Business Japanese can almost feel like an entirely different language. When you first start learning it, it might seem like you’re starting Japanese from scratch all over again. However, once you become familiar, you’ll notice that there are a handful of common corporate-specific Japanese words used repeatedly.

For some, business Japanese phrases might seem unimportant or something only advanced learners need to know. But if you plan to work in Japan or communicate with Japanese clients someday, it’s best to start learning these phrases as early as possible. To help you get started, we’ve gathered around 15 essential phrases that will guide you in navigating Japanese business culture and speaking appropriately in an office setting.

Using Keigo in the Japanese Business Environment

The Japanese business language is fundamentally based on keigo (honorific language). This is often why many people struggle to understand service staff when they first arrive in Japan, even if they have studied Japanese. Essentially, keigo consists of special verb conjugations and expressions used to speak humbly about yourself or respectfully honor others.

There are 3 main forms of keigo: 

  1. Teineigo (丁寧語): The most basic form, basically the です (desu) and ます (masu) conjugation.
  2. Sonkeigo (尊敬語): Language used to show respect when speaking about the listener. It elevates the status of the other person by using special verbs, expressions, and conjugations.
  3. Kenjougo (謙譲語): Language used to show humility when speaking about yourself. It is used to lower the speaker’s own position or actions in order to show respect towards the other party. 

We have a detailed breakdown of Japanese Keigo if you need a further introduction. For now, we will discuss the keigo you might notice in our list of business phrases:

Common Keigo In Business

So, here are common keigo conjugations that you might find in the phrases on this list.

Standard/Textbook FormKeigoEnglish
する suru致す itasuTo do
いる iruおります orimasuExist / is there / present
まらう morau / あげる ageru頂きます itadakimasuReceive / give
Business Japanese Phrase

What Is Business Japanese?

How is business Japanese different from standard Japanese? Generally speaking, business Japanese refers to a very polite and formal form of Japanese (sonkeigo and kenjougo) since that is ideal for business situations. In Japan, social hierarchy is very important and within your company, it is important to show respect to your superiors. But also when dealing with clients, you often use language that holds them in higher regard to show appreciation for their time and consideration in working with you.

Keigo can be used outside of business, perhaps to your coach, martial arts instructor, mayor, president, or anyone who is in a higher social position. While business Japanese mostly uses keigo, not every phrase commonly used in business is necessarily keigo. 

So, the Japanese business phrases on this list are just common expressions you can use for business settings (keigo or not). However, many of the phrases on this list could work for other contexts beyond business. 

If you would like to practice Business Japanese, please check out our Business Japanese courses!

Useful Japanese Business Phrases

We felt that these were some of the most useful and common Japanese business phrases to pick up for working in Japan. Unfortunately, there is no great English equivalent for many of these phrases, but they do have specific uses. So, we will describe their specific uses so you can understand when and how to use these phrases.

1. よろしくお願い致します (Yoroshiku Onegaiitashimasu)

Furigana: よろしくおねがいいたします

Meaning: Thank you for your support. 

You have probably learnt this one for when you introduce yourself; however, it’s a very versatile phrase that can be used in a variety of Japanese business scenarios. This phrase can mean any of the following:

  • Thank you for your cooperation
  • Please be patient with me
  • Please take care of me
  • Thank you in advanced

Oftentimes after a meeting with a client or colleague, you say this phrase as a formality to either express your gratitude for cooperating or even being patient with you. 

Read More: How to Use Yoroshiku Onegaishimasu

2. お世話になっております (Osewa Ni Natte Orimasu)

Furigana: おせわになっております

Meaning: Thank you for your support

お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) is a very common and polite Japanese phrase used especially in business settings. It literally means “I am being taken care of” or “I am in your care,” but it’s often translated as “Thank you for your support.” You usually use this phrase at the beginning of a business Japanese email and call.

Example:

お世話(せわ)になっております。会議(かいぎ)に参加(さんか)して頂(いただ)いてありがとうございます。
Osewa ni natte orimasu. Kaigi ni sanka shite itadaite arigatou gozaimasu.
Thank you for your continued cooperation with us and for joining our meeting.

3. 承知致しました (Shouchi Itashimashita)

Furigana: しょうちいたしました

Meaning: I understand. 

Unlike the casual わかった (wakatta) or the more neutral わかりました (wakarimashita), 承知いたしました shows a higher level of respect and humility, making it appropriate in formal business settings. Shouchi itashimashita is a very polite way of saying “understood”, “certainly”, or “got it”. It is most commonly used in response to a request from your boss or even your senpai.

Example:

上司 :ジョンさん、ホームページの文章を英訳(えいやく)してください。
Doushi: Jon-san, hoomu peeji no bunshou wo eiyaku shite kudasai.
Boss: John, please translate the home page text into English.

ジョン:承知致しました。
Jon: Shoushi shimashita.
John: Understood, will do.

4. お疲れ様です (Otsukaresama Desu)

Furigana: おつかれさまです

Meaning: Thank you for your hard work. 

You might recognize 疲れる (tsukareru) in this expression, meaning to be tired; however, お疲れ様です implies a meaning closer to “good work” or “good job”. You often use this expression as a way of saying “goodbye” to colleagues while showing gratitude for their hard work, an important custom in Japan.

Learn more about how to use otsukaresama desu

Example:

お疲れ様です!
Otsukare sama desu!
Great job today!

5. 失礼します (Shitsurei Shimasu)

Furigana: しつれいします

Meaning: Excuse me. 

You use shitsurei shimasu as a very polite way to say “excuse me” or “pardon me”. It is similar to すみません sumimasen, but it’s used in different contexts. You usually would say 失礼します when you enter a room, end a call, or leave the office before your colleagues. 

It used to be frowned upon to leave the office before any of your colleagues; however, this unsaid work rule is fading in favor of a greater work/life balance. So you can say this phrase to show consideration to your colleagues who are still working.

Example:

先に失礼します.
Osaki ni shitsurei shimasu 

Pardon my rudeness for leaving before you.

6. 恐れ入りますが (Osore Irimasu Ga)

Furigana: 恐れ入りますが

Meaning: Sorry to bother you. 

恐れ入りますが (Osore irimasu ga) is a very polite expression often used to say “sorry to bother you” or “excuse me.” It conveys humility and respect, acknowledging that you are asking for someone’s time or attention. This phrase is commonly used before making a polite request, especially in business or formal situations, to soften the request and show consideration for the listener.

Example: 

恐れ入りますが、こちらのEメールを確認して頂いてよろしいでしょうか?
Osore irimasuga, kochira no emeeru wo kakunin shite itadaite yoroshiideshouka?

I’m so sorry to bother you, but can you check this email I wrote?

7. 差し支えなければ (Sashi Tsukae Nareba)

Furigana:  さしつかえなれば

Meaning: If it is not inconvenient… 

Saying さしつかえなければ is similar to saying “if you don’t mind”. It’s a formal expression for delicately making proposals or asking permission

Example:

差し支えなければ、今週(こんしゅう)の予定(よてい)を伺(うかが)ってもよろしいですか?

Sashitsenareba konshou no yotei o ukagattemo yoroshii desuka?

If you don’t mind, may I ask about your schedule this week?

8. ただいま確認致します(Tadaima Kakunin Itashimasu)

Furigana: ただいまかくにんいたします/ごかくにんおねがいいたします

Meaning: I am confirming now. 

“Tadaima kakunin itashimasu” is a way to politely express that you need to check or confirm something. But when you want to ask someone to check or confirm your request, then you can say “go kakunin onegai itashimasu.” 

Example:

ただいま8月(がつ)の予定(よてい)を確認(かくにん)致(いた)します。

Tadaima chiimu no hachigatsu no yotei o kakunin itashimasu

I will check my schedule for August. 

9. ご存知です (Gozonji Desu)

Furigana: ごぞんじです

Meaning: I know

ご存知です (Gozonji desu) is a polite and respectful way to say “know” in Japanese. It is the 尊敬語 (sonkeigo), or honorific form, of the verb 知る (shiru), which means “to know.” This form is used when referring to the knowledge or awareness of someone you want to show respect to, such as your boss, clients, or other superiors.

Because it is an honorific expression, ご存知です is never used when talking about your own knowledge. You use ご存知です to respectfully indicate that someone of higher status is aware of or knows something.

Example:

社長はこのプロジェクトをご存知ですか?
Shachou wa kono purojekuto o gozonji desu ka?
Does the company president know about this project?

ご存知の通り、明日は休業日です。
Gozonji no toori, ashita wa kyuugyoubi desu.
As you know, tomorrow is a holiday.

10. 少々お待ちください (Shoushou Omachi Kudasai)

Furigana: 少々お待ちください

Meaning: Please wait a moment. 

This is a very formal way of saying “please wait a moment”. It is considered even more polite than saying ちょっとまってください (chotto matte kudasai), which you may have learnt. You often use this expression on phone calls or when you need to briefly pause the conversation.

Example:

ただいま確認(かくにん)致(いた)します。少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。

Tadaima kakunin itashimasu. Shoushou o machi kudasai

Please wait a moment while I make a confirmation.

11. 〜頂きありがとうございます (Itadaki Arigatou Gozaimasu)

Furigana: 〜いただきありがとうございます

Meaning: Thank you for…

This is a very respectful way of saying “Thank you for..” It’s a humble and polite way to express gratitude for something you have been given, such as help, a gift, or a favor.

This grammar pattern can be attached to the stem of another verb to express “to humbly receive the action of someone doing something for me.” For example, 教えて頂く means “to humbly receive teaching” or “to be taught.”

StructureMeaningExample (Japanese)Meaning Example
Noun + を + 頂くHumbly receive somethingお電話を頂くHumbly receive a phone call
Verb stem + 頂くHumbly receive an action教えて頂くHumbly receive teaching

Example:

お電話頂きありがとうございます。 

Odenwa itadaki arigatou gozaimasu.

Thank you for calling.

Check out more ways to say thank you in Japanese.

12. ご検討ください (Gokentou Kudasai)

Furigana: ごけんとうください

Meaning: Please consider. 

We mentioned that some business Japanese phrases don’t necessarily use keigo but instead rely on specific word choices. 検討 (kentou) is one such example!

Both 検討 and 考える (kangaeru) mean “to think” or “to consider,” but they differ in nuance and usage. 検討 refers to carefully examining or reviewing something in detail, often in formal or business contexts. In contrast, 考える is a more general and casual word used for thinking or reflecting on ideas, plans, or problems in everyday situations.

You can use this to politely request your client, colleague, or even boss to kindly consider something for you from deals, proposals, or requests. 

Example:

提案をご検討ください

Boku no teian o gokentou kudasai

Please consider my proposal.

13. 申し訳ないです (Moushi Wakenai Desu)

Furigana: もうしわけないです

Meaning: I am sorry. 

This Japanese phrase is considered the most polite way to apologize. There will definitely be times you will need to apologize when working in Japan, so you can use this phrase for just about any circumstance. For an even more formal version, you can say 申し訳ございません (moushi wake gozaimasen). 

Example:

会議に5分間遅れて申し訳(わけ)ないです。

Kaigi ni go hunkan okurete moushi wake naidesu.

I apologize for being 5 minutes late to the meeting.

14. ご連絡ありがとうございます (Go Renraku Arigatou Gozaimasu)

Furigana: ごれんらくありがとうございます

Meaning: Thank you for letting me know. 

Needless to say, you will often need to be contacted when you are working in Japan. So, whenever you pick up the phone or respond to an email, you can respectfully show your gratitude with this phrase.

Example:

直接電話でご連絡ありがとうございます。

Chokusetsu denwade gorenraku arigatou gozaimasu.

Thank you very much for directly contacting me by phone.

15. 少しお時間よろしいでしょうか?(Sukoshi Ojikan Yoroshii Deshouka?)

Furigana: すこしおじかんよろしいでしょうか?

Meaning: Do you have a moment?

In Japan, the culture of ホウレンソウ (horenso)—which stands for reporting, notifying, and consulting—is widely practiced in workplaces. When you need time to horenso with your manager without setting a formal meeting, or want to ask for their time to discuss something briefly, you can use this phrase.

This phrase is roughly equivalent to saying “Do you have a moment?” but it is very polite. You can use it to politely ask someone on the phone if it’s a good time to talk, or in person if you want to speak with them briefly.

