Japanese) and improve workplace communication skills. Gain the confidence to speak professionally with colleagues and clients, navigate meetings, and open up new career opportunities!

The Basics of a Japanese Resume and Rirekisho

An English resume is a document used to present your skills, experience, and qualifications to a potential employer in English-speaking countries such as the United States, Canada, Australia, and the United Kingdom.

It typically includes sections such as personal information, education, work experience, skills, and achievements. The goal of an English resume is to highlight your strengths and accomplishments and make a strong case for why you’re the best candidate for the job.

On the other hand, a rirekisho (履歴書) — which translates to “personal history sheet” — is a standardized form used in Japan. It includes personal information, education, work history, and a photograph.

The rirekisho is often accompanied by a shokumu keirekisho (職務経歴書), which is a separate document that more closely resembles an English resume as it provides a more detailed account of your work history and responsibilities.

Like an English resume, submitting a Japanese resume is the first step of the hiring process. If you pass the screening section, you will be contacted for an interview. For foreigners, this is where your potential employers see how you can deliver an answer with confidence and proper Japanese.

Check out our guide to answer common Japanese job interview questions here!

Now that we’ve established the basics, let’s dive deeper into the specific differences between an English resume and a Japanese rirekisho.

Structure of an English Resume

One of the key features of the English resume is its brevity. Employers in the English-speaking world tend to prefer resumes that are concise, focused, and easy to read.

They’re looking for candidates who can distill complex information into a few key points and demonstrate their value clearly and straightforwardly.

The standard format for a resume is a one or two-page document. Here’s a brief overview of the titled resume sections:

ElementDescription
Contact InformationThis section should include your name, address, phone number, and email address.
Objective or SummaryThis section provides a brief overview of your career goals, skills, and experience. It should be tailored to the job you’re applying for and highlight why you’re a good fit for the role.
EducationThis section lists your academic qualifications, including the name of the school, degree earned, and dates of attendance.
Work ExperienceThis section highlights your previous work history, including your job titles, dates of employment, and key responsibilities and accomplishments in bullet points. It should be listed in reverse chronological order, with your most recent job first.
SkillsThis section provides a list of your relevant skills, including both hard skills (technical skills that can be measured) and soft skills (interpersonal skills that are difficult to measure).
ReferencesThis is an optional section that lists the names and contact information of people who can vouch for your work experience and character.

That being said, even if you’re in Japan, there are times when you might submit an English resume instead of a Japanese rirekisho. This is particularly true if you’re applying for English-speaking jobs in Japan that don’t require a lot of Japanese, such as English teachers or recruiters.

Japanese Resume vs English Resume

In Japan, the standard format for a resume is known as a rirekisho. Unlike the English resume, which is typically one or two pages, the rirekisho is always a two-page document that was traditionally filled out by hand.

Now, it’s common and acceptable to type resumes (that’s such a lifesaver for those of us who struggle to write kanji freehand and neatly).

Did you pass the screening, and moving on to the first round of interviews? Check out 10 useful phrases for a Japanese job interview.

What is the Format and Length of a Japanese Resume?

One of the most notable differences between an English resume and a Japanese rirekisho is its format. The format of an English resume is more flexible than that of a Japanese rirekisho.

English can be presented in a variety of styles, including chronological, functional, and combination formats. They can also be any length, although most employers prefer resumes that are no longer than two pages.

On the other hand, the format of a rirekisho is standardized and strict, and there is only one accepted format on A4-sized paper. In a rirekisho, the sections are not titled, and bullet points are not used.

Nevertheless, they are organized into clearly marked areas for personal information, education, work history, and a photograph.

Writing and Submitting a Rirekisho

Traditionally, Japanese Rirekisho are handwritten. Applicants would download a template and carefully fill it out using neat handwriting to demonstrate sincerity and attention to detail.

Today, typed Rirekisho are widely accepted, especially for foreign applicants or mid-career professionals. However, some traditional companies or employers hiring for entry-level positions may still prefer handwritten resumes.

Nowadays, it’s common to submit your rirekisho digitally through a company’s career portal or a job-hunting website. That said, we still recommend bringing a printed copy to your interview. Presenting a clean, well-prepared physical resume can leave a strong, positive first impression.

How to Write a Japanese Resume

1. Personal Information and Photo

Both an English resume and a Japanese rirekisho require personal information, but the level of detail and what is considered important differ between the two.

In an English resume, personal information is usually limited to your name, address, phone number, and email address. In some cases, you may also include your LinkedIn profile or other professional social media accounts.

However, it’s important to remember that you should never include personal details such as your age, marital status, or religion, as this is considered inappropriate, and workplaces can be considered discriminatory for using that as a criterion to assess your candidacy.

However, in a rirekisho, personal information can include your gender and looks a bit more administrative.

Rirekisho ElementJapaneseRomaji
Name氏名shimei
Address現在所genzaisho
Phone number電話denwa
Email addressメールアドレスmeeru adoresu
Birthday生年月日seinengappi
Age〜歳~sai
Gender性別seibetsu

Photograph (写真・shashin)

One of the most significant differences between an English resume and a Japanese rirekisho is the inclusion of a photograph. In Japan, it is common to include a photograph with your rirekisho, whereas it is not common to do so in an English resume.

The photograph should be a professional headshot, and it is important to dress in a nice shirt and suit jacket and present yourself in a professional manner. You should opt for normal suit colors like black, navy blue or gray.

The photograph should be recent and clearly show your face. You can either crop a photo digitally to fit the required size or you can get a photo taken and printed at photo booths all across Japan. The photobooths are typically available by convenience stores, in train stations, and in supermarkets for 500-600 yen.

2. Education and Work Experience

Education (学歴・gakureki)

Both an English resume and a Japanese rirekisho require information about your education, but there are some differences in what is expected.

In an English resume, you typically list your educational history in reverse chronological order, starting with your most recent degree.

You include the name of the institution, your degree, and the date you received it. You may also include any relevant coursework, awards, or honors.

In a rirekisho, you are expected to provide more detailed information about your education, including the name of the institution, the department you studied in, your major, and the dates you attended.

List each school you attended in chronological order, including the dates of enrollment and graduation. For universities, provide the full official name rather than just the branch or campus name.

You may also include any relevant coursework, awards, or honors, but it is not as common as it is in an English resume.

Work Experience (職歴・shokureki)

In an English resume, work experience, or professional experience, is typically organized in reverse chronological order, starting with your most recent job.

You include the name of the company, your job title, the dates you worked there, and your key responsibilities and achievements.

It is common to use bullet points to concisely summarize key responsibilities and make them easy to read.

In a rirekisho, work experience is organized in a slightly different way. You still list your previous jobs in reverse chronological order. This includes the name of the company, your job title, and the dates you worked there.

You may also include information about the size of the company (how many employees), the size of the department or team you were assigned to, and the industry it operates in.

However, Japanese resumes do not include your responsibilities and achievements in previous companies.

3. Special Skills, Certifications or Licenses: 資格・免許 (Shikaku and Menkyo)

In an English resume, you typically include a section that highlights your key skills and qualifications. This section can include both technical and soft skills, as well as any relevant certifications or licenses you hold. It is important to tailor this section to the specific job you are applying for.

In a rirekisho, there is also a special skills and licenses section. Here, you’ll input the name of the license or skill and the year you acquired it. You might also include any JLPT qualifications since that can be official proof of your Japanese proficiency.

For Japanese companies, JLPT N2 or N1 is typically desirable. You can even include your driver’s license. If you don’t have anything to include in this section, you can write “特になし”.

4. Personal PR and Appeal Points (志望の動機、特技、好きな学科、アピールポイント)

This section is basically where you can list anything else that you feel is interesting about yourself and/or relevant to the job you’re applying for.

志望の動機 (shibou no douki) is “motivation for applying”, and you want to do your best to catch the employer’s eye here.

特技 (tokugi) is “special skills”, while 好きな学科 is interests or hobbies.

アピールポイント (apiiru point) is appeal points, and these are pretty similar to special skills and hobbies. If you have more to add here, just try to tie it into how these points can benefit the company.

5. Commute Time, Family Situation, and Other Details

Sections 4 and 5 in other rirekisho templates you find online may differ from the ones here.

Section 5, as pictured above, asks for details such as commute time (通勤時間・tsuukin jikan) and anything else you may think is relevant. While not explicitly written, you could include your family situation. Here are some terms to include or look out for:

  • Spouse (配偶者 or haiguusha): If you have a spouse, circle “yes” (有・ari). If you aren’t married, circle “no” (無・nashi)
  • Spouse obligation (配偶者の扶養義務 or haiguusha no fuyou jinmu): If your spouse is supported by your income, circle “yes” (有). If not, circle “no” (無)
  • Number of Dependents (not including spouse): 扶養家族 (配偶者を除く). Input how many people you support on your income. For example, if you have two children, you would write “2” or “2人” here.

6. Personal Request: 本人希望記入欄 (honnin kibou kinyuuran)

This section of your rirekisho is dedicated specify any specific requests related to your preferred salary, job type, working hours, work location, or any other preferences that you have for your ideal job. This section allows you to clearly set your expectations and preferences for potential employers.

In most cases, you might not have any specific requests or requirements. In this case, you can just write:

貴社の規定に従います。
Kisha no kitei ni shitagaimasu.
Comply with the company’s regulations.

Example of a Japanese Resume

Download Your Free Japanese Resume Template (with Example)

Cultural Norms of Japanese Resumes

The differences between an English resume and a Japanese rirekisho can mostly be attributed to cultural norms. In Japan, there is a strong emphasis on personal relationships and social hierarchy.

As a result, the rirekisho includes a photo of the applicant, which is not typically included in English resumes.

In Japan, it is also common for employers to place a high value on a candidate’s personality and character, which they feel is reflected in the content of the rirekisho.

In English-speaking countries, there is generally less emphasis placed on personal relationships and social hierarchy. Resumes are typically evaluated based on the applicant’s qualifications and accomplishments, rather than their personality or character.

As a result, English resumes tend to focus more on the applicant’s professional experience, education and skills.

Rirekisho vs Shokumukeirekisho

At the start of this post, we mentioned a rirekisho and a shokumukeirekisho. Both are related to job applications, but I wanted to briefly discuss their differences.

As you now know, a rirekisho is a standard Japanese resume that includes information such as the applicant’s name, contact information, educational background, work experience, skills, and other personal information. It is required by most employers as part of the application process.

On the other hand, a shokumukeirekisho (職務経歴書) is a document that focuses specifically on an individual’s work experience and job history.

It is also used in Japan for job applications, but is typically required for more specialized positions or positions that require a certain level of expertise.

A shokumukeirekisho includes details such as the applicant’s job titles, dates of employment, responsibilities and achievements, and any relevant skills or certifications.

So, in summary, both rirekisho and shokumukeirekisho are used in job applications in Japan.

However, while rirekisho is a more general resume, shokumukeirekisho is a more specialized document that gets into more specific work experiences and job histories.

Conclusion

In conclusion, while both an English resume and a Japanese rirekisho serve the same purpose of highlighting your skills and qualifications to potential employers, they still won’t guarantee a job offer.

When applying for a job in Japan, it is important to understand the cultural expectations around a rirekisho and do well during your interview rounds.

Of course, you want to accurately showcase your experience and skills in an acceptable way to give yourself the best chance of securing the role you want! 

Hopefully, this article sheds some light on how to craft a rirekisho as opposed to an English resume.

Want to master business Japanese communication skills? Take evening, part-time lessons at Coto Academy!

If you to looking for a new job or to change your career in Japan, Coto Academy offers business Japanese and advanced courses, tailored for working professionals!

We also have classes for intermediate and advanced students. If you’re interested, contact our friendly staff by filling out the form below, and we’ll get in touch as soon as possible!

Want to study Japanese with us?

FAQ

How is Japanese resume different from English resume?

In Japan, the standard format for a resume is known as a rirekisho. Unlike the English resume, which is typically one or two pages, the rirekisho is always a two-page document that was traditionally filled out by hand but is now common and acceptable to be typed. Japanese resumes also do not include your job scope and your achievements in previous companies

What is a rirekisho?

A Rirekisho (履歴書) is a standardized Japanese resume format used when applying for jobs in Japan. It includes personal details, educational background, work history, and qualifications, and is often handwritten or filled out using a specific template.

Do I need to handwrite my rirekisho?

While handwriting a rirekisho is still valued by some traditional companies, especially for first-time job seekers, most modern employers accept neatly typed versions, especially for foreigners.

How is a rirekisho different from a Western resume?

Japanese resume follows a strict format and is typically more concise. It also includes a passport-style photograph.

You’ve decided to take on JLPT N5, but looking for the right Japanese N5 textbook can feel more overwhelming than actually studying the language.

So, read this guide to find out the top 20 N5 textbooks for beginners to ace the JLPT with flying colors — or to start your studies on the right foot. When you’re ready to jump to the next level, we have also JLPT N3 textbook and JLPT N4 textbook recommendations!

Should I take the JLPT N5 Exam?

If you plan on studying Japanese for a long time, signing up for the JLPT N5 helps you create a concrete goal to reach. Even though it will only cover the very basics, it’s the perfect way for beginners to stay motivated. JLPT N5 requires you to master at least 800 Japanese vocabulary words and 100 kanji, so you can also assess your ability and level appropriately.

Even if you’re not taking the JLPT N5, these textbooks are great for learners to soak in all the important beginner-level Japanese language components: hiragana, katakana, key vocabulary, and basic kanji. But what’s the best one you can find online?

Don’t know where to start with the JLPT? Check out our full guide on how to study for the JLPT!

What Will I Need To Pass the JLPT N5?