Example:

少し伺いたいことがありますので、お時間よろしいでしょうか?

Sukoshi ukagaitai koto ga arimasunode, ojikan yoroshiideshouka?

I have something I would like to ask you real quick. Do you have a moment now?

Closing Thoughts

Business Japanese can be quite overwhelming at first, but with these phrases to start, you will get used to the different expressions used in business. These are 15 of the most common Japanese business phrases that you will hear and need to use. So, try to remember some of them and start practicing speaking Japanese for a career in Japan!

Want to Learn Business Japanese? Join Coto Academy!

As the no. 1 Japanese language school since 2000, Coto Academy in Tokyo helps professionals and expats improve practical Japanese skills. Our business Japanese course opens doors to new career opportunities in Japan. Contact us for a free level check and start as soon as next week!

FAQ

How is business Japanese different from standard Japanese?

Business Japanese differs from everyday conversational Japanese due to its emphasis on Keigo or language used to convey greater respect to others. Keigo uses conjugations of words you wouldn’t typically employ in casual conversation with family and friends.

How do you formally introduce yourself for business in Japan?

To formally introduce yourself you could say, ジョンと申します。But in an interview or business setting, you should provide a full 自己紹介 or self introduction. It should include your name, age, country of origin, school or university, and most recent experience.

What is the term service staff say when you enter a store?

They say いらっしゃいませ which is a very respectful way to say “welcome!”. 

Do I need to use keigo with everyone I work with?

It’s standard in Japan to use keigo as much as possible with your superiors, bosses, and especially clients. With your fellow colleagues and subordinates, you don’t need to use it as much. Of course, it does depend on the company and your relationship with each person. 

What does “Osewa ni natte orimasu” mean?

お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) is a very common and polite Japanese phrase used especially in business settings. It literally means “I am being taken care of” or “I am in your care,” but it’s often translated as “Thank you for your support.”

Looking to work in Japan or boost your career? You might be interested in:

The word keigo (敬語) is written with the kanji that means “to respect” (敬) or “to admire” and the kanji for “language” (語). Japanese society has always cared for hierarchy to the point that honorific speech seems to be a whole other language. If you’re planning to build a fulfilling career in Japan, knowing business Japanese will help you stand out during your job search.

Whatever the reason you are studying Japanese, we believe you are having fun. You enjoyed writing your first hiragana and katakana. Gradually, you were able to express yourself and hold a steady casual conversation in Japanese. Or, at least, that was at the beginning.

As you reach the intermediate step, the fun fades away, and you are shaking your head in despair as you try to understand Japanese honorific speech.

So in this article, we’re guiding you through all the nooks and crannies of Japanese keigo, from the viewpoint of a non-native. We’ll discuss the honorific forms, humble forms, conjugations, and phrases.

Want to boost your career in Japan? Coto Academy’s 3-month Business Japanese Course is designed to help you master keigo (business Japanese) and improve workplace communication skills. Gain the confidence to speak professionally with colleagues and clients, navigate meetings, and open up new career opportunities!

Introduction to Japanese Keigo

Do you know that Japan had a caste system in the past? Until the Meiji restoration, people in different castes would not speak the same Japanese as a form of respect for social ranks. Despite the disappearance of the caste system, honorific speech is still used to mark the degree of intimacy or social standing between people.

To use keigo is to show your consideration and respect for a person older than you or someone with a higher social standing. Age isn’t the only factor. It can be based on a different position or experience in a company, like your senpai (someone who’s more senior). Your speech will differ accordingly to the person in front of you: a friend, a colleague, a chief, or a client; and to whom you a referring to yourself, your friend, colleague, or client.

But don’t believe keigo speech is easier for native speakers, too. Japanese kids learn keigo the hard way, as they enter junior high school and are confronted with the Japanese hierarchy. Suddenly, they have to mark the difference between 先輩 (elder students) and 後輩 (junior students).

If the thought of learning a whole new style of speaking Japanese sounds scary, then you are not alone. Memorizing keigo is a challenge for even Japanese people so it’s good to know that we’re all in the same position. Very often, Japanese people will not learn keigo in school, but during intensive training sessions before they start their first job.

The Concept of Uchi and Soto

To better understand respectful speech, take a peek into the Japanese concept of uchi and soto, or “in-out” (内-外). The idea might seem simple: uchi (内) literally means “inside”, while soto (外) means “outside”. But both words aren’t just about the physical position. They’re used to describe social distance, too.

The concept of uchi and soto shapes Japan’s culture. In sociology and social psychology, there is the concept of “in-group” and “out-group”, and the Japanese society takes this matter more seriously — so seriously, in fact, that it plays a significant role in its language.

Basically, an in-group is the social group that you identify as a member of. Out-group, on the other hand, is a group that doesn’t fall into the in-group.

In Japanese, 内 means home. As a concept, uchi (内) reflects in-group and refers to all the people you know inside a specific social circle: your family, your company and your club. For example, inside the 内, family members may drop the title.

In Japanese, soto (外) is the culture’s equivalent of an out-group. As a concept, 外 refers to all the people who are not inside your specific social circle. For example, another company’s employee or team rival.

So why are these concepts important in Japanese keigo? Japan, like many Eastern countries that tend to be collectivist, follows the rough idea that conformity in society is more important, the opposite of the more individualistic views of Western culture.

In other words, being part of a group is an important element in Japan. Japanese speech differs depending on the social context of what you define as your in-group at the moment.

In-group can go as small as your family and span a country. Think of the concept of “us” and “them”. This dynamic concept affects social interactions and is reflected in the Japanese language. So keep in mind that you will not use honorific words when speaking about insiders (people from your social circles) to outsiders.

Japanese Keigo for Beginners

Before you actually dive into keigo, you will probably learn the polite verb forms, otherwise known as teinei (丁寧/ていねい). This consists of the stem of a verb and what is called the ~ます form. For example, the verb “to see”, る, becomes ます.

Keigo covers both humble form, kenjougo (謙譲語), and polite form, sonkeigo (尊敬語), with various levels of vocabulary and expressions. This written Japanese offers even more complexity.

When you start to have a good command of Japanese, you will realize that politeness in Japanese is of great importance when dealing with elders or working in a professional environment. You will learn to adjust your speech depending on whether you have a certain intimacy with someone or to emphasize the social rank disparity if you are in a higher position.

ご飯を食べます。
Gohan o tabemasu.

映画をみます。
Eiga o mimasu.

But what if you want to show even more respect to someone? After all, humility is a big part of Japanese culture, in work or social life. Take a look at the table below to see three different levels of “politeness”.

CasualFormalKeigo
お土産をもらった。
Omiyage o moratta
お土産をもらいました。
Omiyage o moraimashita
お土産をいただきました。
Omiyage o itadakimashita.

One of our students joked that a good rule of thumb is this: the longer the sentence becomes, the more polite and formal it is. We don’t know if it’s entirely true, but that’s the pattern we see.

Now, you’re most likely to use the casual Japanese form with your in-group, with whom you have an equal or casual relationship. This can be your classmates who you know very well, your close friends, siblings, or even parents.

Going up a notch, the formal form is typically used for someone who has more social distance from you: your teachers, coworkers, or strangers.

You use the utmost polite Japanese keigo to someone you deem to sit in a much higher social hierarchy. This demographic falls to people like your managers, boss, and, yes, customers or clients.

But remember the “in-group” and “out-group” concepts again? Japanese people, especially women, have a tendency to use keigo even to a stranger, so don’t be surprised if they talk to you in a very humble and honorific language.

Basic Rules of Keigo

Now that we’ve gotten over who we can use keigo and the concept of uchi and soto, we can deal with the real keigo rules. The Japanese language is actually divided into three groups: the polite style, the humble style, and the honorific style.

When using keigo, some words can be substituted for a more respectful version. For example, the word あした (tomorrow) and ひと (person) will become あす and かた, respectively. This form of speech is called Aratamatta iikata (改まった言い方): formal speech.

The second thing to know is that Japanese honorific prefixes o or go can be added to certain nouns and verbs. The easiest examples is certainly tea, ch,a which becomes “o-cha” and family, 家族, which becomes ご家族. 

The adjunction of honorifics after names is also a part of respectful speech. The polite さん, like Tanaka-san (田中さん) becomes Tanaka-sama (田中様).

1. Polite Japanese: Teineigo (丁寧語)

The polite style is the easiest form of keigo, ruled by regular grammar with a structure similar to casual speech. Thus, it is the first form of keigo taught to Japanese language learners. So when you are using です and ます instead of the dictionary form, a considerate and formal tone of Japanese, you are already using keigo.

As a reminder, the copula です comes after nouns, adjectives, and adverbs, generally, at the end of a sentence, while the suffix ます is added at the end of a verb.

EnglishRegular丁寧語
I am going to buy a book.本を買いに行く。
Hono kaini iku.
本を買いに行きます。
Hono kaini ikimasu.
The phone is broken.携帯(けいたい)が壊(こわ)れた。
Keitaiga kowareta.
携帯が壊れました。 
Keitaiga kowaremashita.
What is this?これは何だ 。
Korewa nan da.
こちらは何ですか。
Kochirawa nandesuka.

2. Honorific Japanese: Sonkeigo (尊敬語)

This style is to show respect to someone of a higher position, like a superior or a customer, when speaking to them. You should never use 尊敬語 form to refer to yourself. The usage of 尊敬語 is difficult to understand and characterized by lengthy polite sentences. Whereby, common verbs will change to more polite ones, and some will even change into a respectful form.

EnglishRegularHonorofic Form
Is Mr. Tanaka here?すみません、田中先生はいますか。
Sumimasen, tanaka-sensei wa imasuka
すみません、田中先生はいらっしゃいますか
Sumimasen, tanaka-sensei wa irasshaimasuka
How was the interview?面接はどうでしたか。
Mensetsu wa dou deshitaka
面接はいかがでしたか。
Mensetsu wa ikaga deshitaka

Humble Keigo: 謙譲語

In the table above, you will find the honorific and humble styles’ special set expressions, along with the polite and casual speech forms.

The following humble set-expressions おります, 参ります, いたします, いただきます, もうします, 存じでおります are part of a third category called 丁重語. This courteous form of keigo is not often referred to and is used when your action does not directly involve the listener, but most likely the person you are talking to is someone to whom you want to be very polite.

EnglishRegular謙譲語
I am Sakura. 私はさくらです。
Watashi wa sakura desu.
私はさくらと申します。
Watashi wa sakura to moushimasu.
The phone is broken.携帯(けいたい)が壊(こわ)れた。
Keitaiga kowareta.
携帯が壊れました。 
Keitaiga kowaremashita.
I read the bookこの本を読みました。
Kono hon o yomimashita.
こちらの本を拝読しました。
Kochira no hon haitokushimashita.

When referring to yourself, you should be humble. When referring to someone in your inner circle, you should humble them too — because the concept of “in-group” stipulates that they’re part of you too.

The kenjougo (謙譲語) is used to lower your social status when speaking about yourself. It should be used when you are speaking to someone of higher social rank when describing the actions of you or someone in your circle. Like for 尊敬語, the 謙譲語 substitutes verbs with other forms. Nouns may also change: the word 人, previously mentioned, will become 者.

This is particularly important in the Japanese work environment. When you’re speaking directly to your manager, you will probably address them in honorific form — because they’re socially higher than you. Easy, right?

Now, what about when you’re talking to your company’s clients, and suddenly need to mention your managers? To refer to them directly, do you use the humble or honorific form?

The answer is humble form. This is because in that moment, your manager is part of your in-group (uchi) and the client is your soto. An important thing to know is that you “raise” people from your out-group while you lower the people in your in-group, regardless of the individual’s status from the beginning.

Japanese Keigo Conjugation

For both honorific and humble styles, as seen previously, certain verbs have set expressions. For the verbs without such set expressions, they obey keigo conjugations. The first rule is the adjunction of the polite prefix “o” to the stem of the verb.

We often focus on verb constructions and the social relations between a speaker and a listener, but keigo covers more than set expressions and situational examples. In particular, the Japanese language uses honorific prefixes. Most of you might know that the Japanese honorific prefixes お (o) or ご (go) can be added to some nouns and verbs.

When used with a noun, it is preceded by either お (o) or ご (go), but is limited to only nouns which indicate actions (suru verbs). For a verb, erase the ます and add になる.

EnglishHonorific Form
Verbお + Verb ます (stem form) + になる
Nounお/ご + Noun + になる

部長はいつ海外からお戻りになりますか。

課長はお変えになりました。

You can essentially add お (o) or ご (go) to any nouns to transform them into honorific form, but be careful. Adding too many prefixes will make your sentences sound awkward — we don’t want you trying too hard, and there are other ways to talk in keigo without putting お before every object.

However, you’ll most likely encounter these words without realizing that they are nouns with honorific prefixes.

EnglishHonorific JapaneseRomaji
Teaお茶Ocha
Waterお水Omizu
Alcoholお酒Osake
Mealご飯Gohan
Orderご注文Gochuumon
Sweetsお菓子Okashi
Timeお時間Ojikan

For the humble style, the construction of the verb will be as follows: お/ご + stem of the verb + する. You have certainly heard it before in お+願い+します(“please”).

The honorific style can also be expressed with what is called the “easy keigo,” with verbs used in the passive form れる or られる. Although said to be easier, this form of keigo can be confused with the passive voice and should be used with care.

29 Useful Japanese Keigo Phrases for Work

The first step is understanding that some kanji readings and some words are different depending on whether you are casual or polite. The easiest example is the word “tomorrow”. You’ll learn 明日 is read あした, but as you progress in your Japanese studies, you’ll quickly encounter the reading あす.

EnglishCasual JapaneseKeigo words for work
Tomorrow明日(あした)明日(あす)
After tomorrow明後日(あさって)明後日(みょうごにち)
Last night昨日の夜昨夜 (さくや)
Tomorrow morning 明日の朝明朝 (みょうちょう)
From tomorrow明日以降後日 (ごじつ)
This year今年本年 (ほんねん)
The other dayこの間先日 (せんじつ)
On that day その日当日 (とうじつ)
Last year: 去年(きょねん)去年(さくねん)
Year before last 一昨年(おととし)一昨年(いっさくねん)
Soon, shortlyもうすぐまもなく
Nowいまただいま
Earlier前に以前 (いぜん)
Later あとで後ほど (あとほど)
Immediatelyすぐにさっそく
This time, now今度このたび
Just nowさっき先ほど (さきほど)
Whereどこどちら
This wayこっちこちら
That wayあっちあちら
Over thereそっちそちら
Which one どっちどちら
Just a minute ちょっと少々 (しょうしょう)
Very, terriblyとても大変 (たいへん)
Very, greatlyすごく非常に (ひじょうに)
How many, how muchどのくらいいかほど
A few, a little: 少し些少(さしょう)
Considerable 多い多大 (ただい)
About, approximately~ぐらい~ほど

When Should I Use Japanese Keigo?

Well, respectful language should be used toward older people, toward distinguished people, and in the workplace. Of course, exceptions exist, and that is why keigo is as difficult for native speakers as for learners.

The respectful language can be strictly applied in one company or more loosely in another. Foreigners often get slack from the Japanese as they do not expect a non-native to master this speech.

The difficulty also resides in the unknown: a gathering of people you do not know, and here you are at a loss, not knowing who is eminent, who is your age, and who is younger. In some contexts, casual speech is preferred as an icebreaker while Keigo would be considered too distant.

Speaking Keigo As a Foreigner in Japan

While native speakers are expected to use proper keigo (and if they do not, they are seen as unprofessional and will be frowned upon), the same is not always true for non-native speakers. Foreigners are often forgiven for their misuse of keigo and are excused for not having a good command of that high level of Japanese.

That being said, you should do your best to try and learn Japanese keigo. And the best way to master the Japanese honorific is to learn slowly but surely all the ins and outs of respectful speech.

Learn business Japanese with Coto Academy!

Want to thrive in your career in Japan or make a successful job switch? As Japan becomes increasingly international, mastering Japanese is more important than ever to boost your professional opportunities.

One of the best ways to advance is by learning proper business Japanese at top language schools like Coto Academy. Our bespoke Business Japanese classes cover essential workplace etiquette, keigo (honorific language), and professional manners tailored for the Japanese work environment.

What sets us apart? We keep classes small — just 8 students per group — so you get plenty of speaking practice and personalized attention. Most of our students are expats or Tokyo residents with work experience in Japan, making it a great opportunity to build your network and connect with a supportive community.

Interested? Fill out the form below for a free level check! You can also schedule a free consultation or chat with our team to find the best learning path tailored to your goals.

FAQ

What is Keigo?

Keigo is the Japanese system of honorific language used to show respect, politeness, and humility depending on the social context.

Why is Keigo important in Japanese?

It reflects respect for hierarchy and social relationships. Using keigo correctly is essential in formal situations like work, customer service, and meeting new people.

What are the main types of Keigo?

  • Teineigo (丁寧語): Polite language using -masu/-desu endings.
  • Sonkeigo (尊敬語): Respectful language for elevating others.
  • Kenjōgo (謙譲語): Humble language to lower yourself or your in-group.

When should I use Sonkeigo?

When referring to the actions of someone above you in status, like a boss, customer, or teacher.

When should I use Kenjougo?

When talking about your own actions in a formal setting, especially in service roles or business.

Is Teineigo enough for daily conversations?

Yes! Teineigo is perfectly fine for general polite conversations, especially if you’re a learner or in casual-professional settings.

Do native speakers always use Keigo perfectly?

Not always. Even native speakers adjust based on context and may sometimes mix forms casually.

How can I practice Keigo?

Listen to real conversations (like in dramas or customer service), mimic phrases, and study common verb transformations for each keigo type.

Is Keigo only for business?

No—while it’s crucial in business, it’s also used in schools, public services, formal events, and when meeting someone for the first time.

Want to work in Japan? You might like related content like:

Living in Japan, I’ve always faced the uncertainty of speaking keigo and “casual” Japanese (tameguchi). Beyond social hierarchy (as in who’s higher than you), the degree of intimacy and relationship plays a big role in how you should communicate. It’s not just the literal word that conveys the meaning, but the delivery and tone of speech that reveals your intentions. 

This won’t be a full breakdown of keigo, as we have a very thorough section dedicated to helping you understand the formal Japanese language (like knowing Japanese honorifics). This won’t also be a list of Japanese slang or swear words. Instead, this will be a more generic guide on the difference between using Keigo and tameguchi. 

Sometimes, people use a mix of keigo and tameguchi. If you’re starting out, you might be so conflicted on which form to use that you end up switching one with the other. This is completely fine — as fine as a common Japanese language mistake all learners make, of course.

Jump to:

Keigo (敬語) vs Tameguchi (タメ口)

Going back to the first sentence, I’ve faced a bunch of awkward conversations in the konbini where I would bounce between speaking in keigo and tameguchi with the employee. Here’s an example:

袋がいらないだけど。レシートをいただけますか?
Fukuro ga iranai da. Reshiito o itadakemasuka?
I don’t need a plastic bag, but can I get the receipt?

In the first sentence, I’m (involuntarily) using tameguchi: using da instead of desu. This makes my statement feels blunter. The second sentence uses the basic keigo rule: replacing morau (to receive) with its most humble form itadaku. 

Meaning-wise, you can bet that you get the message across, but imagining you’re talking with a mix of old, Victorian-era English with Gen-Z lingo. Yikes. 

Generally, keigo Japanese shows respect and politeness to strangers, but when you’re using it in every conversation with store staff and employees, you can sound as if you’re trying too hard — which, frankly, you are. At the same time, using a too-casual form can easily make someone frown. The easiest way is to stick with formal Japanese. 

However, as you get more comfortable with speaking Japanese, you may want to ‘upgrade’ said skill. After all, how can you prove you’re advanced in speaking the language when you don’t speak like a native?

What’s Keigo? Teineigo, Sonkeigo and Kenjougo 

Keigo is the Japanese polite form used when you meet someone for the first time or strangers, elders, people who have higher social status than you — and, often dismissed, when you’re talking to an out-group. 

The first three groups are pretty self-explanatory, and most of you probably know about this when you’re just starting to learn Japanese. If you go to luxury department stores, supermarkets or konbini, the staff will always speak in keigo.

いらっしゃいませ!
Irrashaimase!
Welcome!

When you’re talking to your boss and clients, you will also use the same keigo form. To address yourself and your own actions, you will use the Japanese humble form, kenjougo (謙譲語), in front of them.

However, when referring to someone in your inner circle, you should humble them too. What does that mean? For example, while you might use kenjougo to refer to yourself in front of your boss and clients, what happens when you’re out with your boss together to have a meeting with your client?

When this happens, you represent both the company and your boss. The concept of “in-group” stipulates that they’re part of you too, so even though your manager. An important thing to know is that you “raise” people from your out-group while you lower the peope in your in-group, regardless of the individual’s status from the beginning.

The other type of Japanese keigo is 尊敬語 (sonkeigo). Think of kenjougo as an honorific form that humbles the person who’s talking. Referring to yourself in the most humble way “raises” the status listener. Sonkeigo, on the other hand, “elevates” and shows respect for superiors, out-groups and people in a higher position. 

Keep in mind that Japanese keigo (polite form) is different from formal Japanese, also known as teineigo. For everyday interactions with strangers, standard teineigo (丁寧語) will do just fine. For example:

私の名前はコトです。
Watashi no namae wa koto desu.
My name is Coto. 

私はコトと申します。
Watashi wa koto to moushimasu.
My name is Coto. 

The first sentence uses formal Japanese, while the second uses the most humble form of “~ to say”. Although both means “My name is (name)”, these sentences carry a different nuance and will present you in a different way. 

When You Shouldn’t Use Keigo

While it is okay to use keigo to strangers who might be younger than you, if you are an adult talking to an obvious kid in keigo, you’ll get a few raised eyebrows. They’ll probably understand (although some younger Japanese children may not know keigo yet), but they will feel strange. 

The most important thing is to not use exaggerated keigo speech you hear and read in Japanese pop culture: anime, manga or historical movies. Remember that the Japanese used in these media are totally different than the ones in real life. You don’t want to sound like a low-caste farmer talking to a feudal lord during the samurai era

What’s Tameguchi? Casual Japanese Form

Tameguchi is a form of Japanese language used to refer to speaking to someone else as an equal — without using humble, honorific or even formal language. Tameguchi” means a way of talking that doesn’t contain polite expressions in Japanese conversation. 

The ため in this word was originally a gambling term, referring to when a pair of dice landed on the same number. The word “guchi” comes from the kanji kuchi (口), which means mouth or way of talking. The other name for tameguchi is tamego (タメ語) — 語 meaning “language”. 

Tameguchi is casual and, if used in the wrong scenario, impolite. One of the easiest ways to spot the difference between polite, formal and casual Japanese is the length. 

やっば〜!宿題忘れちゃった!
Yabbaa! Shukudai wasurechatta!
Oh no! I forgot my homework! 

Tameguchi, or casual Japanese, tend to be shorter compared to keigo. Let’s take a look at a scenario where you are asking someone to pass you the salt.

お塩を回していただけますでしょうか。(Keigo)
Oshio o mawashite itadakemashouka?

塩ちょうだい。(Tameguchi)
Shio choudai.

Notice the first sentence is way longer than the second? This is because it incorporates all the basic rules of keigo: adding the honorific prefixes of o (お) or go (ご) and いただく.

Another example is written below. 

大阪へはどうやっていけますか?(Teineigo)
Oosaka e wa dou yatte ikemasuka?
How do you get to Osaka?

大阪へはどうやって行くの? (Tameguchi)
Oosaka e wa dou yatte iku no?

When Can You Use Tameguchi?

When you’re talking to someone younger, it’s usually okay to use casual Japanese — even if you are meeting them for the first time. Remember that seniority plays a big part in Japanese society. Elders will use it when they’re talking to kids. It is, however, a big red flag when you reverse the situation. You should never use tameguchi to someone you’re trying to show respect to.  

Japanese people adopt a high-context culture, which means there are many factors taken into consideration in communication: status, social relationships, social environment, formality, non-verbal gestures and even silence. Because of this, you might come across a few trials and errors before you can discern the appropriate time to use tameguchi and keigo.

When you are not sure, formal Japanese is probably the best form of the Japanese language. 

When Should You Not Use Tameguchi?