In order to pass the JLPT N5, you will need to know hiragana, katakana, kanji (around 100 characters), and master some essential grammar. You will also need to understand basic conversation in Japanese since there is a listening section. So, the best textbooks often prepare you specifically for the JLPT N5 or focus on one of the key areas, such as vocabulary, fundamental grammar, etc. There are a variety of options out there, but here are our top 20 picks!

Read More: Top 100 JLPT N5 Vocabulary List

Top JLPT N5 Textbooks

1. Nihongo Fun and Easy

Nihongo Fun & Easy Textbooks

Nihongo Fun and Easy is Coto’s self-developed study book. This book is designed to help students who are new to Japanese, including those with no prior knowledge of the language, to acquire natural-sounding, essential Japanese that can be used immediately in daily conversation. It’s a great option for beginners who want to study on their own. All practice and examples come with full English translation. You don’t have to worry about knowing hiragana and katakana first, too. The textbook comes with romaji, and you will learn the alphabet along the way.

The book includes lessons on simple Japanese words and a list of verbs and adjective conjugations. You’ll also receive an audio CD for learning dialogues in both Japanese and English. The book comes with an audio CD for learning conversational dialogues in both Japanese and English.

The book currently has two volumes:

  • Nihongo Fun & Easy: Survival Japanese Conversation for Beginners
  • Nihongo Fun & Easy 2: Basic Grammar for Conversation for Beginners

Price: $24 (¥2,782)

Click on this link to purchase the book.

Many of our courses use this textbook as well. Feel free to contact us about our JLPT Courses and more!

2. Genki

Genki is one of the most used Japanese language textbook series for beginners. Lesson chapters don’t focus on the JLPT itself but on everyday real-life situations and dialogues. For example, in the first lesson, they first teach you about conversations that can happen during the day, combined with clear and concise explanations about grammar and vocabulary.

Keep in mind that Genki is a textbook that was specifically designed for classroom teaching, so it may not be perfect for self-learners.

Price: $39.90 (¥4,601)

Click this link to purchase the book.

3. Minna No Nihongo

Minna no Nihongo is another popular classroom textbook. Lesson chapters include Japanese grammar, vocabulary, listening, and speaking skills. The text in the book is also fully in Japanese, so you will have to know hiragana and katakana in advance.

Price: $28.80 (¥3,920)

Click this link to purchase the book.

4. Nihongo So-Matome N5

The Nihongo So-Matome N5 is an all-inclusive textbook. The book features 42 daily Japanese lessons that are categorized as kanji, vocabulary, grammar, and reading. It’s designed as a 6-week self-study aid. You’ll find common grammar points, guides on syntax and a list of kanji and vocabulary commonly found in the JLPT N5 exam. The textbook also includes a reading and listening practice with a pre-recorded audio CD.

Some popular topics covered in the textbook are

  • What’s your name?
  • What are you doing?
  • Hands and feet

Price: $21.99 (¥2,535)

Click this link to purchase the book.

5. Goukaku Dekiru JLPT N4 & N5

Gokaku dekiru jlpt prep textbook image

While the Minna no Nihongo or Genki are N5-level, they’re not necessarily targeted to students who want to take the JLPT. For that, the Goukaku Dekiru JLPT book series is by far the most popular choice for test-takers. The textbook breaks down the JLPT into two parts. Part one focuses on all grammar and vocabulary, with 863 questions to help you tackle the language knowledge section. Part two is a collection of mock tests in the official format of JLPT.

The book includes two CDs for the listening section and an answer book.

Price: $29.89 (¥3,446)

Click this link to purchase the book.

6. 55 Reading Comprehension Tests for JLPT N5

The textbook includes 55 different N5-related Japanese readings with over a hundred questions. You will learn to analyze passages by understanding how to break down sentences into simple words to better comprehend them sentences. Questions in the book are modeled to represent the actual JLPT exam.

Price: $24.99 (¥2,881)

Click this link to purchase the book.

7. JLPT N5 Kanji, Vocabulary & Grammar Chokuzen-Taisaku

JLPT N5 Kanji, Vocabulary & Grammar Chokuzen Taisaku is a workbook perfect for anyone who is looking to take mock tests for the JLPT N5 exam, focusing on vocabulary, kanji, and grammar questions. Included is also an appendix section that contains important verbs, adverbs, and adjectives related to the N5.

Price: $17.73 (¥2,044)

Click this link to purchase the book.

8. 1000 Essential Vocabulary for the JLPT N5

1000 Essential Vocabulary JLPT N5 Text book

To pass the JLPT N5, you will need to know 800 vocabulary, so learning 1,000 is a safe bet that you’ll ace the test. The textbook is broken down into 10 different chapters. Vocabularies are sorted based on their function and related contexts, like friends, food, hobbies, shopping, living, and health. This allows for better word retention.

There’s also a link to audio files for learners who want to hear the words and example sentences. Because of the small size of the vocabulary book, many learners will conveniently carry it around. There’s a red sheet to block the Japanese word (for a quick mini-quiz) and a checkbox for you to tick.

Price: $14.99 (¥1,728)

Click this link to purchase.

9. The Preparatory Course for the JLPT N5 Reading, Kanji, Vocabulary, and Grammar

Image for the textbook: preparatory course for the jlpt n5

This textbook is a study guide for the JLPT N5. Chapters of the book include all material related to N5 kanji, grammar, forms of speech, and model sentences with simple explanations, making it easy to study on your own. There are multiple practice problems that allow you to check your comprehension level as well.

Price: $25.80 (¥2,974)

Click this link to purchase.

10. Tanki Master JLPT N5

With an audio CD, the Tanki Master JLPT N5 has five different categories of Japanese Learning: Japanese characters, vocabulary, grammar, listening, and reading. The contents cover questions for every section of the test. The book is especially effective when used to help you review. It’s separated into two parts: practice questions and practice tests for mockups,s for learners to see how they did.

Price: $20.00 (¥2,304)

Click this link below to purchase.

11. Nihongo Challenge for JLPT N4 & N5 Kanji

Nihongo Challenge N4 - N5 textbook

Each chapter in the Nihongo Challenge series teaches about 10 new kanji, complete with their stroke orders and free blank spaces to practice writing them. What is unique about this textbook is that each kanji has its own illustration and explanation.

Price: $19.00 (¥2,189)

Click this link to purchase the book.

12. Mastering Kanji: Guide to JLPT N5 Kanji

Mastering Kanji N5

All kanji is thoughtfully introduced with a number of illustrations, which makes your learning more interesting and effective, too. At the end of every chapter, there will be review questions to assess your progress. You can also check your level in a separate “achievement”.  

Price: $25.00 (¥2,881)

Click this link to purchase the book.

13. JLPT Official Practice Workbook

JLPT Official Practice Workbook

Once you’re confident that you’ve learned everything needed for the test, you can start doing mock tests through the official JLPT practice workbook.

Acting as a revision guide, the workbook is perfect if you wish to practice before the actual exam. There’s an audio CD for the listening section. The workbook has over 33 vocabulary and kanji sections, as well as 26 grammar and 6 reading questions.

Price: $14.00 (¥1,613)

Click the link below to purchase the book.

14. Basic Kanji Book

image of the Basic Kanji Book

As one of the classic books for learning kanji, Basic Kanji Book Vol. 1 & Vol. 2 gives 500 fundamental kanji. You will learn to memorize kanji and write them according to their correct stroke order. Each unit has simple practice exercises to practice writing the kanji.

Price: $29.00 (¥3,344)

Click this link to purchase the book.

15. Try! Japanese Language Proficiency Test N5

Image of the Try! Japanese Language Proficiency Test textbook

As part of the Try! series, the N5 volume covers nine different chapters of everyday life conversations. The Try! series is specifically designed to help students focus on Japanese grammar. In total, there are nine chapters, each equipped with practice questions and a final review.

Price: $24.50 (¥2,825)

Click the link below to purchase the book.

16. Drill and Drill JLPT N5 Kanji, Grammar, Vocabulary, Reading and Listening

Image for Drill And Drill JLPT N5 textbook

The Drill and Drill JLPT N5 has over 250 questions on vocabulary, grammar, reading, and listening. Answers to the questions are provided in a separate booklet at the back of the book. The booklet contains detailed explanations of each question as well as example sentences and tips to answer each question. You can also find an audio CD for the listening section of the test.

Price: $28.00 (¥3,229)

Click this link to purchase the book.

17. JLPT Preparation Book Speed Master – Quick Mastery of N4 & N5 Vocabulary

JLPT vocabulary speed master

This is a book that combines N5 and N4 vocabularies. There are 1,800 words in total, separated into 50 units based on their relevant topics. Readings of the words are shown in both kanji and hiragana and have translations in English and Chinese. Every new word learned has a checkbox that makes it easy to continue where you left off.

Price: $19.99 (¥2,305)

Click this link to purchase the book.

18. JLPT Study Guide

Created by a popular JLPT mockup test website, JLPTBootCamp.com, the book has over 300 practice test questions with printable flashcards for vocabulary, hiragana, katakana, and kanji.

Price: $25.00 (¥2,883)

Click this link to purchase the book.

19. Yookoso! Invitation to Contemporary Japanese Student

Textbook called Yookoso! a contemporary Japanese introduction

This book serves as a two-volume series for basic Japanese. It’s known to be the first to integrate all the Japanese language technical skills. The book is comprehensive but simple to follow. Although it’s more on the expensive side, there are a lot of example sentences and detailed explanations to help break down complex sentences into simpler words and phrases.

Price: $146.01 (¥17,692.15) 

Click this link to purchase the book.

20. Japanese Kanji Mnemonics JLPT N5

JLPT Kanji mnemonics N5 textbook

Centered to help readers pass the exam, the book focuses on the 103 most common Kanji found on the N5 level test. The book is mostly used as flashcards as readers will be able to find the kanji mnemonic on the front page and the kanji information on the back of the page. Each mnemonic has its own drawing as well as a sentence example and explanations for better memorization.

Price: $16.91 (¥1,937)

Click this link to purchase the book.

What’s Next After Finding The Best JLPT N5 Textbook

Once you have found the best JLPT Textbook, use you will need to it to help strategize how to pass the JLPT N5. It’s a pretty long test and your chosen textbook(s) should cover every area from reading to listening in Japanese.

While finding JLPT learning resources is great for self-learning, we also recommend finding the right support from a professional instructor. We offer both JLPT self-study courses as well as online or in-person JLPT Courses taught by an experienced teacher who can help you dissect the N5 exam and be fully equipped to pass!

Want to learn JLPT N5?

FAQ

How many words and kanji do you need for JLPT N5?

You will need to know about 100 kanji and about 800 vocabulary words.

How long does it take to pass the JLPT N5?

It should take roughly 100 – 200 class hours, depending on how you study and what resources you use.

How can you prepare for the JLPT N5?

Both the JLPT N5 and N4 levels have been designed to test classroom Japanese. The best way to prepare is to take an introductory or beginner course in Japanese. We also recommend you buy N5 textbooks and workbooks and work through them on your own to better prepare yourself.

When I register for the JLPT N5?

The JLPT is held twice a year, usually in July and December. If you’re outside Japan, the test may be held only once a year, in July or December. Registration is usually open until mid-March (for July) and mid-August (for December)

How can JLPT N5 help you in Japan?

It does not help you that much.

Passing the different levels of the JLPT can provide you with great opportunities to work in Japan. However, simply passing the N5 is not enough to help you since the N5 is just a test of basic knowledge of the Japanese language. You would require at least a JLPT N3 certificate if you want to work comfortably in Japan. If you are planning to take the JLPT, we would recommend that you go through all 5 levels until you feel comfortable having conversations in Japanese fluently.

Shhould I take JLPT lessons?

Taking JLPT lessons can significantly boost your chances of success by providing structured learning with experienced Japanese teachers. With Coto Academy, you’ll benefit from expert instruction, flexible schedules, and a proven track record of helping students pass levels N5 to N1.

Check out our guides for other JLPT levels as well:

It’s a typical weekday at the office when you receive an email from the hiring manager at your dream company: they’re offering you the position you’ve always wanted. Congratulations! Now, there’s just one thing left to do: resign from your current job in Japan.

The good news is that Japan’s traditional postwar expectation of lifetime loyalty to one company is fading. While etiquette still matters, today’s workforce is more mobile, and changing jobs is far more common than it used to be.

Don’t get too excited yet. Whether you’re from an international startup or a traditional Japanese company, there are certain employment Japanese protocols (and guidelines) to follow when you plan to quit your job in Japan. After all, you want to resign properly and leave on good terms to keep your future career prospects intact. 

Want to fast-track your career in Japan? Coto Academy’s 3-month Business Japanese Course is designed to help you master keigo (business Japanese) and improve workplace communication skills. Gain the confidence to speak professionally with colleagues and clients, navigate meetings, and open up new career opportunities!

What you need to know before quitting your job in Japan

Though many Japanese workers no longer follow the “lifetime employment” system, some traditional Japanese companies might react to your resignation notice the wrong way.

In some cases, employers may take your resignation personally, discourage you from leaving, or even pressure you to stay. Because of this, a unique solution has emerged in recent years: taishoku daiko (退職代行), or “retirement/resignation agencies.” These services act on your behalf to handle the resignation process, notifying your company, returning equipment, and ensuring you’re protected under labor law.

While controversial to some, they’re becoming increasingly popular, particularly among younger workers who want to avoid confrontation.

While it’s very rare for a company to outright “reject” your resignation, this kind of situation typically only occurs at what’s known in Japan as a “black company,” or workplaces with exploitative or toxic practices. That said, it’s always wise to check your company’s internal resignation policies and guidelines before taking any bold steps.