If you have just met a person and they talk to you as if they’ve known you all their life, you might feel a bit uncomfortable. 

In Western culture, ‘casual’ language is a great way to break down the ice and help relax the mood. However, you don’t want to present yourself as ‘too friendly’ in front of a stranger. There’s not really an exact point when you can use tameguchi, but generally, you both need to establish a good, intimate relationship. 

Where to Learn — and Not to Learn — Tameguchi

The same thing goes for tameguchi. You wouldn’t want to imitate the slang and way of talking from anime or manga — particularly if it’s shounen (young boy’s) genre.

Think of anime dialogue as the sort of dialogue you’d hear among 12-year-olds at recess, where they’re just shouting “Baka!” While some shows do take place in business seating and incorporate more polite, realistic characters, most of them tilt towards one extremity: super polite or super rude.

In most cases, dialogue in anime is very direct. Used outside the context of anime, it comes off as coarse, insulting, and even derogatory. The easiest way to look at it is this: even anime voice actors don’t speak like that. Instead, they often overexaggerate the words and manipulate the tone of their voice depending on the character’s personality. 

Learning Japanese from anime might make you more comfortable with the language and its structure, but taken by itself, it can really throw off your progress. The last thing you want to do is default your Japanese speaking skill to super-casual. 

Learning Japanese casual forms is a bit more tricky than learning keigo as there are seldom formal lessons about it. JLPT N2 and N1 examine your ability to use Japanese in the business setting, so keigo is usually part of the curriculum of many JLPT prep courses and advanced-level classes. 

However, tameguchi is not often taught in classroom lessons as often as in formal forms. Your best bet is to learn from comics, social media — and Japanese people. Try listening to your Japanese friends when they’re talking to one another. Slowly, you’ll start to adopt a few informal Japanese and obtain enough fluency to interact with them on a more personal, casual level. This is what’s known as immersion-based learning, where you learn a new language in the most natural way by interacting directly in the environment.  

Conclusion

Some people use tameguchi when they speak to foreigners because it’s simple and straightforward, while keigo relies on a lot of implications. 

However, Japanese people are more tolerant when non-native speakers use tameguchi in the wrong setting. Using over-enunciated street slang or super-casual Japanese isn’t seen as ignorance, but rather “beginner errors” in the use of language. 

What is tameguchi?

Tameguchi is a form of Japanese language used to refer to speaking to someone else as an equal — without using humble, honorific or even formal Japanese expressions.

What is keigo?

Keigo refers to words, phrases, and conjugations in the Japanese language that are used in formal or official situations.

When should we use keigo?

You use keigo when you’re talking to someone who is older than you or has a higher social status. You may also use them when you are talking to a stranger.

Learning the Japanese language that you can actually use in real life can be tricky. What you learn in textbooks may not always be used in real life. Coto Academy has excellent teachers and lessons that can take you from beginner to advanced. We also offer programs to improve your business Japanese and understanding of Japanese culture. If you are interested in learning with us, contact us here.

Introduction
Rules of Japanese Honorific Prefixes
Frequent Expressions

Japanese Polite Prefixes

When learning the Japanese respectful speech called Keigo, the attention is often focused on verbs construction and the social relations between a speaker and a listener. However, Keigo covers more than set expressions and situational examples, and in particular Japanese uses Honorific Prefixes.
Most of you might know that the Japanese honorific prefixes お (O) or ご (Go) can be added to some nouns.
みず
Water
家族かぞく
Family
Among all rules of Keigo, there is a special one that deserves all our attention. Despite being often reduced to 2 or 3 lines in textbooks, learners are often deprived of the ability to enjoy the concept and explanation of the said rule. Have you ever heard of its the name and what we can consider a subdivision of Keigo?
美化語びかご
Beautified Speech
The word beautification is the art of making words more polite by adding Japanese Honorific Prefixes to noun or to the Polite Form of Verbs. In the ears of Japanese people, the adjunction of “O” and “Go” adds beauty to one’s words and manner.

However, for Japanese learners, this construction can be a bit tricky.

Rules of Japanese Honorific Prefixes

In general, the difficulty resides in knowing when to correctly and consistently use the Japanese Honorific Prefixes. In order to correctly place お or ご, it is necessary to understand the distinction between 音読おんよみ, the Chinese reading, as well as 訓読くんよみ, the Japanese reading.

  • Before a native Japanese word, you should place an お. The prefix お can be attached to a noun but can also be attached to a verb stem for the grammatical construction of Keigo.
  • Before a Sino-Japanese word, you should place ご. The tough part comes in when you have to figure which words comes from China.
  • However, note that there are exceptions whereby a Sino-Japanese Word has an お attached to it instead of a ご:
      • Tea: “o-cha” (おちゃ)
    • Get well: “o-daijini” (お大事だいじに)

Frequent Expressions

To further understand the readings and origins of the Japanese vocabulary is not an easy task. Our best advice would be to actively listen to natives speaking Japanese and thereafter memorize which words come with お and which words come with ご.
The set expressions frequently heard when in Japan are easy to remember.

  • 願いします (please)
  • 待たせしました (sorry for keeping you waiting)
  • 協力をお願いします (we ask for your cooperation)

One important group that you can easily remember is the family vocabulary. When referring to somebody else’s family, you should try to place an お before the noun. This in turn changes the reading of the kanji at the same time:

Your Family Somebody else’s Family
Father ちち とうさん
Mother はは かあさん
Older Sister あね お姉さん
Older Brother あに お兄さん

Although creating a list of all the existing combination of nouns with the prefixes would be quite a challenge, you may find the ones below very common:

  • 菓子かし: sweets
  • みず: water
  • くすり: medicine
  • 野菜やさい: vegetable
  • さかな: fish
  • たまご: egg
  • はん: rice, meal
  • さけ: alcohol
  • 財布さいふ: wallet
  • 帽子ぼうし: hat
  • 写真しゃしん: picture
  • くるま: car
  • 手紙てがみ: letter
  • 時間じかん: time

As you may have noticed, the Japanese honorific prefixes are only attached to native Japanese words or words borrowed from Chinese. As a general rule, katakana words – loan words from other languages, are excluded. However, do not be surprised, if you hear some Japanese saying おビール (beer) or おトイレ (toilet), おタバコ (tobacco).
Also, if you are looking to address someone else, here are some honorific titles such as San, Sama, Kun and Chan you can use!

Click to tweet and share this article with other Japanese learners!


Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

Start taking Japanese lessons and master Japanese honorific prefixes!

Whether you are coming to Japan to look for work or just want to apply to Japanese companies, a good cover letter will help you stand out! Just like in any other country, a cover letter is a chance for you to make an impression on your potential employers and personally explain your experience and motivations. This is your chance to show who you are beyond the hard figures on your resume.

A cover letter is a stepping stone for your employers to get to know you a bit more personally. With that said, how do you write a good cover letter, that too, in Japanese?

What Are Japanese Cover Letters

Cover letters, or カバーレター (cover letter) in Japanese, are a relatively new concept in Japan and were not typically part of a Japanese hiring process. However, they are being more adopted, especially with the increase in Japanese job boards. A cover letter is meant to provide context for your resume, personally introduce yourself, and ultimately persuade your potential employer that you are worth the time to interview. However, there are some key differences in structure, where Western cover letters are considered somewhat flexible, in Japan, you should stick to the following structure and content:

1. Name and Personal Details
2. Company Name and Details
3. Introduction
4. Qualifications & Reasons for wanting to join
5. Closing Statement & Request for Response
6. Sign-off

What a Cover Letter is Not

Your cover letter should not be a detailed autobiography describing your life from birth. You don’t need to share your whole life story, just parts that are relevant. For example, if you’re applying for an engineering job, you can say something like “ever since I was a kid, I was fascinated with how machines worked…” and then discuss how this led you to pursue your current academic or work qualifications. Remember to keep it relatively concise, ideally under 1 page.

Also, cover letters are not meant to be generic papers that are mass-mailed to a bunch of companies. They are meant to be personalized, showcasing your unique interest in the company you’re applying for.

Do You Need a Cover Letter in Japan?

Traditionally, Japanese companies only required a Japanese resume, or rirekisho, and submitting a cover letter was uncommon. However, nowadays, many English-based jobs in Japan recommend or require a cover letter, especially when submitting an English resume.

Still, although a cover letter may be listed as “optional,” it is highly recommended. It helps you stand out, demonstrates professionalism, and clearly explains your suitability for the position. In the early stages of the application process, the cover letter may not always be carefully reviewed. However, in the later stages, especially before final interviews, it is increasingly read by hiring staff and potential supervisors.

A cover letter in English should be formal, concise, and well-structured. It should summarize your career so far and highlight your skills and relevant experience that may not be fully reflected in your resume.

Breakdown of Japanese Cover Letters

As briefly discussed, there are 6 main sections of a typical Japanese cover letter: personal details, company details, introduction, body, closing, and sign off. So, let’s break down in detail how you should write each part, piece by piece.

Infographic of a Japanese cover letter

1. Name & Personal Details

Typically, at the very top of the resume is your name, followed by your address, phone number, and email address. You can align it to the right to make the section feel more separated from the rest of the cover letter. It’s not uncommon to have the date after your name and personal details.

2. Company Name & Details

Generally, you also provide the details of the company, including the name of the hiring manager, the company name, and the address. Some people decide to align the section to the right instead of the first section. This just helps to make each section feel more readable.

3. Introduction

Finally, for the actual cover letter, an introduction is normally written in Japanese as 採用ご担当様 (saiyou go tantou sama), which means Dear Hiring Manager. But it’s somewhat standard to use this common phrase at the start of a formal letter:
Example 1:
拝啓 貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
Haikei kisha masumasu goseiei no koto to oyorokobimoushiagema su.
Dear Sir/Madam, I am happy to hear your company is doing well.

After the greeting, you introduce yourself by providing your name, the name of the position you are applying to, and expressing your interest. Here are some common phrases you can use when expressing interest in the company:

Example 2:
ぜひ一度、お話を伺える機会をいただければ幸いです。
Zehi ichido, ohanashi o ukagaeru kikai o itadakereba saiwai desu.
I’d really appreciate being given the chance to speak to you further about this.

Example 3:
・・・新聞で貴社の募集広告を拝見し、応募いたしました。
…shinbunde kisha no boshuu houkoku o haiken shi, obou itashimashita.
I wish to apply for the job post you advertised on…

Then, at the end of your introduction, give concrete reasons why you are interested in this job. Include useful phrases such as:

Example 4:
私は特にこの仕事に興味があります。なぜなら・・・
Watashi wa toku ni kono shigoto ni kyoumi ga arimasu. nazenara…
I am particularly interested in this job, the reason why is…

Example 5:
・・・として御社に勤務したいと考えております。
…toshite onsha ni kinmu shitai to kangaete orimasu.
I would like to work for you, in order to…

**Explaining Why You’re Leaving Your Company

If you’re currently working, you don’t necessarily need to give a reason for leaving your current company, especially since it’s better to focus on why you want to join the hiring company. But, if you feel the need, you can briefly describe the circumstances for why you are applying for the company and planning to leave your current employment. Try to emphasize pull factors (characteristics about the company that are motivating you to apply) without using any negative language about your current company (it’s actually a bad look). We highly recommend framing your plans to leave as a positive next step, rather than something negative, like you disliking something about your current company, or because your contract is ending.

Your reason should sound like you have learned something from your previous job. Here are some phrases that help you emphasize that:

Example 1:
現在の・・・の経験を活かし、さらに規模の大きいプロジェクトを担当したいと考えたためです。
Genzai no… no keiken o ikashi, sara ni kibo no okii purojekuto o tantou shitai to kanaeta tamedesu.
I would like to make the most of my experience in…, and take charge of larger-scale projects.”

Or an opening sentence describing what you currently do:

Example 2:
“現在私は・・・で・・・の担当として勤務しております。
Genzai watashi wa …de …no tantoutoshite kinmu shite orimasu.
Currently, I am working for… and my responsibilities include…

4. Qualifications & Reason for Wanting to Join

This is the meat of your cover letter, where you describe your background, why you think you are a fit, and why you would like to join the company. For writing this part, you should thoroughly read the job description and research the company so you can tailor your related work experience and skill sets to the qualifications of the job and the culture of the company.