Read More: Working In Japan: How to Find a Job in the Japanese Economy

What happens to your visa when you quit your job

If you’re working in Japan on a work visa, such as the Engineer/Specialist in Humanities visa, your visa status is not automatically tied to a specific employer in the same way a student visa is. This means your visa does not immediately become invalid when you change or quit a job. However, there are important rules to follow:

  • You must notify the Immigration Bureau within 14 days of changing your employer or job status.
  • Your new job must be compatible with the activities allowed under your visa type. For example, if you originally came as an English teacher under an Instructor visa, but you want to switch to a sales position, you would need to apply for a change of status of residence (e.g., to Specialist in Humanities/International Services).
  • Your visa remains valid as long as you maintain employment in the same field and your visa status is properly updated.

For example, if you initially came to Japan on an Instructor visa as an English teacher and then switch to a sales position, you may need to apply for a change of status of residence (for example, to a Specialist in Humanities/International Services visa) to reflect your new job responsibilities.

It’s also essential to confirm that your new company can sponsor or renew your visa when it expires to avoid any legal complications or risks of deportation.

If you’re unsure about your specific situation, consulting directly with the Immigration Office or an immigration specialist is always the best course of action.

When is the earliest you can submit your resignation to a company in Japan? 

Considering the actual handover process (finding new candidates and delegating your current tasks), it is recommended to announce your retirement one month in advance. 

This is not the legal requirement, though. The general rule is to hand in your resignation letter two weeks before your desired last day. This is according to the Japanese labor law, but policies vary from one company to another. 

It can also boil down to your employment type. If you are a regular employee, a two-week notice is fine, but some companies may enforce a 3-month notice for fixed-term employees. 

Documents to submit for quitting a job in Japan

For legal protection, it’s best to always submit your resignation in writing. There are three main documents you can use to formally quit your job in Japan: a resignation letter (退職願, taishoku negai), a resignation notice (退職届, taishoku todoke), and a retirement notice (辞表, jihyou).

What’s the difference between a taishoku todoke and taishoku negai? 

To put it simply, a letter of resignation (退職願 or taishoku nega) is a document requesting your retirement. This may be rejected by your company. A retirement notice (退職届 or taishoku todoke), on the other hand, notifies the company of your decision regardless of whether or not they refuse it. 

Yes, they are two different things. To understand what separates a letter of resignation and a resignation notice in Japanese culture, take a look at their kanji.

  • Letter of resignation: 退職願 (taishoku nega)
  • Retirement notice: 退職届 (taishoku todoke)

Both Japanese words are similar, with the only difference being the end kanji character.  The kanji 願 (nega) means ‘wish’, while the kanji 届 (todo/todoke) means ‘notification’ or ‘registration’.  

It is rare for a company to withdraw an employee’s letter of resignation. In general, it doesn’t matter which one you submit as both are based on the same intention. 

If you are in doubt, you can ask directly to your employers directly about it. Some companies in Japan may have a specific resignation letter format and process for submitting the formal notice.

What is a 辞表 (jihyo)?

A 辞表 (jihyou) is a formal “retirement notice” or “letter of resignation” typically used by executives, company directors, or high-ranking employees in Japan when they resign from their position.

For most regular employees, 辞表 (jihyou) is not commonly used; instead, they submit a 退職願 (taishoku negai) or 退職届 (taishoku todoke).

Things to prepare before you quit your job in Japan

1. Give proper notice to your employer or manager (1-3 months before)

For a Japanese company, a face-to-face meeting with your immediate supervisor one to three months in advance is the ideal benchmark. If you’re working in a niche industry, the company may not be able to arrange for a successor and have enough time to take over your duties. One month gives your managers — and yourself — plenty of time to manage a smooth job transition. 

At this stage, a physical or written resignation notice isn’t always legally required, but it’s common courtesy to submit one so your employer can prepare for your departure. That said, the earlier you hand in your resignation letter, the better it is for everyone involved.

If you work with a Japanese team, be sure to use Japanese keigo when you talk to your managers. You want to keep things professional and polite. 

2. Follow up with an official letter of resignation (2 weeks to 1 month before)

From here, follow up with an official letter of resignation. If you’re working at an international company or reporting to a foreign supervisor,  you can proceed to submit the letter in English (although, again, always check with your boss!). 

Similar to English resignation letters, there are no rules on how to write a Japanese retirement notice as long as the declaration of intention to retire is made.

However, it can still be daunting to write your letter in Japanese. MyNavi provides several great templates. 

You can either write them horizontally or vertically.

japanese letter of resignation

3. Prepare your resignation by making handover materials (3 days to 1 week before)

For projects that are likely to be carried over to a new employee, you will need to organize your workflow, history, and future month plans. Chances are, your duties will be handed over to someone who’s never worked on the same project before, so make some time to teach them. Better yet, make a detailed handover document to avoid any misinformation. 

You have to think about the rest of your team. Always prioritize urgent tasks and projects. From here, you can figure out how your team can adapt to your transition. Arrange personal meetings if you need to go over the details with certain team members.

You may need to write business emails to business clients and partners to make sure all communications aren’t cut off.

4. Do a proper goodbye to your coworkers (your last day)

You want to end things on a light note as much as possible. It’s customary in most Japanese companies to prepare small gifts or sweets on your last day. 

Pro tip: Opt for individually wrapped sweets or sweets with a long expiration date. It’s a waste of packaging, but it is a part of Japan’s gift-giving culture. 

You can make a small speech to announce your retirement to your seniors (senpai) and juniors (kohai) at the office. Make sure to address them with proper Japanese honorifics

5. (Optional) Notify your clients, vendors, and partners

This step is optional, but if your role involves regular communication with external vendors, partners, or clients, it’s a good idea to introduce your replacement to them before you leave. Ideally, your replacement will take over this responsibility, but making the introduction yourself can help ensure a smooth transition and leave a positive impression.

You can usually do this one or two weeks before your last day, either by email or during your final meeting with your manager.

Check out an example of an email you can draft for those outside the company.

Japanese email:

株式会社(Client Company Name)
(Client Name)様
いつも大変お世話になっております。
(Company Name)の(Your Name)です。
私事で恐縮ですが、このたび一身上の都合により、〇月〇日をもって(Company Name)を退職することになりました。
在職中は大変お世話になり、心より感謝申し上げます。
退職後の業務につきましては、後任の(New Person in Charge)が引き継がせていただきます。
(New PIC)はこれまでにも多くの案件を担当しており、安心してお任せいただけるかと思います。
今後とも、変わらぬご愛顧を賜りますようお願い申し上げます。
略儀ながら、メールにてご挨拶申し上げます。
(Your Name)

Romaji:

Kabushikigaisha (Client Company Name)
(Client Name)-sama
Itsumo taihen osewa ni natte orimasu.
(Your Company Name) no (Your Name) desu.
Watakushigoto de kyoushuku desu ga, kono tabi isshin-jou no tsugou ni yori, ○gatsu○ka o motte (Your Company Name) o taishoku suru koto to narimashita.
Zaishoku-chuu wa kakubetsu no gokouhai o tamawari, makoto ni arigatou gozaimashita.
Taishoku-go no gyoumu ni tsukimashite wa, kounin no (New Person in Charge) ga hikitsugimasu.
(New PIC) wa, kore made ni mo ooku no anken o tantou shite ori, anshin shite omakase itadakeru to zonjimasu.
Kongo tomo, kawaranu goaiko o tamawarimasu you, onegai moushiagemasu.
Ryaku gi nagara, meeru ni te goaisatsu mōshiagemasu.
(Your Name)

English translation:

To: (Client Name) at (Client Company Name)
Thank you very much for your continued support.
This is (Your Name) from (Your Company Name).
I would like to inform you that, due to personal reasons, I will be resigning from (Your Company Name) as of (Month Day).
I deeply appreciate your support and kindness during my time here.
Following my resignation, (New Person in Charge) will be taking over my responsibilities.
They have handled many projects in the past, so I believe you will be in very capable hands.
We would appreciate your continued support moving forward.
Please allow me to extend my farewell through this brief email
(Your Name)

Useful Japanese phrases to use when you resign 

How to say “I Quit” in Japanese

突然で申し訳ないのですが、一身上の都合で退職させていただきたく、お時間をいただきました。
Totsuzende moshiwakenai nodesuga, isshinjo no tsugo de taishoku sa sete itadakitaku, o jikan o itadakimashita.
I’m sorry for the suddenness, but I wanted to retire due to personal reasons, so I’ve taken your time.
When to use: You’re meeting your boss to talk about your retirement plan

できれば◯月末までに退職させていただきたいと考えているのですが、具体的な日程はご相談させてください。
Dekireba ◯ getsumatsu made ni taishoku sa sete itadakitai to kangaete iru nodesuga, gutaitekina nittei wa go sodan sa sete kudasai.
If possible, I would like to retire by the end of (month), but please let me know about a specific schedule.

よく考えましたが、意志は変わりません。
Yoku kangaemashitaga ishi wa kawarimasen.
I’ve thought a great deal about it, but I won’t be changing my decision. 

saying i quit my job in japanese

What to say to your coworkers

お忙しい中、私のためにお集まりいただき、ありがとうございます。
Oisogashii-chu, watashi no tame ni o atsumari itadaki, arigato gozaimasu.
Thank you for gathering for me while you are busy
When to use: You’re giving a goodbye speech to your coworkers

皆さまには大変お世話になりました。
Mina sama ni wa taihen osewa ni narimashita.
Thank you very much for your kindness.

本日を以て退職となります。これまでありがとうございました。最後まで気を抜かずにがんばりますので、よろしくお願いします。
Honjitsu o motte taishoku to narimasu. Kore made arigato gozaimashita. Saigo made ki o nukazu ni ganbarimasunode, yoroshikuonegaishimasu. 
I will be retired from today. Thanks for everything so far. I will do my best until the end, so thank you.
When to use: You’re announcing your retirement on your last day. 

What to cay to clients or business partners in Japan

私事で大変恐縮ですが、一身上の都合により◯月◯日を以て退社することになりました。
Watakushigoto de taihen kyoshukudesuga, isshinjō no tsugo ni yori ◯ tsuki ◯ hi o motte taisha suru koto ni narimashita
I am sorry for (bringing up) my personal affairs, but due to personal reasons, I will leave my company on Month Day.

今後の貴社の後任担当を、同僚の◯が担当させていただきます。
Kongo no kisha no konin tanto o, doryo no ◯ ga tanto sa sete itadakimasu.
My colleague will be in charge of your company’s successor in the future.

Things to submit before you quit your job in Japan

Your last day at your Japanese company should be focused on clerical procedures and goodbyes. You will have to return all the items rented or leased by your company. In particular, be sure to hand over documents and devices that contain confidential information. Typical things to return in a Japanese company include: 

  • Health insurance card or 健康保険被保険者証 (kenkohokenhihokenshasho). You can use your health insurance until your retirement date. You can also return it by mail. 
  • Company-supplied equipment or 会社支給の備品 (kaisha shikyuu no bihin)
  • Employee ID or 社員証 (shain-sho)
  • Company emblem 社章 (shasho)
  • Business card or 名刺 (meishi)
  • Work clothes or 作業着 (sagyo-gi)
  • Business materials or 業務資料 (gyomu shiryo) and manuals 
  • Rented phones, laptops, computer, or car keys

Things to receive when you quit your job in Japan

Just as you are required to return certain documents and items, your company is also responsible for providing you with several important documents during the offboarding process.

  1. Employment insurance card or 雇用保険被保険者証 (koyohokenhihokenshasho)

Companies in Japan will often keep your employment insurance card, so make sure you don’t forget to receive it back. 

  1. Pension book or 年金手帳 (nenkin techo)

This is a document certifying that you are registered for the Japanese welfare pension system. In general, pension handbooks are kept by the person themself, but a company may also store them to prevent loss. 

  1. Withholding slip or 源泉徴収票 (genzenchoushu-hyo)

The withholding slip is a document that describes the amount of salary paid and the amount of tax paid for one year. It is often issued within one month of retirement.

  1. Turnover slip or 離職票 (rishoku-hyou)

This is a document to be submitted to Hello Work when applying for unemployment benefits. If you want to receive an unemployment allowance after retirement, ask the company to issue a turnover slip before you retire. If you have decided where to change jobs, you do not need to have it issued.

  1. Certificate of retirement or 退職証明書 (taishoku shomeisho)

Your new employer may want to prove that you have officially retired. A certificate of retirement can be received immediately from your company. 

How to use your leftover paid time off in Japan

Under basic Japanese labor laws, companies are required to provide employees with at least 10 days of paid leave after they have worked for six consecutive months. If you’ve been with your company this long and have unused paid vacation days, it’s important to consider how to use them before your resignation.

One common approach is to schedule your paid leave before your official last working day. For example, if you give 30 days’ notice, and you have 10 days of paid leave left, you can use those 10 days toward the end of your notice period—effectively working for only 20 days.

Keep in mind that some companies allow you to “cash out” unused vacation days, though this is not common. Always check with your HR department or employee handbook for your company’s specific policy.

Other Japanese words related to quitting a job

EnglishJapaneseRomaji
Retirement退職Taishoku
Retirement greeting退職のご挨拶 Taishoku no goaisatsu
Retirement reason退職理由Taishoku riyu
At time of retirement退職時Taishoku-ji
Identification card身分証明書Mibun shomeisho
Health insurance card健康保険証Kenko hokensho
Commuter pass通勤定期券Tsukin teikiken
Uniform制服Seifuku
Seal印鑑Inkan
Quit your job仕事を辞めるShigoto wo yameru

Some tips to keep in mind before you quit your job in Japan

1. Keep things positive

Your immediate manager should be the first to hear about your intention to retire before anyone else in the workplace. They will most probably ask about the reason behind your decision.

This stage is important: always mention your future goals instead of expressing dissatisfaction in your workplace. Reasons for retirement aren’t always positive, but that doesn’t mean you have to make your exit messy. Do you want to make it about the company and less about your career plan and outlook? Attacking the company can trigger unwanted attention and scrutiny. 