Here are some common Japanese phrases you can use to highlight your skills:

Example 1:
・・・として・・・年働いてきた経験があります。
…toshite…nen hataraite kita keiken ga arimasu.
I have …years of experience working as…

Example 2:
・・・を使いこなすことができます。
…o tsuka konasukoto ga dekimasu.
I am an experienced user of…

You should also discuss your career objectives, how the position aligns with your goals, and how you can contribute to the company. Here is a phrase you can use:

Example 3:
貴社の・・・の実績を拝見し、・・・の分野において、今までの・・・のスキルを活かした仕事が可能だと考えました。また、・・・という社風にも大変魅力を感じております。
kisha no…no jisseki o haiken shi, …no bunya ni oite, ima made no… no sukiru o ikashita shigoto ga kanouda to kangaemashita. mata, …toiu shafunimo taihen miryoku o kanjite orimasu.
Having seen the achievements of your company, I thought that I could leverage my skills in… for the position in the field of…

Top Tip:
Increase your chances of being interviewed by matching your skill sets to the requirements listed on the job post.

Vocabulary

To help you, here are some skill-related vocabulary words that you can incorporate into your cover letter!

EnglishJapaneseHiraganaRomaji
Excellent communication skillsコミュニケーション能力こみゅにけーしょんのうりょくKomyunikeshon nouryoku
Deductive reasoning演繹的推理力えんえきてきすいりりょくEnekiteki suiriryoku
Logical thinking論理的思考能力ろんりてきしこうのうりょくRonriteki shikou nouryoku
Good interpersonal skills対人能力たいじんのうりょくTaijin nouryoku
Analytical skills分析能力ぶんせきのうりょくBunseki nouryoku
Negotiation skills交渉能力こうしょうのうりょくKoushou nouryoku
Presentation skillsプレゼンテーション能力ぷれぜんてーしょんのうりょくPurezenteeshon nouryoku
Machine learning Skills機械学習能力きかいがくしゅうのうりょくKikai gakushuu nouryoku
Programming languagesプログラミング言語ぷろぐらみんぐげんごPuroguramingu gengo

5. Closing

In the closing section, briefly reiterate your interest, leave a strong closing statement that shows your motivation to work for the company, and politely ask for a response to your application. To start your closing paragraph, you can use some of these common phrases to express your motivation to work for the company:

Example 1:
貴社の一員となり、思う存分自分の力を発揮したいと考えております。
Kisha no icchin to nari, omou zonbun jibun o hakki shitai to kangaete orimasu.
I am highly motivated and look forward to the varied work that a position in your company would offer me.

Then, near the end of your closing section, here are some expressions to show gratitude and how they can contact you to move forward in the process.

Example 2:
お時間を割いていただいてありがとうございました。お目にかかれる日を楽しみにしております。私には・・・を通してご連絡ください。
Thank you for your time and consideration. I look forward to the opportunity to personally discuss why I am particularly suited to this position. Please contact me via…

Example 3:
お忙しいなか恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。
Oisogashii naka kyoushuku desuga, douzo yoroshiku onegai itashimasu.
Sorry to bother you when you are busy, and thank you for your consideration.

These expressions are great for ending your cover letter since they show appreciation for the reviewer’s time and consideration and encourage them to contact you again. These are a few of the many expressions you can use to close your cover letter. You always want to close strong by expressing appreciation and how you are looking forward to continuing the process with them.

6. Signing-Off

At the very end of the cover letter, you should sign off like you would an email. But depending on how you started your cover letter, you would have to pair your opening with the closing. One of the most common openings used in both cover letters and formal letters in general is as follows:

拝啓 (haikei) meaning “Dear Sir/Madam,” which can only be paired with 敬具 (keigu), meaning “Sincerely,” or “Regards.”

Sometimes it is common to sign off with a signature, but in most cases, you can just type your name, especially since you will mostly send cover letters online.

Quick Tip: After sending your resume, wait about 2-3 weeks and send a follow-up by letter, email, or phone. Contrary to what people might believe, this proactive approach is often seen as a good characteristic by the hiring company and shows your enthusiasm and willingness to work for the company.

Do’s & Don’ts for Writing Cover Letters

Here are some things to be mindful of when you write your cover letter!
Things to do:

  • Write clearly and accurately
  • Use full sentences
  • Use correct grammar
  • Be confident
  • Keep the length of the cover letter to 1 page or less (it is a summary of your resume)
  • Let a native Japanese or a Japanese of yours read your letter and give you feedback on how to improve
  • Use correct industry jargon, but do not overuse it
  • Show that you have done research about the job for which you are applying
  • Use positive, future-forward language expressing how you’re excited to continue working with the company.

Things not to do:

  • Avoid using overly haughty words; confidence is good, but you don’t want to come across as arrogant or prideful.
  • Try not to start all your sentences with “I”. Makes you look like a one-man show
  • Avoid too many contractions such as I’m, don’t, He’s or she’s.
  • While humor can help you stand out, try to ensure your tone is formal and do not rely too heavily on humor.
  • Do not use exclamation marks.
  • Do not say anything negative about your previous employer. This will not give you the best impression on the hiring team.
  • Do not use short forms or text speak.

Read More: Guide to Japanese Keigo

Conclusion: Cover Letters Can Help You Stand Out in the Japanese Job Market

While cover letters were not the most common in the Japanese job market, they are slowly becoming common, especially as companies are starting to post more roles on job boards. So, try using some of the expressions on this blog on your next cover letter. These expressions will help your cover letter sound professional and clear while also expressing your interest in joining the company.

Start taking Japanese lessons and succeed in job hunting in Japan!

If you want to start learning Japanese, take classes at a top language school like Coto Academy. At Coto, you’ll gradually ease into both the Japanese language and culture, learning real Japanese as it’s spoken in everyday life.

We offer both part-time and intensive courses across four campuses in Tokyo and Yokohama. Soon we will be opening a campus in Shinjuku! We also have interactive online lessons so you can learn Japanese wherever you are.

At Coto Academy, classes are small, with only 8 students per classroom, so you get plenty of speaking practice and individual attention, and the curriculum is personalized based on different goals, whether you want to improve your business Japanese or practice more conversations.

Interested in studying with us? Fill out the form below for a free level check! You can also schedule a free consultation or chat with our team to find the best learning path for you.

FAQ:

Are cover letters required when applying for Japanese companies?

Japanese cover letters are not always required and are not as common as they are for Western companies. However, they are starting become more popular with companies that post jobs online and on different job boards.

How long are Japanese cover letters?

Japanese cover letters are typically concise, usually around one page or less, often consisting of just 3–4 short paragraphs that clearly discuss your background, motivations for joining, and appreciation to the interviewers for taking the time to consider your candidacy.

Do I have to explain why I'm leaving my current job?

Generally, it’s not necessary to discuss why you’re leaving your current company since you should just focus on what is motivating you to join the company. If you mention leaving your current job, keep it professional and positive. Avoid negative comments about previous employers. Detailed explanations are usually saved for the interview.

Should I write my Japanese cover letter in keigo?

Polite language (です・ます form) is standard. For more formal written submissions, respectful business expressions are recommended, like the ones we mentioned in this article. However, avoid overly complex keigo if it sounds unnatural. Clear and professional Japanese is better than forced formality.

Can I use the same cover letter for multiple companies

You can reuse the structure, but you should always customize the company name, why you’re interested in that specific company, and how your skills match their business. Japanese employers value sincerity and effort, so generic applications are easy to spot.

The easiest way to say “no” in Japanese is by saying “いいえ (iie).” But did you know that it is not always that simple? Japanese people will rarely give a direct “no” as an answer, preferring instead to communicate indirectly a message that conveys so.

Japanese culture and the language itself have developed to prioritize politeness as a way to maintain peace and cooperation. Because of this, saying “no” directly can feel too harsh or disruptive in a society that highly values harmony. That’s why Japanese speakers usually choose their words very carefully, especially in business or formal situations.

So, what are the different ways you can say “no” in Japanese? How do you decline an invitation or a favor without offending your Japanese peers? In this article, we will go over some unique ways to turn something into Japanese. Let’s continue reading to find out!

Basic ways to say no in Japanese

saying no in japanese

The exact word and textbook translation for no in Japanese is “いいえ (iie).” In more casual settings, you might also say “ううん (uun)”. Let’s check them out in more detail.

1. いいえ (Iie)

The first and most straightforward way to say “no” in Japanese, which you’ll often see in textbooks, is いいえ (iie). It consists of a long “i” vowel, pronounced “ee” (like in tree), followed by “eh.”

However, textbooks don’t usually mention that iie can sometimes sound too blunt or harsh in real-life situations. While it’s common in forms or situations that require a clear “yes” or “no” — はい (hai) or いいえ (iie) — using iie in conversation can feel like a strong, outright rejection.

To soften your response, Japanese speakers often use いや (iya) in casual situations or いえ (ie) for a shorter, slightly more formal alternative when saying “no.” This brings us to our next topic!

2.  いや (Iya)

いや (iya) is a casual way to say “no” or “I don’t want to” in Japanese. It’s less formal than いいえ (iie) and has a softer, more natural tone in everyday conversation. Unlike iie, which can feel like a blunt rejection, iya often expresses personal feelings or reluctance rather than an outright refusal.

There is a catch, though: iya is commonly used with people you are familiar with. We recommend avoiding using it with bosses, strangers, or in polite situations.

In any case, let’s take a look at an example of rejecting an offer using iya.

これ食べる?
Kore taberu?
Do you want to eat this?

いや、大丈夫。
Iya, daijoubu.
No, I’m fine.

3. ううん (Uun)

ううん (uun) is an informal, casual way to say “no” in Japanese. It is equivalent to “nah” or “nope” in English. To pronounce it, say it like oo-n, with a short pause between the vowels.

Despite being a casual way to say “no” in Japanese, ううん (uun) is often delivered with a friendly, soft intonation, making it a gentle refusal rather than a harsh rejection.

これ欲しい?
Kore hoshii?
Do you want this?ううん、いらない。
Uun, iranai.
No, I don’t need it.

Be careful not to confuse ううん (uun), a casual way to say “no,” with the “yes” version, うん (un). The latter is a shorter, more affirmative sound, often accompanied by nodding or other body language to show agreement.

4. ちょっと (Chotto)

Now we’re getting to ways of saying “no” indirectly. The first example is ちょっと (chotto), which literally means “a little” or “a little while.” You’ve probably heard it in the phrase ちょっと待って (chotto matte), meaning “please wait a moment.”

When used to decline something, chotto is often a shortened way of saying something like “it’s a little difficult” or “I’m a little too busy.” You can either leave it at just chotto, or add your own excuse.

The beauty of this approach is that, because Japanese people are accustomed to indirect communication, they can usually read between the lines and understand that you are politely declining. This is best used in casual situations with friends or family. Just remember: when someone says chotto to you, it’s also your cue to pick up on the polite refusal!

For example, they could say chotto, which conveys the difficulty of answering a request.

A: 明日一緒に飲みませんか?
Why don’t we drink together tomorrow?
Ashita, isshyo ni nomimasen ka?

B: ごめんなさい、明日はちょっと用事があって・・・
I am sorry, tomorrow. I have some errands…
Gomennasai, ashita wa chotto youji ga atte…

Perhaps the best way to interpret no in Japanese is to understand the different levels. We have divided them into four groups, starting from definite expressions to the grey and ambiguous expressions that you have to read between the lines.

How to say no in Japanese around friends & colleagues

say no in japanese

There are three expressions typically used by friends and close colleagues when it comes to expressing refusal: むり, ダメ, and できない. These are ideal for more casual situations.

1. 無理 (muri)

Translation: Impossible

The word むり (muri) literally means “impossible.” It’s a way to say “no” by emphasizing that something can’t be done, like saying, “There is no way I can do that.”

There is a hint of sarcasm when using 無理 (muri), since it’s technically a hyperbole. Overusing it can make you sound negative or defeatist, so it’s best reserved for situations where refusal is truly unavoidable.

For example, if your friend asks if you can get to their house in 5 minutes but they live an hour away, you can say むり (muri).