2. Reaffirm your intention of quitting your job

Clear and positive communication is key. If you’re a treasured employee and your boss isn’t ready to let you go, they might try to negotiate something. Always be prepared for a possible counter-offer. It can be a promotion, a salary increase or a bonus. If you’ve made up your mind, be firm about it and state that you’re not open to considering either option. 

3. Remember that you are still working there

No matter what, you are still part of your company for at least another month. Don’t make any grudges, especially when they can affect your job change. What you want to do instead is to show sincerity to your company by giving top priority to work as usual while slowly preparing the handover materials. 

Avoid revealing too much about your plans. Don’t boast to your coworkers. One way or another, they’ll find out where you’re going next, but for now, you can avoid any awkwardness by not mentioning the name of your next company. 

Social insurance and tax after you resign from your job

When you retire, there are many external procedures related to your taxes. It may seem particularly difficult for the first time, but it’s all about getting the right tax support and filing your tax return accordingly.

If you retire in July, for example, you can submit a withholding slip to your new office, and they will make year-end adjustments instead. However, if you join a new company after the end of November, the procedure may not be completed by the end of the year, and you may not be able to make the year-end adjustment. In that case, you will need to file your tax return yourself. 

What to do when you become lawfully unemployed in Japan

Sometimes, resigning from your job isn’t always part of the plan. There may be a time when you’re forced to quit your job. If you don’t have another company to join immediately, you will become officially unemployed in Japan

A good thing is that, unless revoked, your working status is valid until the expiry date and you can stay in Japan until that time. However, you must notify the immigration office within 14 days after you leave your job. After 90 days, they may ask why you are not engaging in your activities. 

Be careful not to mislead the Japanese immigration office about the primary reason you aren’t working. Looking for work, health leave, or going out on a re-entry permit are valid reasons, but lying can lead to revocation of your visa.

Interested in studying Japanese? Find out more about how we can help you by filling out the form below!

 

Want to study Japanese with us?

Want to work in Japan? Check out our work-related series:

FAQ

What is the legal notice period to quit a job in Japan?

Under Japanese labor law, if you’re on an indefinite-term contract, you are legally required to give at least 2 weeks’ notice before quitting. However, many companies require 1 month in your employment contract, so check your terms.

What if my company refuses to let me quit?

Your employer cannot legally prevent you from resigning. If issues arise, you can contact Hello Work, a local labor office, or consult a labor union or legal expert.

Can I quit a job in Japan immediately?

Only in cases of harassment, mental health issues, or legal violations can you quit without notice. In these cases, consult a labor lawyer or support center.

Can I use paid leave before quitting?

Yes. You are legally entitled to use your accrued paid leave (有給, yuukyuu) before your last day, unless otherwise stated in your contract.

What is the difference between 退職届 (taishoku todoke) and 退職願 (taishoku negai)

退職願 (taishoku negai) is a polite request to resign, while 退職届 (taishoku todoke) is a formal and final notice of resignation submitted after approval.

In the competitive world of Japanese job interviews, making a strong first impression is crucial. Your self-introduction, or 自己紹介 (jikoshoukai), sets the tone for the entire interview and gives the interviewer a glimpse into your personality, skills, and motivations. Understanding the nuances of Japanese etiquette and tailoring your introduction accordingly can significantly enhance your chances of success.

How do you introduce yourself during a Japanese job interview? Read more to find out!

Want to fast-track your career in Japan? Coto Academy’s 3-month Business Japanese Course is designed to help you master keigo (business Japanese) and improve workplace communication skills. Gain the confidence to speak professionally with colleagues and clients, navigate meetings, and open up new career opportunities!

Structure and Delivery of Your Self-Introduction

A well-structured self-introduction in Japanese typically follows a three-part format:

Greeting and Name: Begin with a polite greeting, such as good morning, or おはようございます (ohayou gozaimasu), or hello, こんにちは (konnichiwa). Clearly state your name and surname.

Background and Educational Qualifications: Briefly introduce your educational background, including the universities or institutes you attended and your degrees or qualifications.

Work Experience and Skills: Highlight your relevant work experience, emphasizing accomplishments and skills that align with the job requirements. Use specific examples to demonstrate your capabilities.

Closing Phrase: End with a respectful phrase to express your gratitude and enthusiasm.

How to Start Your Self-introduction in Japanese Job Interviews

Always begin with a polite greeting to set a respectful tone. This shows appreciation and humility, two important aspects of Japanese business etiquette.

For example, before you actually talk about yourself, you can say:

本日はお時間をいただき、ありがとうございます。
Honjitsu wa ojikan o itadaki, arigatou gozaimasu.
Thank you for taking the time to meet with me today.

Check out our video on how to do basic self-introduction in Japanese!

How long should a self-introduction be in a Japanese interview?

Aim for 30 to 60 seconds. Japanese interviewers value concise, clear communication. Practice in advance to ensure your 自己紹介 flows naturally without sounding memorized.

Common Job Interview Questions and Sample Answers

Q. 自己紹介をお願いします。(Jiko shoukai o onegaishimasu): Tell me about yourself.

This broad question assesses your overall background, personality, and motivations. Be concise and focus on aspects relevant to the job.

Sample Answer

Johnと申します。現在25歳、アメリカ出身で、 ニューヨーク大学を卒業しました。アメリカでは2年間、日本では3年間、ウェブサイト制作を行う会社でエンジニアとして働いてまいりました。よろしくお願いいたします。

John to moushimasu. Genzai 25-sai, Amerika shusshin de, nyuuyouku daigaku o sotsugyou shimashita. Amerikade wa ninenkan, Nihonde wa sannenkan, webusaito seisaku o okonau kaisha de enjinia to shite hataraite mairimashita. Yoroshikuonegai itashimasu.

My name is John. I’m currently 25 years old, from the United States, and graduated from New York University. I worked as an engineer at a company that creates websites for two years in the United States and three years in Japan. Thank you very much.

Q. なぜ日本に来たのか聞いてもいいですか? (Naze Nihon ni kita no ka kiite mo iidesu ka?): May I ask why you came to Japan?

This question asks about your interest in the country and could be used to evaluate your understanding of the Japanese market.

Sample Answer

小さいころから日本のゲームソフトやテレビドラマが身近にあり、いつかは日本に行ってみたいという気持ちがあったので、大学では日本語も学びました。エンジニアという職種なら日本で就職しやすいと考え来日を決めました。

Chiisai koro kara Nihon no geemusofuto ya terebi dorama ga midjika ni ari, itsuka wa Nihon ni itte mitai to iu kimochi ga attanode, daigakude wa nihongo mo manabimashita. Enjinia to iu shokushunara Nihon de shuushoku shi yasui to kangae rainichi o kimemashita.

Ever since I was little, I have been familiar with Japanese game software and TV dramas, and I wanted to go to Japan someday, so I also studied Japanese at university. I decided to come to Japan because I thought it would be easy to get a job in Japan as an engineer.

Q. このポジションに興味を持った理由 (Kono pojishon ni kyōmi o motta riyuu): Why are you interested in this position?

This question evaluates your understanding of the role and your genuine interest in the company. Demonstrate your knowledge of the company’s values and how your skills align with their needs.

Sample Answer

志望動機は、自分のスキルを発揮できる場所がほしいと思ったからです。私の対人関係スキルが、ベンダーとの有意義な関係を築くのに役に立つのではないかと感じています。また、デザインソフトを使った経験から、データベースの管理にも自信があります。

Shibou douki  wa, jibun no sukiru o hakki dekiru basho ga hoshii to omotta karadesu. Watashi no taijin kankei sukiru ga bendaa to no yuuigina kankei o kizuku no ni yaku ni tatsu node wanai ka to kanjite imasu. Mata, dezain sofuto o tsukatta keiken kara, deetabeesu no kanri nimo jishin ga arimasu.

I am looking for this job because I am looking for an opportunity to use my skills. I feel that I could be successful in this position because my interpersonal skills will help me develop meaningful relationships with vendors. Additionally, my experience using design software has given me the confidence to manage databases.

Q. あなたの個人的な長所と短所について話してください (Anata no kojin-tekina chousho to tansho ni tsuite hanashite kudasai): Please talk about your personal strengths and weaknesses.

This question assesses your self-awareness and ability to identify areas for improvement. Be honest and highlight complementary strengths and weaknesses.

Sample Answer

長所は真面目なところ、短所は考えすぎてしまうところです。前職でも納期を必ず守り、ミスが無いよう何重にもチェックをしていました。考えすぎてしまうところは短所ですが、行動に移るのが遅くならないよう、常に前倒しで仕事の段取りを組むようにしています。

Chōsho wa majimena tokoro, tansho wa kangae sugite shimau tokoro desu. Zenshoku demo nōki o kanarazu mamori, misu ga nai you nan-juu ni mo chekku o shite imashita. Kangae sugite shimau tokoro wa tanshodesuga, koudou ni utsuru no ga osoku naranai yō, tsuneni maedaoshi de shigoto no dandori o kumu you ni shite imasu.

My strength is that I am serious, and my weakness is that I think too much. Even at my previous job, I always met deadlines and checked multiple times to make sure there were no mistakes. My weakness is that I tend to overthink things, but I always try to plan my work ahead of time so that I don’t delay taking action.

Here is another blog on Top 10 Useful Phrases for Japanese Job Interviews to help you sound more Natural; check it out to ace your interview!

Additional Tips for Jikoshoukai

  • Practice and Rehearse: Rehearse your self-introduction beforehand to ensure a smooth and confident delivery.
  • Maintain Eye Contact: Make eye contact with the interviewer to convey sincerity and engagement.
  • Speak Clearly and Concisely: Speak clearly and concisely, using proper grammar and pronunciation.
  • Show Enthusiasm and Passion: Convey your enthusiasm for the opportunity and your passion for the field.
  • Express Gratitude: Thank the interviewer for their time and consideration. You can say お時間をいただき、ありがとうございました。よろしくお願いいたします。(Ojikan o itadaki arigatougozaimashita.  Yoroshiku onegaiitashimasu.) 。

You can also check out our blog, which includes different ways to express your gratitude!

What’s Next After Self-introduction?

Remember, your self-introduction is your chance to make a lasting impression and showcase your suitability for the role. By following these guidelines and tailoring your responses to the specific requirements of the interview, you can increase your chances of success and land your dream job in Japan.

Want to study Japanese with us?

Want to land a job in Japan? Don’t forget to read our guide on:

FAQ

How do you introduce yourself in a Japanese job interview?

To introduce yourself in a Japanese job interview, start with a polite greeting, state your name using humble language (e.g.,「〇〇と申します」), briefly mention your background or work experience, and close with「どうぞよろしくお願いいたします」. Keep it formal and concise.

What kind of Japanese should I use in a job interview?

Use keigo (敬語), or honorific and humble expressions, to show respect and professionalism. Avoid casual language or slang. Polite verbs like「申します」「いたします」and respectful phrasing are essential for interviews in Japan.

Where can I learn keigo and business Japanese for job interviews?

You can join Coto Academy’s Business Japanese Course, a 3-month program focused on workplace communication, keigo, and interview preparation for professionals working in Japan.

What is jikoshoukai in Japanese?

Jikoshōkai (自己紹介) means “self-introduction” in Japanese. It’s the act of introducing yourself, such as sharing basic information like your name, background, and sometimes your goals or interests.

Planning to take the JLPT N5? Although it is technically the lowest level a foreigner can take, the N5 can be a great milestone for those who want to see if they have made real progress. Understandably, the thought of taking the JLPT is stressful, with so many things to learn and consider. So, where do you start?

Good news is you are in the right place! In this guide, we will cover everything you need to know about the JLPT N5 exam (test contents, length, scoring methods), how to register, how to prepare, what happens on test day, and some resources and lessons we offer at Coto Academy to help you through your studies.

Want to take your JLPT preparation to the next level? We have in-person and online JLPT courses taught by our experienced Japanese instructors to help you ace your next JLPT exam!

What is the JLPT?

JLPT stands for Japanese Language Proficiency Test, also known as 日本語能力試験. As the name suggests, the exam measures and certifies the Japanese proficiency of non-native Japanese speakers and is used by universities and employees inside and outside Japan. It is normally carried out twice a year in Japan and is also available in certain other countries. JLPT Exams are often taken by Japanese learners planning a future in Japan!

Check out our guides for other JLPT levels as well:

What are the different levels of the JLPT?

The JLPT is divided into 5 different levels: N1, N2, N3, N4, and N5, with N1 being the most advanced level and N5 being the most basic.

  • The N4 and N5 tests you on basic Japanese that you can often learn in a classroom environment
  • The N3 acts as a bridge between N4/N5 and N2/N1
  • The N2 and N1 tests you on a wider spectrum of Japanese knowledge used in various situations in everyday life

Who should take the JLPT N5?

While JLPT is the most widely recognized standardized Japanese test, the JLPT N5 is often not enough to help you find employment. Still, the exam can be a viable first goal for beginner Japanese learners. You can set it as a short-term target. By taking the N5 Exam, you may be able to discover your strengths and weaknesses and pursue your studies more efficiently thereafter.

Addiionally, JLPT N5 has recently become more necessary when applying for certain types of student visas. In some cases, it is actually required that you have a JLPT N5 certificate before you can study in Japan!

If you’re seeking employment in Japan, holding JLPT N2 or, even better, JLPT N1 certification will give you a major advantage. Employers often grant preferential treatment to candidates who have passed N2 or N1, and N1 holders in particular can unlock the best opportunities.

What does the JLPT N5 test?

Generally, the JLPT N5 tests you on the understanding of some core basics of Japanese, including your ability to read and comprehend elementary expressions and sentences expressed in hiragana, katakana, and some kanji. You also need to be able to listen and comprehend typical, slow-spoken conversations abundant in everyday life and in classroom environments.

What are the different sections of N5 Exam?

The JLPT N5 Exam consists of three main sections. Each of the three sections tests you on different aspects of the Japanese language.

SectionQuestion types
1. Language Knowledge (Vocabulary)– Kanji reading
– Orthography
– Contextually-defined expressions
– Paraphrases
2. Language Knowledge (Grammar) and Reading– Sentential grammar 1 (selecting grammar form)
– Sentential grammar 2 (sentence composition)
– Text grammar
– Comprehension (short passages)
– Comprehension (mid-length passages)
3. Listening– Task-based comprehension
– Comprehension of key points
– Verbal expressions
– Quick response

What is covered in the JLPT N5 Exam?

For all of the above three sections, you must master approximately 800 vocabulary words and 100 kanji. The 800 vocabulary words covered in the N5 Exam will correspond to the most commonly used words in the Japanese language. The 100 kanji will cover those that are naturally used in simple daily conversations, such as those related to numbers, time and days of the week, family members, and basic verbs.

Furthermore, you must be familiar with typical grammar points such as basic particle usage (は、が、を) and basic formal and casual conjugations of verbs and adjectives for past and present tenses. Before taking the test, you should be comfortable with reading and writing short, simple sentences.

Because the JLPT Exam does not test on speaking, learners who are not comfortable speaking in Japanese can theoretically still pass, as long as they have mastered the vocabulary, kanji, and grammar covered on the N5 Exam. (However, Japanese conversational abilities would make life much easier if you are seriously considering a future in Japan.)

If you are living in Japan already and want to improve your Japanese speaking, there are a variety of fun ways to practice Japanese and get out of your shell!

How long is the N5 Exam?

You are given different amounts of time for each of the three test sections.

SectionTime
Language Knowledge (Vocabulary)20 minutes
Language Knowledge (Grammar) and Reading40 minutes
Listening30 minutes
Total Time90 minutes

In total, you are given 90 minutes to complete the JLPT N5 Exam.

What is the scoring for the JLPT N5 like?

Although the N5 Exam contains three sections, the scoring is divided into two.

SectionRange of Scores
Language Knowledge (Vocabulary/Grammar) and Reading0 – 120
Listening0 – 60
Overall Score0 – 180

Your overall score can range from anywhere between 0 to 180.

For the N5 Exam, a passing score is anything above an overall score of 80 points. However, in addition to meeting the overall score of 80 points, you must also meet sectional pass marks of 38 points in the Language Knowledge (Vocabulary/Grammar) and Reading Section and 19 points in the Listening Section.

How long should I study for JLPT N5?

For students with kanji knowledge, like Chinese students, it takes 350 hours to pass the N5 exam. For other students who don’t have prior kanji knowledge, it takes 462 hours of studying.

These hours estimates are gathered when students self-report their estimated study time during the exam registration process. The question is added as a compulsory field.

For more information on the study hours for all levels of the JLPT, check out this blog article: How Many Hours Does it Take to Pass the JLPT – Illustrated Guide.

How to Prepare for JLPT N5

Mastering Kanji and Vocabulary

In addition to hiragana and katakana, the JLPT N5 covers around 100 kanji and 800 vocabulary words. (Of course, you do not have to know all of them to pass, but it’s impossible to predict which ones will be on the exam.)

We highly recommend that you check out our JLPT N5 Self-Study Guide.

JLPT N5 Kanji Writing Workbook / Worksheets E-Book

We have also provided several of the worksheets free of charge at the links below! These are very useful as they cover many of the kanji that you will be tested on during the N5 exam.

To become familiar with the most commonly used vocabulary words likely to appear on the JLPT N5 Exam, check out our list of the Top 100 Basic Japanese Words.

Mastering JLPT N5 Grammar

Although the JLPT N5 Exam scores vocabulary and grammar cumulatively, it is recommended that you study for them independently. The grammar section of the exam tests on basic particle usage (ha, ga, wo, etc.) and formal and casual conjugations of verbs and adjectives for past and present tenses.

To learn grammar points covered on the N5 Exam, you can check out the below the articles on basic Japanese Grammar:

Japanese particles can be a tricky subject, so check: Beginner’s Guide to Japanese Particles.

Mastering JLPT N5 Listening

To help you get prepared for the listening section, we have a 30-day challenge for you!

In our Free JLPT N5 30-Day Grammar Listening Challenge, you will spend 15 minutes each day for 30 days improving your listening and learning new grammar points. Each day, you will be given two phrases or grammar points and check your understanding with a flash card matching game. By the end of the course, not only will you have strengthened your listening, but you will have also learned 60 grammar points necessary to pass the N5 Exam!

Our Coto Japanese Academy YouTube Channel can be a great tool for listening practice and growing your grammar arsenal.

Although self-studying is a great way to study at your own pace, textbooks and worksheets may not perfectly prepare you for what’s to come on the JLPT Exam.

How to register for JLPT N5

Registering for the JLPT can be done online via the official JLPT website. The tests are conducted worldwide. In Japan, the JLPT is held annually in July and December. Make sure to check the official site for the list of overseas JLPT test sites.

  • Application Period: The July exam application periods end in April. December exam applications end in September
  • Application Method: You must apply from the MyJLPT “JLPT Application” screen after registering with MyJLPT on the JLPT website of Japan Educational Exchanges and Services (JESS).
  • Test Fee: ¥7,500 yen (price can vary depending on country and test sites, so always refer to the original JLPT portal)

Payment Methods: Credit card, bank wire transfer (pay-easy), payment at a convenience store.

Once registered, you will receive a test voucher around mid-November indicating your test location and more details about the JLPT Exam.

We have provided a step-by-step guide to registering for the JLPT.

What happens on test day

Before heading out to your test center, make sure to bring your test voucher, writing utensils (mechanical pencils are accepted), and maybe some snacks and a watch to help you with time management.

For examinees in Japan, your test will begin at 12:30, but the test center will already be open from 11:45. We recommend you head out early to be safe.

Once you arrive at your test venue, you will be asked to show your test voucher to the staff. Examinees are split into different rooms based on their voucher numbers. You will be instructed to enter one of these rooms.

The whole exam will take several hours to complete (in the case of the N5 Exam, an hour and a half), and you will get short breaks between each section. When the exam is finished, you will need to wait until all test papers have been collected before you can leave the room. Check out our article on JLPT tips for the actual day.

Taking the JLPT? Join Preparation Lessons at Coto Academy!

Planning to take the JLPT? Maximize your chances of success with customized lessons at Coto Academy. Our experienced instructors have helped hundreds of students pass the exam. You’ll cover all sections of the test and practice with real mock exams based on past JLPT papers.

Spots fill up quickly. Sign up today and start your path to JLPT success!

Ready to smash JLPT N5?

FAQ

Around what level is the JLPT N5

The JLPT N5 is considered to be the most basic level of Japanese. To pass the test you would need to know around 800 vocabulary words and 100 kanji characters. The test mostly uses hiragana, katakana, and just a bit of kanji. You would also need to understand simple Japanese conversation.

How many hours of studying is needed to pass the JLPT?

While it depends on your current level and linguistic background, on average, it could take around 460 hours of study if you are starting from scratch. If your native language already uses kanji, the hours of study could be much less, around 350 hours.

Would passing the JLPT N5 have benefits for visas or getting jobs?

Passing the JLPT N5 could be considered when applying for certain work or long-term stay visas. Some roles that require a basic level of Japanese would consider the N5 certification a plus point for your application.

Is taking the N5 worth it?

The JLPT N5, while still testing a basic level, is still very valuable. It’s a great way to gauge your Japanese level and progress, which can be very motivating. It’s also an official certificate that you can use on your resume or other documents, showcasing your skills.

Japanese summers can be intense, with scorching heat combined with heavy humidity that often leaves you reaching for the air conditioner, or エアコン (eakon) to cool down. But how do you use a Japanese air conditioner and use the remote control, called rimokon (リモコン)?

You might be met with a wall of kanji that makes adjusting the settings feel like solving a puzzle. How do you lower the temperature? Boost the fan? Or switch to energy-saving mode?

In this guide, we’ll walk you through the essential functions and terms found on a typical Japanese air conditioner remote. And who knows, you might even find yourself more motivated to study Japanese once you realize just how useful it can be in everyday life!

Basic Functions of the Japanese Air Conditioner Remote

remote japanese air conditioner

If you live in a Japanese apartment that has already installed an air conditioner, chances are that the remote control is mounted to the wall, often right below the air conditioner. Keep in mind that most AC in Japan are mini-splits, not central AC.

To turn on and off the air conditioner, take note of some of the most basic functions. Depending on the remote control, you will see different labels for the on/off function.

Japanese TermRomajiEnglish Translation
運転(うんてん) or 入Unten or iriOn
停止(ていし) or 切Teishi or kiriOff
(と)(け)TorikeshiCancel

Advanced Japanese AC Remote Control Functions

Japanese AC Remote label

Of course, using the AC remote control involves more than just turning it on and off. For example, you might want to change the wind or swing modes.

The “change” button will allow you to navigate through the different functions of your air conditioner. If you have an automatic mode, your AC will regulate the temperature and humidity in your room by itself, so you don’t need to set up anything else.

You can set up the temperature (温度), the fan direction (風向 or スイング), and its intensity (風量) with the up and down arrows. If your model offers you a timer function, you can program your air conditioning to automatically turn on or off.

FunctionJapanese TermRomajiDescription
Temperature温度 OndouAdjusts how warm or cool the air is.
Fan Direction風向 or スイングKazamuki or swinguControls the direction of airflow or activates swing mode.
Fan Intensity風量FuuryouSets how strong the fan blows.
Timer (if available)タイマー機能Taimaa kinouSets the air conditioner to turn on or off at a specific time.

How to Change AC Temperature with Your Remote

Changing the temperature with your remote control is usually the simplest adjustment. Look for the button labeled 温度(おんど / ondo), which is typically paired with up (▲) and down (▼) arrows.

Be careful! If your room still feels warm even after setting a low temperature, you might accidentally be in heating mode(暖房 / だんぼう). Always double-check the mode setting(運転切り替え) to make sure you’re using the correct one!

How to Change Air Conditioner Modes

The 運転切り替え(unten kirikae) button, often labeled “Mode” on a remote control, allows you to switch between different operation modes on a Japanese air conditioner. Pressing it will cycle through several functions. This is because Japanese people use the AC year-round for both summer and winter.

EnglishJapanese TermRomajiFunction
Cooling冷房ReibouCools the room
Heating暖房DanbouWarms the room
Dehumidifying除湿JoshitsuRemoves moisture from the air
Fan Only (Ventilation)送風SoufuCirculates air without heating or cooling
Automatic自動運転Jidou untenAutomatically adjusts mode based on room temperature

How to Change AC Wind Strengths

Most AC remote controls allow you to adjust the air strength, or fan intensity. Look for the button labeled 風量 (fuuryou). Pressing it will cycle through different fan strength levels, such as low, medium, high, or automatic, depending on how advanced your model is.

In some cases, the fan strength is displayed as a bar graph on the remote screen!

EnglishJapanese TermRomajiNotes
Ventilate送風 / 換気Soufuu/kanki送風 = fan-only mode; 換気 = ventilation (fresh air)
Strong (wind)強風KyoufuuHigh fan intensity
Weak (wind)弱風JakufuuLow fan intensity
Quiet静かShizukaQuiet mode (reduces noise)
Automatic自動JidouAuto mode

Changing AC Wind Direction in Japan

風向 (kazamuki) refers to the direction of the airflow from your air conditioner. This setting lets you control where the air is blowing—upward, downward, or to the sides, so you can adjust it for comfort or efficiency.

Most A/C remotes have a 風向 button, or sometimes a スイング (swing) button.

Tip: Using the right airflow direction can improve comfort and energy efficiency! Cool air falls, so point the vents upward when cooling during the summer, and downward when heating during the winter

Setting Up Timer with Japanese AC Remote

If you want to save energy, Japanese air conditioners come with a タイマー (taimaa) function that lets you schedule the unit to turn on or off automatically at specific times.

  • Off timer (切タイマー / きりたいまー): The time you want the aircon to stop automatically.
  • On timer (入タイマー / いりたいまー): The time you want the aircon to start automatically.

How to set up the timer:

  • Look for the button labeled タイマー.
  • Typically, you set the timer by pressing the タイマー (taimaa) button repeatedly. Each press usually increases the time in one-hour increments (e.g., once for 1 hour, twice for 2 hours, and so on).
  • Sometimes, you will have to press 予約 (yoyaku) to confirm the AC timer.

Other Japanese AC Remote Control Functions

In addition to the standard functions, some modern air conditioning units offer extra modes such as clothes-drying, self-cleaning, and even an energy-saving mode.

Function (English)Japanese TermDrying function if you are drying your clothes indoorsDescription
Dehumidifyドライ / 除湿dorai / joshitsuRemoves moisture from the air
Clean Room Air空気清浄kuuki seijouPurifies indoor air (if equipped)
Energy Saving Mode省エネshou eneSaves power by optimizing operation
Self-cleaning setting内部クリーンnaibu kuriinSets the AC to clean i tself
Laundry-drying mode衣類乾燥Irui kansouSets the AC to clean itself

While many Japanese A/C remote controls include other features, the buttons we’ve covered are the most basic and commonly used. In hotels, you may find the remote control (or rimokon) built into the wall. The layout might be different, but the labels are usually the same, so you’ll still be able to recognize the key functions!

If you are travelling to Japan soon, don’t forget to check our guide on the best things to do in Tokyo during summer. And of course, knowing how to use a Japanese A/C is just the beginning! Make sure to explore our list of summer-related Japanese vocabulary to help you stay cool and our guide to navigating the Japanese rainy season.