2. ダメ (dame)

Translation: Not good

ダメ is usually translated into English as “no good”, “not allowed”, or “cannot”. Unlike ちょっと (chotto), which softens a refusal, だめ (dame) does the opposite: it is one of the firmest ways to say “no” in Japanese. It can be used to indicate that a situation is hopeless, that something is broken, or to tell someone that they shouldn’t do something.

A: あなたの部屋(へや)にたべてもいいですか?
Anatono heya ni tabetemo iidesuka?
Is it okay if I eat in your room?

B: だめです。
Dame desu.
No, you may not.

3. できない (dekinai)

Translation: Cannot

できない is less definite. できない emphasizes your personal inability rather than the impossibility of the situation itself. In other words, it expresses the speaker’s regret that the circumstances would not allow acting in accordance with one’s request. Always keep in mind, these expressions are rarely, if ever, heard as a response to a request in business-related situations.

The nuance of using できない (dekinai) is neutral and factual. Still, it can sound firm depending on the context.

明日手伝える?
Ashita tetsudaeru?
Can you help tomorrow?

ごめん、できない。
Gomen, dekinai.
Sorry, I can’t do it.

How to say no in Japanese in a business context

no in japanese in business

Saying “no” in Japanese when you are speaking with a client or company partner is even trickier. Professionals use softer, more tactful ways to decline requests, turn down proposals, or express limitations without offending colleagues or clients. In general, people can use these three expressions:

1. 厳しい (kibishii) & 難しい (Muzukashii)

Translation: Strict and difficult

Words like 厳しい (kibishii) or 難しい (muzukashii) are used to softly communicate refusal or difficulty. These terms imply that a request is challenging or difficult to fulfill, without outright rejecting it.

厳しい (kibishii) is often used to indicate that meeting a request would be difficult due to rules, standards, or constraints. 難しい (muzukashii), on the other hand, suggests that completing the task or agreeing to the request is complicated or challenging.

今の状況では、対応が難しいです。
Ima no joukyou dewa, taiou ga muzukashii desu.
Given the current situation, it’s difficult to accommodate.

2. 大変 (Taihen)

Translation: Tough, difficult, hard

たいへん (taihen), on the other hand, refers to a suggestion or request that is not easy because of a situation’s complexity. The word has a similar meaning to むずかしい (muzukashii), but is often used for situations or experiences rather than just problems.

The term たいへん can be subjective and creates ambiguity amongst the parties involved in various business relations.

Speaking Japanese in a formal capacity can seem overwhelming and full of nuances to be aware of. So, read our Introduction to Japanese Keigo to overcome the fear of speaking out of turn in delicate situations.

3. 遠慮する (Enryo suru)

遠慮する literally means “to refrain” or “to hold back,” and in business Japanese, it’s a polite way to decline an offer, invitation, or request without directly saying no.

今回は遠慮させていただきます。
Konkai wa enryo sasete itadakimasu.
I will respectfully decline this time.

Other ways to indirectly say no in Japanese

Other words tend to dwell in the grey areas of meaning and interpretation. Even native Japanese speakers could misinterpret the signals these words are meant to express. But it’s possible the ambiguity is intentional to avoid commitment or disrupting harmony when multiple parties are involved in the decision-making.

1. 微妙 (Bimiyoe)

Translation: Subtle, delicate, tricky

びみょう expresses a borderline scenario where neither party can express certainty of what will play out. Despite the underlying uncertainty hinted at in びみょう, more often than not, the speaker means to decline.

2. 結構です (Kekkou)

Translation: Enough

The Japanese expression けっこうです may be the greyest of these expressions. The term can have completely opposite meanings, such as an affirmative “ok” or a negative “no thank you”.

Read More: Japanese Words with Multiple Meanings.

3. 忙しい (Isogashii)

Translation: Busy

Now, this brings us to いそがしい, typically used as an excuse to decline a request. Of course, it is a tactical way to say no in Japanese, and you can use it even though you are not actually busy! People usually take it as an immediate hint that you can’t go to an invitation. If you got this reply from your Japanese peers, and don’t bother asking to reschedule despite!

明日、公園行くか?
Ashita, kouen iku ka?
Tomorrow, do you want to go to the park?

ごもえん、明日は少し忙しくて…
Sumimasen, ashita wa sukoshi isogashikute..
Sorry, tomorrow I am a bit busy..

4. 大丈夫 (Daijoubu)

大丈夫 (daijoubu) literally means “okay” or “all right,” but in Japanese, it can also be used to politely decline help, an offer, or a suggestion without directly saying “no.” Basically, you are saying that you can manage on your own or that the offer is not needed, making it a polite, soft refusal.

手伝いましょうか?
Tetsudai mashou ka?
Shall I help?

大丈夫です、ありがとうございます。
Daijoubu desu, arigatou gozaimasu.
I’m fine, thank you.

Showing uncertainty to indirectly refuse or decline something in Japanese

If you thought there weren’t enough ambiguous expressions for saying no in Japanese, there are a few more. However, these terms leave potential for an affirmative response. Initially, when someone uses these expressions, it may seem they are denying your request; however, they are actually expressing uncertainty about the current circumstances, which could change in the future

1. かもしれません / かもしれない / かも (Kamoshiremasen / kamoshirenai / kamo)

Translation: Maybe, might, possibly

かもしれません and all of its variations communicate a certain level of uncertainty, like saying “maybe” or “perhaps”. This expression is more of a clause that attaches to verbs or nouns. So, if you want to say “I probably can’t make it,” you would attach かもしれない to いけない by saying “いけないかもしれない”. This expresses a higher probability that you can’t make it, while being open to the possibility that you can.

In the video above, Yuka-sensei will introduce you to a more in-depth explanation of how to use かもしれない!

2. 多分 (tabun)

Translation: Maybe

たぶん is similar to かもしれない since it also conveys uncertainty. The difference here is that 多分 doesn’t attach to other words and can be used more flexibly. Below are some instances of how to use たぶん:

Using tabun when refusing

A: Can you make it? いけますか? ikemasuka?

B: Maybe, I cannot. 多分、いけません。tabun, ikemasen.

Using tabun when affirming

A: Is that a dog? 「それはいぬですか?」 sore wa inu desu ka

B: I think so. 「多分そうでしょう。」tabun soudeshou

3. 臨機応変に対応する (Rinkiouhen ni taiyou suru)

Translation: Let’s play it by ear

The expression, “りんきおうへんにたいおうする” is similar to the English expression: let’s play it by ear. This expression is often used to postpone difficult decisions at business meetings when the voting is not unanimous.

Go beyond saying no in Japanese and speak confidently with Coto Academy!

Why stop at just learning how to refuse something in Japanese? Keep improving your Japanese with fun, flexible lessons and expert guidance at Coto Academy. Our courses are designed for learners of all levels and provide practical, real-life Japanese that you can use immediately.

If you’re just starting your Japanese journey and want a comprehensive course that teaches everything from the basics, with easy-to-follow lessons, plenty of example sentences, and speaking practice, Coto Academy is here to help. Join our part-time or intensive courses, available in Tokyo, Yokohama, or online!

Start learning Japanese the smart way! Fill out the contact form below to get started and receive a free Japanese level check.

FAQ

What is the word for "no" in Japanese?

The direct translation for “no” in Japanese is いいえ(iie). But there are many ways one can say “no,” especially to be more polite in more formal or delicate situations.

What is a polite way to say "no" in Japanese?

There are many ways to say “no” politely in Japanese, such as simply saying “chotto,” which implies the request is a bit difficult to fulfill. In a situation when denying someone a kind offer, you could say “kekkou desu” or even “daijoubu desu”. In a more formal context, saying “kibishii” or “muzukashii” would be a polite way of saying “no”.

Do Japanese People Never Say "No"? Do they say something else instead?

Japanese people do say “no” but tend to do so in more indirect ways to avoid conflict. They don’t want to seem rude or outright decline someone. So, a few common phrases instead of a direct “no” include,

  • 結構です (kekkou desu): It’s okay or I’m fine
  • 厳しい (kibishii): tough/difficult situation
  • 忙しい (isogashii): I’m busy

You might also be interested in:

Ever wanted to learn some Japanese swear words? Much like in any language exchange, the topic of “what are the swear words in your language?” inevitably comes up — and Japanese is no exception. While Japan is often imagined as an extremely polite and quiet country, with its keigo and culture of respect, behind that veneer lies a rich and surprisingly fierce array of Japanese profanity, some of which can rival, or even surpass, English in intensity.

Japanese swear words are super fun to learn, especially if you’ve got a good basis of Japanese under your belt. It is one of the things you need to know them to avoid saying them, too. It’s rare for strangers to use Japanese curse words or slang casually. In fact, even if you’re friends with a Japanese person, you still need to be cautious about using a swear word, even if it’s mild.

That is to say, don’t really swear in public, or in general. Still, these are fun Japanese swear words to know, and we can’t blame you for wanting to learn. And it’s not like you can never say these. Around your friends, go for it, but with someone you don’t really know, maybe watch your tongue. Here, we will cover as many Japanese swear words as we can!

infographic of japanese swear words

1. 馬鹿 (Baka): Stupid

The Japanese word baka (ばか) basically means “fool” or”idiot”. Depending on the tone and situation, it can range from a playful “dummy” to a harsh insult that stings.

The kanji is 馬鹿. 馬, meaning “horse” (uma), and 鹿, which means “deer” (shika). You might also see it written in katakana as バカ.

お前はバカなの?
Omae wa baka na no?
Are you stupid?

2. アホ (Aho): Stupid

Aho means idiot or stupid. If you watch a lot of anime, you probably know another way to call someone an idiot, 馬鹿 (aka), so what’s the difference between the two? While the two share the same meaning, アホ is more commonly used in the Kansai region, where it can range from playful teasing to outright insults, while 馬鹿 is used more in the Kanto region. Funnily enough, this results in either being more offensive in the region they’re used less.

In contrast, in the Kanto region, アホ feels harsher, and 馬鹿 is the preferred term for calling someone stupid.

お前、アホちゃう?
Omae, aho chau?
Are you an idiot?

3. ブス (Busu): Ugly Woman

Busu is an extremely ugly woman, and it is used specifically for women to insult their physical appearance; it’s a cruel and offensive term. It’s not the word you should use to a stranger — unless you want to crush their self-esteem.

It’s a demeaning term, so even if you intend to joke around, consider how people might feel about it.

The male version of ブス (Busu) is ブ男 (Buotoko). When someone mutters “busu” or “buotoko” under their breath, you’ll know the meaning and possibly how to react.

お前、ブスだよ。
Omae, busu da yo.
You’re ugly

4. 畜生 (Chikusho): Damn It!

Chikusho (ちくしょう) is an exclamation usually used out of frustration. It’s similar to saying “Damn!” or “Damn it!” in English. Sometimes, the translation goes, “For Christ’s sake!” It also has meaning outside of as an exclamation, that being “Beast” or “Brute”.

You don’t direct this Japanese swear word to someone. Rather, you use it when facing an unfortunate event or anything remotely inconvenient.

ちくしょう、パンクだ!
Chikushou, panku da!
Damn it! I’ve got a flat (tire)!

5. 黙れ (Damare): Shut up!

Like the phrase うるさい (Urusai), damare is used to say “Shut up!” The word stems from the Japanese verb 黙る (damaru), which means “to be quiet.” However, this is the Japanese command form used to express strong orders or demands.

Unlike using ください (kudasai) or お願いします (onegaishimasu), which are closer to a request or soft demand, this command form is not exactly polite.

This Japanese swear word is often interchangeable with うるさい (urusai), but they mean two different things, with the same implication. うるさい is a Japanese adjective that means “noisy.”

If you hear someone say this, it’s more to passively shut someone up: “You’re noisy! (So shut up)!” They will typically take it as a sign to tone it down.

だまれ, on the other hand, is much more of a command, so it is much more impolite to use it.

だまれ、このやろう!
Damare, kono yarou!
Shut up, you bastard!

6. どけ (Doke): Get out of my way!

Similar to だまれ, どけ (doke) is a Japanese command form from the verb どく, which means to step aside or move out of the way. When you’re pissed off and have to make the people move out of your path, you might lash out and say, “Get out of my way!”

It’s an extremely rude way of ‘asking’ someone to make way for you, and you shouldn’t use it in normal circumstances — like when you’re trying to get out of a packed train car.

どけ、邪魔だよ!
Doke, jama da yo!
Move, you’re in my way!