Build Japanese Skills You’ll Use for Life with Coto Academy!

What’s next? If you want to live in Japan, learning Japanese skills that you actually use in daily life is essential. Fortunately, Coto Academy offers flexible classes tailored to practical, everyday Japanese. Our native teachers base lessons on real-life situations, not just textbook material.
Start building your real-world Japanese skills with Coto Academy today!

Want to study Japanese with us?

FAQ

What is air conditioner in Japanese?

Air conditioner in Japanese is called eakon (エアコン).

What is AC remote control in Japanese?

AC remote control in Japanese is called rimokon (リモコン), short for remote control.

What do the buttons on a Japanese air conditioner remote control mean?

Japanese AC remotes often include buttons labeled in Japanese such as 温度 (temperature), 風量 (fan strength), 風向 (wind direction), and タイマー (timer). Understanding these basic controls helps you use the air conditioner efficiently.

How do I set the temperature on a Japanese AC remote?

Look for the 温度 (ondo) button, usually with up and down arrows. Press these to increase or decrease the room temperature.

Are you preparing for the JLPT and learning the N2 grammar now? In total, there are around 200 grammar lessons that you need to know in order to pass the JLPT N2, including grammars you have learned from lower levels.

This article explains 30 of the must-know grammar points for JLPT N2 that have been featured on previous tests, from the meaning to sentence structures and sentence examples!

1. っぽい (poi)

This grammar point is used to express something that “has a strong tendency of~” or simply put, it means “like” or “ish”. For example, you can add this grammar point at the back of the noun-て form to make them adjective-forms.

こども + っぽい = こどもっぽい (Childish)

2. がち (gachi)

がち is usually used for something negative or to express a tendency to do something. For example, 疲れがち which means tend to be tired easily as compared to 疲れ, which just means tired.

3. ていられない (te irarenai)

You may use this grammar point if you have no time to do something or do not find the activity time-worthy. This grammar point means you “can’t afford” or “can’t” do something.

For example, のんびりしてはいられない means I can’t afford to slack off. You add the noun-て form in front of the grammar point.

4. てはならない (tewanaranai)

てはならない is more subjective. It means must not, cannot or should not. You can use this grammar point with a verb-て form and add the grammar at the back of the verb.

For example, 忘れ+てはならない which means never forget.

5. ねばならない (nebanaranai)

This grammar point means you have to do something or there is something that you must do. Add this grammar point to a verb-ない form. When you add in the grammar point, be sure to remove the ない at the back of the verb.

6. ずにはいられない (zu ni wa irarenai)

This grammar point describes naturally irrepressible actions. It means “can’t help but do something” or “have to do something”. This grammar point can only be used in writing.

When spoken, it is changed to 「…ないではいられない」 instead. This grammar point is being added to a verb-ない form. When placing the grammar point, remove the ない at the back of the verb.

7. ないではいられない (nai de wa irarenai)

This grammar point means you “can’t help it but feel” or you “can’t help but do”. You need to place this grammar point with a verb-ない form. You do not need to take out the ない when placing the grammar point at the back.

8. ないこともない (nai koto mo nai)

This means you “can do something” or “something is not impossible to do”. Another way to put it is “it isn’t the case that ~ not ~.”

For example, I can eat natto, but I don’t like it very much. You can eat natto, but if given another kind of food, you would not pick natto because you don’t like it very much.

9. しょうがない (shou ga nai)

You may have heard this used in a sentence before in dramas or animeしょうがない means “there is no other way but…” or “very, extremely.”

Note that しょうがない is a contraction of しようがない, which is used in informal spoken conversations.

10. てたまらない (tetamaranai)

This grammar point comes from the word たまる, which means to endure something. With the ない at the back, the word comes in a negative form. This means “cannot endure something”.

Verbs and い adjectives would use the てたまらない while な adjectives would use でたまらない

11. は抜きにして (wa nuki ni shite)

This grammar point is used in both positive and negative situations. For positive situations, rather than は抜きにして, we use 抜きに。As for negative situations, we use 抜きで

12. てばかりはいられない (te bakari wa irarenai)

Based on the word ばかり, we change it into a て form to express that one cannot do something repeatedly. The grammar point can be written in two ways; てばかりはいられない and てばかりもいられない

13.まだしも (mada shimo)

This grammar point is used when comparing with different opinions and choosing a better opinion. For example, if we say [A]まだしも, [B], it means [A] is better or more preferred than [B]. Another way we can look at it is [B] is disliked over [A]

14. ものの (mono no)

This grammar point is normally used to express a contradiction. For example, [A]ものの + [B]  means you want to go to [A] but you have something on [B].

15. ものだから (mono da kara)

ものだから is used when saying the reason is … for something which is unavoidable. For example, “the dog ate my homework, therefore (ものだから), I can’t turn in my homework.

16. ものなら (mono nara)

This is used when saying if [A] is possible, then [B]. Simply put, it is either impossible or very unlikely to be done. For example, (if I can go, then..) or (if I can return this, then…).

17. 気味 (kimi)

気味 means something looks like or seems to be in a certain way.

For example, 疲れ気味 which means seems tired. You can add the grammar point with any noun or verb ます form. When you add 気味 with a verb ます form, be sure to take out ます before adding in.

18. もの (mono)

This is used when you want to explain a reason for something. However, this expression is usually used most by girls and children. You add the reason with もの when you want to justify what you said.

19. でならない (denaranai)

This is used to describe an emotion that is beyond control or used to describe “extremely”. でならない is mostly used for emotions, wishes, and feelings.

The grammar point is usually used in writing and is an old way used in spoken language.

20. ないことはない (nai koto wa nai)

This grammar point is used when something is not impossible to do. Another meaning would be “it isn’t the case that.. not..”.

For example, in the above example, “it’s not that I can’t drive, I just don’t do it very often”. You can do it, but you just do not do it often.

21. 何といっても (nanto ittemo)

何といっても is used to emphasize the most important or undeniable aspect of a situation. It means “after all” or “no matter what you say,” highlighting something that stands out above all else.

For example, “何といっても彼が一番だ” means “No matter what, he’s the best.”

Use: Emphasizes the most important point
Example:
何といっても健康が一番大切だ。
After all, health is the most important.

22. ~ような気がする (you na ki ga suru)

~ような気がする expresses a personal feeling or hunch about something. It translates roughly to “I feel like…” or “It seems that…” and is often used when you’re uncertain but have a subjective impression.

23. ~ことにする (koto ni suru)

~ことにする indicates that someone has made a decision or chosen a course of action. It literally means “to make it a thing to…” and is used for deliberate decisions,

Like that, with our JLPT N2 Grammar list, you can pass your test with consistent effort and hard work! 頑張ってください!

Example:
彼は嘘をついているような気がする。
I feel like he’s lying.

24. 以外の (igai no)

Structure: Noun + 以外の + noun

以外の means “except for” or “other than” and is used to exclude something from a group or list.
Example:
彼以外の人は全員来ました。
Everyone except him came.

25. ~に気をつける (~ni ki o tsukeru)

Structure: Noun + に気をつける
The use of this JLPT N2 grammar means “to be careful about” or “pay attention to” something.
Example:
健康に気をつけてください。
Please take care of your health.

26. ~限り (~gakiri)

Structure: Verb plain form / Noun + の + 限り
~限り is used to indicate a limitation or boundary. In English, you can translate it as “as long as” or “as far as.”

Example:
知っている限り、彼は無実です。
As far as I know, he is innocent.

27. ~ことなく (koto naku)

Structure: Verb dictionary form + ことなく

ことなく expresses not doing an action or a state not occurring.
Example:
彼は一度も休むことなく働いた。
He worked without taking a single break.

28. ~にもかかわらず (ni mo kakawarazu)

Structure: Verb / adjective / noun + にもかかわらず

“にもかかわらず” means “despite” or “in spite of.” It’s used when the result goes against expectations or is surprising, and it often conveys the speaker’s sense of surprise, disappointment, or irony.
Example:
雨にもかかわらず、彼は来ました。
He came despite the rain.

29. ~にすぎない (ni suginai)

Structure: Verb / noun + にすぎない

にすぎない means “nothing more than,” “no more than,” or “merely.” It is used to downplay or minimize the importance or value of something. In other words, something is not as important as it might seem.
Example:
それはうわさにすぎない。
That’s nothing more than a rumor.

30. とともに (to tomo ni)

Structure: Noun / verb (dictionary form) + とともに

The JLPT N2 grammar point とともに (to tomoni) has multiple uses, but all generally relate to the idea of “together with,” “at the same time,” or “as something happens.”

Example:
インターネットの普及とともに、情報の流れが速くなった。」
As the internet became widespread, the flow of information sped up.

Taking JLPT N2 Soon? Pass the Test with Coto Academy!

JLPT N2 is one of the hardest levels to pass, but it’s a valuable certification often required for finding a job in Japan.

If you’re planning to take the exam, boost your chances of success with JLPT preparation lessons at Coto Academy. Our expert teachers will guide you through JLPT N2 grammar, vocabulary, and more — all in flexible classes designed for busy learners like you.

Want to pass the test with flying colors?

FAQ

Can I rely only on grammar study to pass JLPT N2?

No, grammar is essential, but you also need vocabulary, kanji, listening, and reading comprehension skills. Combining all these areas will give you the best chance to pass the exam.

How many JLPT N2 grammars are there?

There are around 200 grammar points commonly recognized at the JLPT N2 level. These include a wide range of patterns, from basic conjunctions and conditionals to more complex expressions of nuance.

How can I effectively study JLPT N2 grammar?

Focus on learning grammar in context with example sentences, practice reading passages that use N2 grammar, do targeted exercises, and review with flashcards or quizzes. Regularly practicing listening and speaking also helps solidify your understanding.

Planning to take the JLPT N2 by yourself? Don’t forget to read our useful guide on:

How do you read Japanese food and nutrition labels? Imagine you’re shopping in Japan and suddenly you’re bombarded with food labeling words and information you can’t read. You take out your phone to translate the images, and sometimes it’s right and other times it’s…hardly comprehensible. 

It might be scary to navigate the food aisles of Japanese supermarkets and convenience stores when you don’t know what’s in your food. You might have allergies and dietary restrictions (halal, vegan, etc.), or you just want to watch what you eat. So, maybe it might be nice to know what some of the food labels mean without stressing too much.. 

To understand Japanese ingredients, we are breaking Japanese food labeling standards piece by piece. Read until the end to see a full guide to an actual product food label!

Before you go: Want to learn Japanese for daily life? Practice with Coto Academy and start speaking and reading Japanese! Contact us and sign up for our Japanese courses!

Introduction to Japanese Nutrition & Ingredient Labels

Generally, ingredient information in Japan will be found under the label 原材料名 (genzai ryo mei). Nutrition information is labelled as 栄養成分表示 (eiyou seibun hyouji). 

Like in most other countries, ingredients are usually listed from highest to lowest content by weight. For instance, if wheat is listed first, wheat would make up the largest concentration in the product.

Nutrition information, such as energy, protein, fat, and carbohydrates, is listed separately from ingredient information lists, such as meat, dairy, fruits, vegetables, additives, and artificial flavors.

The chart below shows ingredient labeling (原材料名) and nutrition labeling (栄養成分表示):

Infographic introducing Japanese nutritional and ingredient labels

Key Nutritional Terms:

JapaneseFuriganaEnglish
エネルギー enerugii  えねるぎーEnergy / Calories
蛋白質 tanpakushitsuたんぱくしつProtein
脂質 shishitsuししつFat
炭水化物 tansuikabutsuたんすいかぶつCarbohydrate
糖質 toushitsuとうしつSugar
食物繊維 shokubutsuseniしょくぶつせんいFiber
食塩 shokuenしょくえんSalt
低カロリー teikaroriiていかろりーLow Calorie
高たんぱく質 koutanpakushitsuこうたんぱくしつHigh Protein
無糖 mutouむとうNo sugar
低脂肪 teishibouていしぼうLow Fat
香料 kouryouこうりょうArtificial Flavor / Smell
調味料 choumiryouちょうみりょうFlavor/Taste
水分補給 suibun hokyuuすいぶんほきゅうHydrating

Reading Ingredients And Nutrients On Japanese Labels

So, let’s take a look at an actual food label of a milk carton and see what information we can take away based on what we discussed:

Guide to reading a Japanese food label on a milk carton

Common Ingredients And Nutrition In Japanese

It is always best to know exactly what is in anything you consume, especially in prepackaged or processed food items. Most products will have some form of Japanese labelling on the front of the package (where the brand is usually located).

These products might want to highlight ingredients or nutrients that consumers seek, such as high protein, low calories, or added vitamins.

There are also laws in Japan requiring that promotional nutrient labelling does not mislead consumers. For instance, if a product has a sugar-free label, then it must not contain any traceable amounts of sugar. 

Check out the chart below for an easy guide to common labels on the front of packages:

Guide to common Japanese food labels found on front of packages and easy to see such as "hydrating" or "reduced salt"

The Essential Food Labelings To Know In Japanese

Expiration Dates and Best By Dates

You are probably wondering how “use-by” and “best by” dates are labeled on Japanese products. These must always be included on all products and are usually found separated from all other product information. 

What are their differences?

消費期限 shouhi kigen: “Use By” Date

MeaningThis is the last safe date to consume the product. After this date, safety is not guaranteed.
Product UsesHighly perishable foods that can spoil quickly even if stored properly.
ExamplesFresh bento boxes, sandwiches, raw meat or fish, fresh cream desserts, tofu, milk.
Label FormatUsually printed as 消費期限: YYYY年MM月DD日
Legal RequirementMandatory for perishable foods under Japan’s Food Labeling Standards.

賞味期限 shoumi kigen: “Best Before” Date

MeaningIndicates the date until which the product retains its best quality, not safety. It may still be safe to eat after this date if unopened..
Product UsesProducts with longer shelf lives, where spoilage happens gradually.
ExamplesSnacks, canned foods, instant noodles, dry goods, frozen meals, chocolate.
Label FormatUsually printed as 賞味期限: YYYY年MM月DD日
Legal NoteStill safe after expiry if no obvious spoilage, but not guaranteed to taste as good.

Storing Information

Products are required by the Consumer Affairs Agency (CAA) to display best storage practices for perishable goods. All raw meat and fresh dairy products, for example, will need to include information on storing them in a fridge or freezer for the product to last until its “Use By” date. 

Common storage labelling in Japanese:

JapaneseFuriganaEnglish Meaning
保存方法 hozon houhouほぞんほうほうStorage method/instructions
常温で保存 jouon de hozonじょうおんでほぞんStore at room temperature
直射日光、高温多湿を避けて保存 chokusha nikkou, kouon tashitsu o sakete hozonちょくしゃにっこう、こうおんたしつをさけてほぞんAvoid direct sunlight, high temperature, and humidity
要冷蔵(10℃以下)youreizou (juudo ika)ようれいぞう(10℃いか)Keep refrigerated (below 10°C)
要冷凍(-18℃以下)youreitou (mainasu juuhachi-do ika)ようれいとう(-18℃いか)Keep frozen (below -18°C)
開封後は早めにお召し上がりくださいkaifuugo wa hayame ni omeshiagari kudasaiかいふうごははやめにおめしあがりくださいConsume as soon as possible after opening

Certified Japanese Food Labels

Official government agencies such as the CAA or the Ministry of Agriculture, Forestry, and Fisheries (MAFF) established certified markings for products meeting certain standards. 

These markings can indicate whether a product is certified to be “healthy”, for “special dietary needs,” “organic”, and much more. 

There are quite a few governmental bodies granting different markers, so here is a non-exhaustive list of certified labels to keep an eye out for:

Tokutei hokenyou shokuhin (特定保健用食品)

Simply トクホ tokuho, it is a certified marking granted by the CAA. It indicates a product has been proven with rigorous scientific evidence to be safe and effective for specific health purposes. 

View the logo on CAA’s Food Labeling Website

Jouken tsuki tokutei hoken you shokuhin (条件付き特保健用食品)

The only difference is that products with this marker has some scientific evidence to be effective for certain health purposes, just not with the same rigor as theトクホ. 

View the logo on CAA’s Food Labeling Website

Tokubetsu you to shokuhin (特別用途食品)

This marker indicates that an item has met the standards to be safe to consume for those with special dietary considerations, like milk formula or a diabetic-friendly menu. 

View the logo on CAA’s Foods For Special Dietary Needs page

公正 (kousei) or Fair Trade

The Fair Trade marker shows that products and producers align with fair competition rules. It can also signify that everything on the product’s packaging is indeed true. This marker is usually granted to items such as milk, edible salt, honey, eggs or cod roe.

View the different 公正 labels on the Japanese Federation of Fair Trade Conferences website

JAS

This is a label stating that the quality of a product and its ingredients meet the Japan Agricultural Standard (JAS) set by the MAFF.

See the logo on the official JAS Website

JAS Organic

This is the Organic JAS marker, which indicates that a product meets the JAS standards for organic labelling. 

This means that the product has no artificial additives, preservatives, or coloring. There was no use of chemical pesticides, fertilizers, or GMOs.

Check out the logo on the JAS Website

Dietary Labels (Halal, Kosher, and Vegan) in Japan

You can find other labels for religious, ethical, or personal dietary restrictions, especially the common labels including halal, kosher, and vegan. They are not as widespread nor provided by the Japanese government, but they are granted by independent organizations and are found in most supermarkets.

Halal

This is one of the halal-certified markers. There are many organizations in Japan that provide a halal certification, including the Japan Halal Business Association.
For the most part, in order to pass, ingredients and production must align with halal standards.

Kosher

Kosher certified marker provided by the Kosher Japan Company. They are the first organization in Japan to certify products and producers as Kosher. Products and production processes must pass examinations conducted by Kosher Japan to receive the certified label.

Vegan & Vegetarian

Vegan & Vegetarian certified labels which are provided by the NPO Vege Project. Their labels are the most widely used vegan and vegetarian markings in Japan.
Products have to pass the organization’s standards of vegan or vegetarian in order to be certified.

Allergen Food Labels & Ingredients In Japanese

The CAA defined eight allergens that must be declared in the ingredient list (原材料名). These eight allergens include the following:

JapaneseFuriganaEnglish
tamagoたまごEgg
nyuにゅうMilk/Dairy
小麦 komugiこむぎWheat
海老 ebiえびShrimp
カニ kaniかにCrab
そば sobaそばBuckwheat
落花生 / ピーナツ rakkasei/piinatsuらっかせい / ぴーなつPeanuts
くるみ kurumiくるみWalnuts

Oftentimes, allergens are included in other products, have been modified from its original form, or can consist of different variations. Here are some common labelling conventions:

  • 乳等を主要原料 とする食品 chichito o shuyou genryou to suru shokuhin: Food product with milk products as the main ingredient
  • 卵由来 tamago yurai: Products originating from eggs
  • 乳製品 nyuu seihin: Dairy products
  • Ingredients used in products such as 醤油 shoyu, or soy sauce, contain allergens and may be labelled: 醤油(大豆・小麦を含む)

There is no set legal standard on how to label allergens in Japan. They are only required to list the 8 specific allergens in the ingredient list. But for better clarity, food products will sometimes list allergy-inducing contents separately with the following labels:

  • アレルゲン arerugen: allergens
  • アレルギー物質 arerugii busshitsu: allergy contents
  • 含まれるアレルゲン fukumareru arerugen: included allergens

There are also times when the specific terms アレルゲン or アレルギー物質 are not used but allergens are still listed separately, often at the end of the ingredient list and in parentheses. For example:

  • (一部に乳成分・大豆・アーモンドを含む) ichibu ni chichiseibun, daizu, aamondo o fukumu: Contains some dairy, soy, and almonds

Other Allergens To Know

The 8 allergens listed above are the only ingredients required by Japanese law to be labelled on food packaging. However, the CAA has outlined 20 more allergens that they highly recommend to be included on product ingredient labeling. 

As of 2025, this is the most up-to-date list:  

JapaneseFuriganaEnglish
大豆 daizuだいずSoybeans
ごま gomaごまSesame
アーモンド aamondoあーもんどAlmonds
カシューナッツ kashuunattsuかしゅーなっつCashew nuts
マカダミアナッツ makadamia nattsuまかだみあなっつMacadamia nuts
いくら ikuraいくらSalmon Roe
awabiあわびAbalone
いか ikaいかSquid
sabaさばMackerel
鮭 / サーモン sake/saamonさけ / さーもんSalmon
鶏肉 torinikuとりにくChicken
牛肉 gyuunikuぎゅうにくBeef
豚肉 butanikuぶたにくPork
ゼラチン zerachinぜらちんGelatin
キウィ kiuiきうぃKiwi
momoももPeach
りんご ringoりんごApple
バナナ bananaばななBanana
オレンジ orenjiおれんじOrange
山芋 yamaimoやまいもWild Yam

How Agricultural Products And Perishables Are Labeled In Japanese

Fresh Vegetables And Fruit Products

How are vegetables and fruits labeled in Japan? Like many markets around the world, fresh fruits and vegetables are often not prepackaged, thus, information such as the item name and place of origin is displayed at the point of purchase. 

And if any additives were used, they must also be displayed around the product as well. If the products are organic, you might find the JAS Organic label on the product signboard as well.

Fresh fruit labeling in Japanese super market

For terminology for fruits in Japanese, check out our article: Fruit Vocabulary Cheat Sheet

But don’t forget your vegetables! We have one for that too: Japanese Vegetables Vocabulary Cheat Sheet

Meat Products

Japanese laws mandate that any products containing meat must be declared in the ingredient list. 

When it comes to raw meat, the following rules apply:

  • All meat products from Japan must say its domestic (prefecture is optional)
  • Imported meat products must state their country of origin
  • For domestic beef, the cattle’s identification number needs to be included on the packaging.
  • If the meat is packaged, they must include the name of the product, net quantity, use-by date, storage information, and the producer’s name and address

Below are some typical labeling conventions for raw meat products:

JapaneseFuriganaEnglish
豚バラ肉 butabara nikuぶたばらにくPork belly meat
国産 kokusan こくさんDomestic (often prefecture or town is stated instead if domestic)
保存方法 (要冷蔵4°C以下) hozon houhou (kanameireizo 4°C ika)ほぞんほうほう (かなめいれいぞう4°Cいか)Storing information (Must Refrigerate at 4°C or below)
消費期限 shouhi kigen 25. 1. 1. しょうひきげん 25. 1. 1.Use Before 1/1/2025
内容量 naiyouryou 800 gないようりょう 800 gWeight Content: 800 g

Below is a graphic showing meat and certain meat products to be aware of:

Japanese common meat and fish terms you will find at the super market

Dairy Products

Fresh and processed dairy products are regulated by both the CAA and MAFF. All dairy products must clearly declare product contents such as milk fat, non-milk fat solids, ingredients, and any preservatives or additives. 

Additionally, dairy products have unique labeling rules requiring them to declare product categories:

CategoryJapaneseRequirements
Milk牛乳 gyuunyuuUnaltered raw milk, pasteurized; no additives. Must contain: ≥ 3.0% milk fat, ≥ 8.0% non-fat solids
Low-fat milk低脂肪牛乳 teishibou gyuunyuuMilk fat between 0.5% and 1.5%
Non-fat milk無脂肪牛乳 mushibou gyuunyuuMilk fat less than 0.5%
Processed milk成分調整牛乳 seibun chousei gyuunyuuSome milk components (fat, water, solids) adjusted, but no added ingredients
Milk drinks乳飲料 nyuu inryouIncludes added ingredients (e.g., vitamins, calcium, sugar, flavoring)
Fermented milk発酵乳 hakkounyuuIncludes yogurt; must declare presence of live bacteria
Lactic acid bacteria drinks乳酸菌飲料 nyuusankin inryouLower milk content, more like Yakult-style drinks

Quick Tip: Notched Milk Cartons

So, pure milk cartons in Japan have a notched or small arc cut at the top of the carton’s flap. This is used to let people with poor eyesight know that the item is pure milk and not some other dairy product such as yogurt, non-fat milk, etc. No other diary product will have this marking unless it is pure whole milk.

Notched milk carton used to indicate pure milk for those who can't see well.

Additive Ingredients In Japanese

Any additives in the product must be declared according to Japan’s Food Labelling Standards to protect consumers, especially those with allergies. However, food additives are highly regulated by the Ministry of Health, Labor, and Welfare (MHLW). Any additives that producers use in their products need to be approved according to Japan’s Food Safety and Hygiene Act. 

Products with the JAS organic label generally contain no additives and are certified to ensure the entire production process is free from chemical additives. While products without the label may also be additive-free, the certification offers greater assurance.

Here is a list of additives and processed product terms that are good to know:

JapaneseFuriganaEnglish
添加 tenkaてんかAdditives
甘味料 kanmiryouかんみりょうSweeteners (e.g., aspartame, sucralose)
着色料 chakushokuryouちゃくしょくりょうColoring agents (e.g., carmine, tartrazine)
保存料 hozonryouほぞんりょうPreservatives (e.g., sodium benzoate)
増粘剤 zounenzaiぞうねんざいThickeners (e.g., xanthan gum)
酸化防止剤 sanka boushizaiさんかぼうしざいAntioxidants (e.g., BHA, BHT)
酸味料 sanmiryouさんみりょうAcidulants (e.g., citric acid)
香料 kouryouこうりょうFlavors or flavoring agents
調味料(アミノ酸等)choumiryou (amino-san tou)ちょうみりょう (あみのさんとう)Seasoning (e.g., MSG and other amino acids)
乳化剤 nyukazaiにゅうかざいEmulsifiers
膨張剤 bouchouzaiぼうちょうざいLeavening agents (e.g., baking powder)
酵素 kousoこうそEnzymes
光沢剤 koutakuzaiこうたくざいGlazing agents
安定剤 anteizaiあんていざいStabilizers
pH調整剤 pH chouseizaipHちょうせいざいpH adjusters
発色剤 hasshokuzaiはっしょくざいCuring agents (e.g., sodium nitrite)
防かび剤 boukabizaiぼうかびざいAntifungal agents (mainly for citrus and fruits)
漂白剤 hyouhakuzaiひょうはくざいBleaching agents
苦味料 nigamiryouにがみりょうBitterness agents (often in liqueurs or candy)

Additive Labeling Rules:

Additives must be listed by function + specific name, for example:

  • 着色料(カラメル) chakushokuryou(karameru) = Coloring agent (caramel)
  • 甘味料(アスパルテーム) kaminryou(asuparuteemu)  = Sweetener (aspartame)
  • Group names like 調味料(アミノ酸等) choumiryou (amino santou) are allowed for additive mixtures, especially flavor enhancers
  • If a product has no additives, 無添加 mutenka (additive-free) or the JAS organic label may be used

Wrapping Up

It might seem overwhelming initially, but Japanese food and nutrition labels use consistent terminology and consumer protection is taken seriously in Japan, so common allergens, meat products, and additives are required to be listed on products.

Of course, we don’t expect you to remember every word listed in this article but try to remember a specific term you might want to ask the staff about (like タンパク質 or protein). We hope this guide gives you some tools to look out for what you need!

Want to learn more Japanese for daily life? Check out courses at Coto Academy, available in Tokyo and Yokohama!

Want to navigate life in Japan with ease?

What are common Japanese ingredients?