7. ふざけるな (Fuzakeru na): Don’t Mess With Me!

Any Japanese verb with a “na” な on the end is usually taken as an aggressive negative command of “don’t”.

ふざけるな comes from the phrase ふざける (fuzakeru), meaning to mess around. When used with な, it becomes a negative command, telling someone to stop messing around. It has since been translated to mean either “Stop messing around/with me”, or the more direct “Screw off”. The more casual version of this is the shortened ふざけんあ (Fuzakenna) often used in anime or informal settings.

ふざけるな、マジで!
Fuzakeru na, maji de!
Don’t mess with me, seriously!

8. うざい (Uzai): Annoying!

The word うざい, stylized as ウザイ (uzai), is short for うるさい (urusai), which means “noisy”, and うざったい, which means “annoying”. If you’re the type who gets annoyed at the slight public disturbance, you can use this for a not-so-subtle diss.

Think of this word as the English equivalent of saying that someone is being a pain in the ass.

If you want to stress the swear word more, you can end the word ウザイ (uzai) with a long ‘e’: ウゼェー (uzee)!

田中先生がウザくない?
Tanaka-sensei ga uzakunai?
Isn’t Tanaka-sensei a pain in the ass?

9. クソ (Kuso): Shit!

Kuso means “Poo”. Much like chikushou, it is used as an exclamation out of anger. While it can be used independently, it also sees a lot of use with other words. In these cases, it is used as an adjective. For example クソガキ (kusogaki), meaning “Shitty brat”.

クソ!なんでこうなるんだ?
Kuso! Nande kou narun da?
Shit! Why does this always happen?

10. お前 (Omae): You

These are both very rude ways of saying “you” in Japanese. In anime, particularly the shounen genre, male characters may use this second-person pronoun. It’s often translated as “bastard”, but most people wouldn’t really say it in real life.

This is similar to another word not on this list 貴様 (きさま), another rude way of saying “You,” which is commonly used in anime but never in real life.

Omae can be considered a rude way to refer to someone. It used to be considered honorific, but that was a long time ago. Of course, real life is not like anime, so try not to use it with just anyone.

お前が言うな.
Omae ga iu na.
Look who’s talking.

11. 手前 (てめえ/Temee): You (Bastard)

Not necessarily a Japanese swear word, but it is a very rude word that is hardly used by anyone in real life, though it can be commonly found in Japanese media like manga and anime.

Fictional characters use it to address others when they are angry, as it is considered less rude than in real life.  

手前、何様のつもりだ?
Temee, nani-sama no tsumori da?
Who do you think you are, bastard?

12. 死ねえ (Shinee): Go Die!

Another swear word very popular in anime, しねえ means ”Die!” or “Go die!” Can’t get much worse than that. Of course, because it’s so commonly used, it’s kind of lost its severity, making it a fun word to throw around among friends.

Again, make sure not to use it against anyone you don’t know too well.

死ねえ、もう我慢できない!
Shinee, mou gaman dekinai!
Die, I can’t take it anymore!

13. やろう (Yarou)

Yarou technically just means ”Guy” (gender). It’s commonly used towards men and as a way to refer to someone.

As a Japanese swear word, it usually doesn’t stand alone. Rather, you’ll pair it with other words like baka or kuso. ばかやろう(baka yarou). You should not use やろう (yarou) to address women, as the usage would be wrong.

だまれこのやろう 
Damare konoyarou
Shut up you bastard!

14. くたばれ (Kutabare): Drop Dead / Go to Hell

This is one of the stronger insults in Japanese, used to express extreme anger. It’s far more intense than common words like baka (idiot) or damare (shut up). This phrase isn’t something you’d hear in everyday conversation but might appear during heated arguments or in dramatic movie scenes. Its use is rare, but when it’s said, the intention is clear: the speaker is furious.

It’s used only in extreme situations, usually when someone loses control and wants to lash out verbally.

くたばれ、この野郎! 
Kutabare, kono yarou!
Go to hell, you bastard!

15. ばばあ (Babaa) / じじい (Jijii): Grumpy Old Woman / Cranky Old Man

These words are used to insult older people, with babaa directed at women and jijii at men. In a culture where elders are usually treated with respect, using these words can be particularly offensive. While they might be used jokingly in anime or manga, in real life, they’re more likely to upset or insult someone.

Often spoken in frustration or anger. These words are also common in fictional works to portray rude or rebellious characters.If you’re a fan of Studio Ghibli’s Spirited Away, you might recognize the character Yubaba. Her name cleverly incorporates ばば (baba), which is a nod to ばばあ (babaa), meaning “old woman.” While it’s not intended as an insult in the film, her personality, stern, controlling, and a bit unpleasant, ties into the connotations of the word. This is an example of how language can be used creatively in storytelling without the usual negative implications

16. カス (Kasu): Scum / Worthless Person

Kasu is a deeply insulting term that likens someone to residue or waste, which is its literal meaning. It’s often used to demean someone’s character, implying they have no value. This word is not just offensive; it carries a lot of weight when spoken, so it’s best avoided altogether.

Usually heard in heated arguments, where emotions run high, and the speaker intends to seriously insult someone.

あのばばあ、また文句ばかり言ってるよ。 
Ano babaa, mata monku bakari itteru yo.
That old hag is complaining again.

17. ボケ (Boke): Fool

Boke (ボケ) means “fool” or “idiot.” It’s often used humorously in conversations, but it can also come off as an insult depending on the tone.
In a more casual sense, it’s often paired with other words, like ボケナス (bokenasu), which means “stupid eggplant.”

お前、ボケてんの? 
Omae, boketen no?
Are you being stupid?

18. くさい (Kusai): Smelly

Kusai (くさい) means “smelly” or “stinky.” It can be used to describe something that literally smells bad or as an insult to say someone reeks.
This term can also imply someone has a figurative stench, like being shady or suspicious.

お前、くさすぎるよ! 
Omae, kusa sugiru yo!
You stink too much!

19. きもい (Kimoi): Gross

Kimoi (きもい) is slang for “gross” or “creepy.” It’s short for 気持ち悪い (kimochi warui), meaning “disgusting.”
This word is often used casually among friends, but can be offensive depending on the context.

あいつ、本当にきもいね。
Aitsu, hontou ni kimoi ne.
That guy is really gross.

20.   ハゲ (Hage): Baldy

This word is mostly used as a jab at men, hitting a sensitive spot — after all, few people like having their receding hairline or thinning crown pointed out. ハゲ literally means “bald” or “bald person.” It can sometimes be funny or teasing, but depending on how you use it, it can easily come off as offensive.

Fun fact: ハゲ can also be a verb. The verb ハゲる (hageru) means “to go bald” or “to become bald.”

彼はハゲてる
Kare wa hageteru
He is bald. 

21. あばずれ (Abazure): Bitch

If you’ve ever heard the word あばずれ (abazure) in Japanese, you might want to brace yourself — it’s not exactly a compliment. This term is a pretty harsh insult, usually directed at women, implying that they’re shameless, immoral, or just plain wild. 

Fun fact: The word can technically apply to men, too, but these days, it’s mostly aimed at women. Historically, it had a broader meaning, but the modern use is definitely more pointed.

22. クズ男 (Kuzu Otoko): Scumbag

Kuzu otoko (クズ男) translates to “scumbag man” in Japanese. The word kuzu literally means “trash” or “worthless,” and typically this label is reserved for guys who treated girls poorly in the dating scene.

For example, a kuzu otoko could be the guy you go on a date with who “accidentally” forgets his wallet. He absolutely loves women — a little too much. He has a tendency to cheat. Another common trait is that he spends money recklessly. He often gets himself into financial trouble, such as gambling. It’s one thing if he gambles with his own money, but he might end up in debt. He may also borrow money from friends and never pay it back.

23. クソジジイ (Kuso Jijii): Shitty Old Man

    The word jiji is slang for an older Japanese man. It’s written as “爺” or “ジジイ.” Its original meaning is “elderly man” or “grandfather,” but usually it’s understood more like “old geezer.”

    Kuso jijii (クソジジイ) is a much stronger insult. The word kuso means “shit” or “damn,” so the phrase emphasizes disgust or anger. It is commonly used to describe a mean, stubborn, or ill-behaved elderly man.

    “Kuso jiji” (shitty old man) is a much stronger insult. Adding kuso (which means “shit” or “damn”) makes it more aggressive. It’s commonly used to describe a mean, stubborn, or badly behaved elderly man.

    Weirdly enough, in very specific situations, kuso jiji can be used in a humorous or affectionate way — but only if you’ve known the person for a long time and things are super casual between you. For example, imagine you’ve had the same old neighbor for 20 years. He’s always outside watering his plants and complaining about how “things were better back in the day.” But at the same time, he gives you vegetables from his garden and keeps an eye on your house when you’re away.

    One day he starts grumbling because you came home late again and made noise with your car. You laugh and say, “You’re still spying on the whole street, huh, you kuso jiji?” In that kind of long-term, joking relationship where there’s mutual understanding, it can come off as playful teasing. If you said it to a random elderly man, though, it would be seriously rude.

    Want to study Japanese with us?

    Do you need to learn Japanese curse words?

    At the end of the day, Japanese swear words are a normal part of the culture, much like in any other country. But if you don’t plan on ever using them, why bother learning them?

    1. Know it to understand 

    The most straightforward reason: learning Japanese swear words helps you actually understand them, so you won’t be caught off guard. Imagine someone calls you something in Japanese that sounds like a curse, and you have no idea what it means. You’ll look completely clueless.

    2. Avoid offending people

    If you spend a lot of time watching anime or reading manga aimed at adults, it’s easy to pick up words without realizing their strength. Knowing what’s considered rude keeps you from unintentionally offending others.

    3. Understand Japanese culture more

    Many Japanese swear words are tied to physical traits — being old, bald, overweight, or smelly — and reflect cultural attitudes. Learning them gives insight into how Japanese people express insult, humor, and social judgment.

    If you want to learn Japanese, contact the friendly team at Coto Academy and we will recommend you the best class and campus!

    Being Offensive in Japan Without Even Meaning It

    Japanese culture is rooted in indirect communication, where the “true” meaning is often found between the lines. For students of the language, this creates a hidden minefield. Even if you never utter a single explicit swear word, the intentional (or accidental) misuse of social cues can be just as offensive to a Japanese listener as a string of profanities.

    Here are the two most common ways learners accidentally cause offense:

    1. The “Anata” Trap

    In English, “you” is a functional, neutral pronoun. In Japanese, however, the word anata (あなた) carries a heavy weight. Why? Because Japanese relies on pronoun avoidance, “you” can feel confrontational, sounding more like an accusation than a simple address.

    For example, imagine you want to see if a co-worker can help with an additional task. You walk over to their desk and, before making the request, you ask them what they are doing.

    The English Thought: “What are you doing?” (Neutral)

    あなたは、何をしていますか?
    Anata wa, nani o shite imasu ka?
    What are you doing?

    To a native speaker, this doesn’t sound like a curious question. It sounds like a finger pointed at their chest. It carries the energy of: “And just what do you think you’re doing?” 

    Work around this by softening the blow. In Japanese, it is always safer to use the person’s name with the right Japanese suffix or omit the subject entirely.

    2. Weaponizing the “Wrong” Language

    In Japanese, “profanity” isn’t always about using bad words, either. It’s often about the misuse of honorifics (keigo). Dropping into casual speech with a stranger or a superior is a linguistic way of signaling a total lack of respect.

    This is particularly dangerous when you are still “socially blind” to the Japanese hierarchy. Imagine this scenario:

    You are in the elevator with your company’s CEO. As the doors open, you accidentally bump into them. No physical harm is done, but you want to apologize quickly. You recently learned how to say “sorry” in your Japanese class, so you blurt out the first thing that comes to mind: “Gomen ne!” (ごめんね!)

    In English, “Sorry!” works for almost anyone. But in Japanese, gomen ne is what you say to a very close friend. By saying this to your CEO, you have effectively “leveled” them to you or your junior. 

    To avoid sounding shockingly rude, you should have used “Sumimasen” (すみません) or the even more formal, “moushiwake gozaimasen” (申し訳ございません).

    Ready to speak more (or less) Japanese profanity? Be fluent in Japanese with Coto Academy’s fun, flexible courses!