Common Japanese ingredients include soy sauce, miso, rice wine, rice vinegar, salt, sugar, tofu, seasonal vegetables, different fish (tuna and mackerel are common), and much more.

What are some standard Japanese labeling practices?

Labelling practices in Japan largely consist of rules established by the Japanese government. As standard Japanese products list the following: allergens, ingredients, nutrient information, content weight/quantity, how to store, and best by/use by dates.

How are allergens labelled in Japanese?

The Japanese Consumer Affairs Agency (CAA) requires that eight specific allergens be clearly disclosed on any product containing them: peanuts, walnuts, eggs, milk, shrimp, crab, buckwheat, and wheat. Additionally, the CAA recommends labeling 20 other potential allergens.

Do Japanese foods have a lot of additives?

Additives are quite common in a lot of pre-packaged food items since preservatives are useful in preserving product shelf life, and additives are great for making things taste better. All additives must be listed in ingredient lists in Japan.

Does Japanese cuisine use MSG?

Yes, Japanese cuisine often uses MSG or 調味料 (アミノ酸) shoumiryou (amino san). They are commonly found in different common seasonings, restaurants, and pre-packaged foods. The Aji no Moto brand is the most common MSG producer and can be found in most super markets.

Japanese honorifics are suffixes or prefixes used to show respect or familiarity when addressing other people. While they can be tricky for beginners, they play a key role in everyday conversations. For example, the same friend might be called Tanaka-san one day and Tanaka-kun the next, depending on who they are talking with. It all depends context, social status, and even gender. So which one should you use?

If you’ve ever wondered the meaning of -chan, -kun, -san, and –sama and how to use them, you’re in the right place. In this guide, we’ll break down the meanings of the most common Japanese honorifics and help you learn when to use each titles.

Using Japanese Honorific Titles

Japanese honorific titles are suffixes that goes after the person’s name. In Japan, people call each other by their family name rather than their given names. For example, if you come across a Japanese person and their name is Satou Kentaro, Satou being their surname, you can commonly address them as Satou-san.

Sometimes, people can add suffixes to someone’s first name based on personal preference or relationship. If you’re unsure, it’s safer to use the person’s family name with an appropriate honorific. These suffixes are used when addressing someone directly or talking about them. Note that because Japanese society values hierarchy, people of higher status sometimes omit honorifics when referring to others.

San, the most common one, could be translated as “Mr.”, “Mrs.” and “Ms.” and is gender neutral.  However, you will find that Japanese honorific titles are more complicated to use than it looks and that they cannot be so easily translated.

More of a visual learner? Let’s watch Nami-sensei break down how Japanese suffixes like -san, -sama, -kun, and -chan work!

4 Basic Japanese Honorifics

1. San (さん)

San (さん) is certainly the first honorific title you will learn when studying Japanese. This suffix can be used to refer to almost anyone. It is gender neutral, and works like “Mr.”, “Ms.”, “Miss”, or “Mrs.” in English, but it is much more commonly used in everyday Japanese.

Example:
田中さん、こんにちは。
Tanaka-san, konnichiwa.
Hello, Mr./Ms. Tanaka.

The reason why this is the most common and safest honorific is because it still signals respect.

The usage of san is also very broad and flexible. While it is most commonly added to people’s names, it can also be attached to occupations, roles, or even companies and shops. For example, a baker could be called by “pan-ya san.”

Usage of “san”ExampleEnglish Equivalent
Added to a person’s name田中さん (Tanaka-san)Mr./Ms. Tanaka
Added to a profession or roleパン屋さん (pan-ya san)The baker (“Mr. Bread Shop”)
Added to a shop or business本屋さん (honya-san)The bookstore owner
寿司屋さん (sushi-ya san)The sushi restaurant owner

2. Sama (さま)

Sama (さま) is the a very respectful honorific title in Japanese, and the more formal version of –san. It is used in business and clientele context.

Using -sama implies that the guest or customer holds a superior or honored position. When addressing or referring to customers and clients, it shows respect and politeness, similar to “Sir” or “Madam” in English. For example, “okyaku-sama” (お客様) means “honored guest” or “customer,” emphasizing their importance.

Example:
お客様、いらっしゃいませ。
Okyaku-sama, irasshaimase.
Welcome, honored customer.

The use of –sama doesn’t just stop in spoken Japanese. When you send a letter, the recipient’s name will be followed by the kanji “様”. This practice is important because Japanese culture places a strong emphasis on hierarchy and respect, especially in formal situations. It’s similar to writing “Dear Mr./Ms.” in English but with a stronger tone of respect.

Similarly, when you want to address a group of people or an audience with respect, sama is attached to “mina” (everyone). This title is also a part of several set of phrases such as “ostukareisama.” 

Example
神様にお願いをしました。
Kami-sama ni onegai o shimashita.
I made a wish to the god.

Japanese deities are often called 神様 (kami-sama) — the 様 (sama) shows great respect and honor, highlighting their divine status.

3. Kun (くん)

The title –kun (君) is usually reserved for young men or juniors. If you like to watch anime or read manga, you will probably notice “kun” as they appear frequently as nicknames among the main characters!

Example:
佐藤くん、こちらの資料を見てください。
Satou-kun, kochira no shiryou o mite kudasai.
Satou, please take a look at these documents.

So when exactly do Japanese people use –kun?

  • When addressing boys or young men, especially if you’re older or in a higher position (like teachers to male students, or bosses to male juniors).
  • Among male friends or classmates who are the same age or younger, to show familiarity and friendliness.
  • Women can use it to address a man to whom they are very close.

Occasionally, in a business context, young women can be called –kun by their superior. Once again, you should always keep in mind the implied hierarchy of a title. Kun is used by a person of a higher status towards a younger male or a child.

Tip: Nowadays, men sometimes use –kun when addressing women, but it’s very rare for women to call each other -kun. You should never use –kun when addressing your superiors, as it’s considered too casual and disrespectful.

4. Chan (ちゃん)

Chan (ちゃん) the childish version of san. The honorific chan originally comes from how children mispronounced san, but over time, the change from “s” sound to “ch” is considered cute in Japanese, so it became a common Japanese honorifics.

You’ll often hear chan used in:

  • For young children, especially girls
  • Among close friends or family members, regardless of age, to show closeness
  • For pets or cute animals
  • Sometimes as a playful or affectionate nickname for adults, often women

Like –kun, friends and lovers can also address each other with this honorific. Surprisingly, there are some strange and wonderful exception to –chan, as it can be used to refer to an endearing adult. Among the most famous examples,  you will find Arnold Schwarzenegger, called Shuwa-chan!

Fun fact! Chan is also frequently used to refer to cute cats!

Other Japanese Titles

By now, you must have guessed there is quite a long list of honorific titles. The most famous ones are definitely senpai, kouhai and sensei.

5. Senpai

Senpai (先輩) means “senior” or “upperclassman.” It refers to someone who has more experience or is in a higher grade or position than you, such as an older student, a senior colleague, or a mentor. Senpai often guides or supports kouhai.

6. Kouhai (後輩)

Kouhai (後輩) means “junior” or “underclassman.” It refers to someone who is younger, less experienced, or in a lower grade or position. Kouhai typically show respect to their senpai.

7. Sensei (先生)

Sensei (先生) literally means “teacher” or “master.” It’s used to address or refer to teachers, instructors, doctors, lawyers, and other professionals who have expertise and authority in their field. It can also be used to show respect to artists, writers, or skilled practitioners.

Other titles exist, such as “bou” (坊) for very young boys and the formal “shi” (氏) most exclusively used by writing and in particular for legal and academic documents.

Historically, samurai and lords were addressed with the title “dono” (殿), pronounced “tono,” which conveyed great respect. Today, you’ll mostly encounter “dono” in official documents and certificates.

If you enjoy learning about Japanese history, you might also have heard “chichi ue” or “haha ue” to speak about one’s father (chichi) or mother (haha) with a high level of respect: 上 (ue) meaning above.

japanese men shaking hands

Japanese Honorifics in the Workplace and Occupations

San, kun, chan and sama honorifics are often considered the basic Japanese titles, but there are other occupational honorific titles. Beware of the Japanese working environment! In traditional Japanese companies, workers are often addressed by their job titles rather than honorifics. For example, instead of saying “Tanaka-san,” you would say “Tanaka-shachou” when referring to your company president.

8. Buchou (部長)

The buchou is the head of a department within a company. They are responsible for managing the department’s operations, supervising staff, and making sure their team meets its goals.

Example:
田中部長は今、会議室で重要な打ち合わせをしています。
Tanaka-buchou wa ima, kaigishitsu de juuyou na uchiawase o shiteimasu.
Manager Tanaka is currently having an important meeting in the conference room.

9. Shachou (社長)

The shachou is the company president or CEO. This is the highest executive position in the company, responsible for making major decisions, setting company policies, and representing the company both internally and externally. The shachou usually reports to the board of directors.

Example:
社長の山本さんは、新しいプロジェクトの発表をしました。
Shachou no Yamamoto-san wa, atarashii purojekuto no happyou o shimashita.
President Yamamoto announced a new project.

10. Kachou (課長)

The kachou is a section manager or chief. They manage a smaller group or section within a department and report to the buchou.

Example:
鈴木課長はチームの進捗を毎週チェックしています。
Suzuki-kachou wa chiimu no shinchoku o maishuu chekku shiteimasu.
Section Chief Suzuki checks the team’s progress every week.

Common Mistake When Using Honorifics

One common mistake Japanese learners make is referring to themselves with an honorific title. Remember to never use san or any other title to refer to yourself unless you want to sound arrogant! The only exception to the rule is chan: in a casual context, some people, in particular, women, will refer to themselves in a childish third person.

Other times you should not use Japanese honorifics include:
  • Close family members (sometimes): Within families, honorifics are often dropped, especially when speaking about or to immediate family like siblings or parents.
  • Very close friends or lovers: Among close friends or romantic partners, people often use just the name or nicknames without honorifics.
  • In very casual or informal settings: Among children or in casual groups, honorifics might be omitted.
  • When using job titles or roles in formal contexts: As mentioned, sometimes , especially in business, people use titles like “buchou” (manager) or “tenchou” (store manager) without honorifics.

When to Drop Japanese Titles: 呼び捨て (Yobisute)

Yobisute (呼び捨て) is the act of dropping the suffix when you refer to someone else. As it shows a degree intimacy, it is important to take a peek into the Japanese concept of “in-out” (uchi / soto) ruling the whole Japanese speech.

  • In Japanese, “uchi” means home. As a concept, “uchi” refers to all the people you know inside a specific social circle: your family, your company, your club. For example, inside the “uchi”, family members may drop the title.
  • In Japanese, “soto” means outside. As a concept, “soto” refers to all the people who are not inside your specific social circle. For example, another company’s employee.

Japanese speech differs depending on the social context of your interlocutor. Foreigners most often struggle to grasp the honorific speech and the profoundly complex politeness of Japanese language. An important and simple rule is that you will not speak the same way with someone from “uchi” to someone from “soto”. Regarding the honorific title, the tricky conversation context would be when your interlocutor is from soto and you are referring to someone from “uchi”:

When talking with a client about your manager, Mr. Kaneki, you usually call him Kaneki-san in the office. However, in this formal context, you drop the honorific and use his work title instead: buchou no Kaneki (部長の金木), meaning “Manager Kaneki.”

Similarly, when referring to a colleague like Takezawa-san, you would say douryou no Takezawa (同僚の竹沢), which means “colleague Takezawa.”

Using Japanese Honorifics with Western Name

Very often, you can feel confused and surprised to hear people addressing others with their family name. Japanese are not always at ease when addressing a foreigner but they know the connection implied by the use of the first name abroad. Do not be surprised if –san is added to your first name instead of your family name. And do not feel offended if they omit the –san as some Japanese might attempt to respect westerner manners.

On the contrary, the use of the first name is considered too familiar for Japanese and they would feel rather uncomfortable. That being said, the more you spend time in Japan or close to Japanese, the more you will understand exceptions exist, in particular with Japanese who have experience with foreigners.

In business contexts, it is necessary to use keigo with colleagues of higher positions and seniority.

You can also learn about the different ways to refer to yourself!

What’s Next After Learning Japanese Suffixes?

Want to master Japanese honorifics like -san, -kun, -chan, and -sama with confidence? Continue learning Japanese at Coto Academy, where you will learn not just the grammar, but the cultural nuances behind the language! Join our fun, conversation-focused classs online or in tokyo, and start speaking Japanese naturally, one suffix at a time!

Want to study Japanese?

What are Japanese honorifics?

Japanese honorifics are suffixes or titles added to names or job titles to express respect, familiarity, or social hierarchy. Common honorifics include -san, -kun, -chan, and -sama.

When should I use -san in Japanese?

Use -san when addressing someone politely, especially in formal situations or when speaking to people you don’t know well. It’s the most commonly used honorific and works like “Mr.” or “Ms.” in English, but is more universal.

What’s the difference between -kun and -chan?

Kun is typically used for boys or younger men and may also be used in workplace settings by superiors addressing junior staff. Chan is a more affectionate honorific used for children, close friends, or loved ones.

What does -sama mean in Japanese?

Sama is a very respectful honorific, often used for customers, clients, or people of higher social status. It is also used in formal letters and customer service settings.

Should I use Japanese honorifics when speaking English?

If you’re discussing Japanese people or culture in English, it’s acceptable to use honorifics like san, especially for clarity or respect.

Where should I study Japanese?

If you want to learn Japanese effectively, consider Coto Academy. Coto offers tailored courses for all levels, from beginners to advanced learners, with native teachers who focus on practical conversation and cultural understanding. Whether you prefer in-person classes in Tokyo and Yokohama or online lessons from anywhere, Coto provides flexible options to suit your schedule.