    Let’s face it: no standard textbook is going to teach you how to curse in Japanese. That’s where Coto Academy comes in. With conversation-focused, practical Japanese lessons, we give you the tools to recognize, understand, and navigate Japanese swear words in real life. That way, when someone drops a word you’ve never heard, you won’t be left staring blankly.

    Learn the language as it’s really spoken, not just what’s in textbooks, and never get caught off guard again by joining our part-time or intensive Japanese lessons! If you’re ready to dive deeper into Japanese language and culture, why not take a class with us and learn the right way to express yourself?

    Ready to start learning Japanese? Fill out the form below for a free level check!

    FAQ

    How insulting is baka?

    Baka means “fool” or “idiot,” and how insulting it is really depends on how and where it’s used. In casual, playful conversations, it’s often harmless, but if said with a harsh tone, it can definitely offend someone.

    Is kuso a curse word?

    Yes, kuso means “shit” and is considered a mild curse word. It’s often shouted when frustrated, like saying “damn it!” in English, or combined with other words for insults.

    Is it rude to say oi in Japanese?

    Yes, oi is a pretty rude way to get someone’s attention. It can come across as aggressive or impatient, so it’s not something you’d use in polite situations.

    What is a rude word for “you” in Japanese?

    Words like omae, temee, and kisama are all considered rude ways to say “you.” They’re mostly used in arguments or seen in anime and are not appropriate for polite settings.

    Does the f-word exist in Japanese?

    Not exactly. There isn’t a direct Japanese equivalent of the F-word, but phrases like kutabare (go to hell) or kuso (shit) come close in terms of intensity.

    Is the middle finger rude in Japan?

    Yes, the middle finger is considered rude in Japan, especially if it’s used in an aggressive or confrontational way. While it might not have the exact same cultural weight as in Western countries, it’s still seen as disrespectful, so it’s best to avoid using it.

    What is yabai?

    Yabai is a super versatile slang word. It can mean anything from “awesome” to “terrible” or even “risky,” depending on the tone and situation.

    Why are there so many Japanese insults in anime?

    Anime exaggerates language for drama or humor. A lot of these words are rarely used in real life, but they make characters stand out or add tension to stories.

    How do you politely express frustration in Japanese?

    Instead of swearing, you can say things like taihen (this is tough) or mou yappari (ugh, I knew it) to vent your feelings without offending anyone.

    Notice me, senpai. Why did the term senpai become so popular outside of Japan? Most people who have never set foot in Japan, let alone studied Japanese, are well aware of the word senpai (先輩), which is often easily read as sempai. You have probably seen variations of “I hope senpai will notice me” online. This line doesn’t come from any specific anime or manga; rather, it was picked up by users on social media or fan blogs to play on tropes of romance between senpai and kohai (後輩).

    So, this internet trend shows that many non-Japanese speakers understand that senpai means superior or senior. However, the internet meme also implies that a kohai has a romantic infatuation with their sempai. Due to them seeming more experienced and mature, a power asymmetry is created that the kohai must overcome, driving them to ask or hope for the senpai’s attention. This type of senpai/kohai dynamic is popular in certain Japanese anime and pop culture.

    I would argue that similar tropes are popular in other nations, such as the United States, since crushing on someone who is a grade level above is not uncommon. But, equivalent terms like senior or superior are not common in English, especially as a way to address someone. This is likely why the word, senpai, caught on since it’s much more frequent, and you could actually call someone senpai. However, the term is not inherently romantic.

    In this article, I am diving deep into the meaning and cultural phenomena behind senpai.

    Image of the popular internet meme, "notice me senpai" with a seal
    Image from Make Better Memes!

    What is The True Meaning of Senpai and Kohai?

    Senpai (先輩). The word has a bit of nuance since it’s used in different social contexts. But breaking down senpai 先輩 means breaking it down to two kanji characters. 先(sen) means before, prior, or former. The next kanji, 輩 means mate or comrade. Thus, the word mainly refers to someone who is:

    1. Older, more experienced, in a higher social position, etc., regardless of age.
    2. Have entered the same school or workplace earlier (and there is a culture of approaching them with polite manners and speech).

    A higher level of the term senpai used to address someone much more senior than you is daisenpai (大先輩).

    Daisenpai is used for those who are much older, have a lot more experience, or are significantly more senior. It is sometimes used to describe someone who is an alumnus of your school or university. This term is not as common, and you never use it in the secnd person, unlike sempai.

    What about kohai (後輩)? 後(ko) in the word 後輩, kohai, means ‘after’. Thus, the word refers to those ‘who come after’ the senpai in any given situation. The word refers to the following:

    1. People who are younger, less experienced, or in a lower social position in relation to the senpai.
    2. It is not really used to address someone but rather as a way of describing someone, for example, 「たけしは私の後輩です。」“Takeshi is my kohai.”

    When Is The Word Senpai Used In Japan?

    In English-speaking internet culture and anime memes, “Senpai” is often used in a romantic context (“I hope senpai notices me”). However, in real-life Japan, it is purely functional and respectful. Just like the common honorifics -san, -chan, and -kun, you can use -senpai as a suffix attached directly to a name. Using it to your boss or a senior student is a standard sign of good manners, not necessarily an expression of affection!

    Senpai in School Environment

    Generally speaking, senpai is not used until junior high school to address classmates who are in higher grade levels. Oftentimes, there is a senpai and kohai tension where the kohai must maintain optics of their senpai and be on their best behavior whenever they are around. This is mostly the case for both junior high and high schools, but the relationship is at its strictest in club activities.

    Bukatsu (部活)

    In bukatsu or school extracurricular clubs/circles, such as baseball, basketball, soccer, Kendo, and so on, the hierarchical relationship between kohai and senpai can be at its most rigid. Ordinarily, members who have joined earlier are considered senpai, regardless of skill level. Kohai must give their utmost respect and may even need to address them as senpai, either alone or with their last name, like “Yoshida-senpai,” for instance.

    Certain clubs may have stricter customs regarding activities kohai must do for the club and their senpais, such as having to clean before and after club activities. It is also customary for kohai to use 敬語(keigo) with their sempai.

    Senpai in Work Environment

    Illustration of the relationships between Boss, Senpai, and Kōhai

    Once you become a working adult, senpai takes on a role more about looking after their juniors, and the relationship isn’t as rigid as it was for students. When called “senpai,” many people feel a sense of responsibility to raise and look after their kohai.

    However, it is possible for 2 people working at the same company to both consider each other as senpai. In many cases, this is because one started working at the company first, while the other is older in age. But age is less of a factor in who is a senpai in this day and age.

    Traditionally, Japanese employees stay in one company for their whole career. So, when you join as a 新卒 (shinsotsu), or newly graduated hire, you would be the youngest in the company. Promotions were given for longer stays rather than for individual accomplishments. As a result, senpai were almost always older and stayed in the company longer. But, as work attitudes change, the age and social dynamics reshape as well. Now it’s not uncommon for younger but more experienced employees to be working at the same company as someone who is older.

    In the current work culture, experience in the company or industry is what determines a senpai rather than age. Unlike school, you also don’t often address someone as sempai; it’s more common to use it when speaking about them to someone else. Overall, companies are getting even more relaxed about hierarchies and are even adopting flatter structures. So, in more and more companies in Japan, the necessity of knowing who your senpai is is less of a concern.

    Interestingly, while the senpai-kohai dynamic remains an important part of traditional Japanese culture, it often shifts once you enter a professional corporate structure. In modern workplaces, once a younger staff member is promoted, the relationship transitions from social seniority to a formal reporting line. In this context, the senior becomes the joushi (上司), or supervisor, while the team members they manage are referred to as buka (部下), meaning subordinates or direct reports.

    Other Circumstances Where You Use Senpai

    Senpai and kohai relationships do exist outside of work or school since the word can describe anyone who is more senior in virtually any field. Certain activities, such as martial arts, may require you to be aware of who your sempai is. Most Japanese martial arts use a belt ranking structure. This creates a very easy-to-understand system where the person whose belt is higher would be your sempai. Within the higher ranks, the concept of senpai/kohai is not too important, but you should respect those with more experience.

    You wouldn’t ever need to call someone sempai, but you would treat them with higher regard by using more respectful language and listening diligently to their advice. Like work, the concept of senpai is not so rigid, and their role is more about guiding their less experienced kohai.

    How to Use the Term “Senpai” in Japanese

    Now that we’ve cleared up the “romantic” misconceptions often seen in pop culture, it’s clear that senpai and kohai are primarily functional tools for navigating Japanese society. Now, let’s shift our focus to a linguistic perspective and look at how these terms actually function within the Japanese language.

    1. Calling Someone “Senpai.”

    The first is to use -senpai as a formal suffix attached to their surname, such as “Yoshida-senpai.” This clearly acknowledges their seniority and your role as their junior.

    However, in a professional corporate environment, the social lines often soften. It is equally common for working adults to use the standard honorific -san, as in “Yoshida-san.” This maintains a professional distance while still showing appropriate respect, making it a versatile choice in the office.

    2. As Its Own Now

    The second way is to directly refer to someone as “sempai” without attaching their name. This is because 先輩 itself is an actual noun. What’s important to pay attention to is not just what you call someone but also expressing respect toward them.

    For example, when someone asks you how well you get along with your senpai, if you don’t feel like mentioning their name, you an say:

    先輩と仲良くしています。
    Senpai to nakayoku shite imasu.
    I get along well with my senpai.

    There isn’t a need to use honorific language, but it’s wise to at least use polite forms such as 「です」 “desu” and 「ます」 “masu.” If you do so, your senpai will be happy to teach you about the job.

    However, there are some people whose relationship with their seniors is more like “coworkers,” even if they call them “sempai” as a hierarchical formality. When compared with the boss, it’s a much closer relationship. Sempai might be seen as warm and encouraging, especially when your boss is giving you a hard time.

    3. Describing Someone as Senpai or Kohai

    Most of the time, sempai is used to describe who someone is in relation to you. Such as saying: 

    山本さんは仕事の先輩で、はるとは後輩です。
    Yamamoto-san wa shigoto no senpai de, Haruto wa kouhai desu.
    Yamamoto-san is my senpai from work, and Haruto is my kohai.

    チームの中には2人の先輩がいます。
    Chiimu no naka ni wa futari no senpai ga imasu.
    My team has 2 senpais.

      In Japanese, the word is pretty flexible (outside of school); you can use it as a descriptor for anyone who has more experience in any field. You can also refer to someone as sempai who has more industry experience, マーケティング業界の先輩 (“marketing industry senpai”), even if you have been in the same company longer.

      4. As a Second-Person Pronoun

      In Japanese, the word senpai also functions as a respectful second-person pronoun. While English speakers often rely on “you,” Japanese speakers prefer to address people by their titles. Using “Senpai” on its own allows you to refer directly to your senior without the need for a name or the potentially abrasive pronoun anata.

      The same thing can’t be applied the other way around for the term kohai (後輩) . Because kohai is a neutral descriptor rather than a respectful title, addressing a junior directly as “Kohai” can come across as condescending, as it overemphasizes their lower social standing. To maintain a natural and polite tone, always address your juniors by their name, followed by -san or -kun.

      5. As a First-Person Pronoun

      What about using senpai as a first-person pronoun? In short, it’s actually not common to use senpai as a way to say “I” in Japanese. The one exception where you can hear someone refer to themselves is in anime or a very specific, playful, or flirtatious context. In this case, the speaker is intentionally being “cheesy” or acting like a protective older sibling figure. In a real-world office or school setting, however, doing this would likely be met with confused stares or seen as a joke that didn’t quite land.

      先輩に任せて!
      Senpai ni makasete!
      Leave it to your senpai!

      Final Thoughts: Do Japanese Use “Senpai” Often Anymore?

      As a rigid term strictly used whenever you’re speaking or referring to someone who is senior to you, it is not common at all. However, more flexible and casual usage of the word is very common. You would often say it when you like to express respect to someone who has more experience than you. You could say, 「先輩なので、はやてさんから学びたいです。」” I would like to learn from you, Hayate, because you are my sempai”.

      If you’re curious about how senpai is used in real dialogue or anime, and something doesn’t quite make sense, it’s easy to translate with tools like Quillbot a phrase or sentence to get a clearer feel for the nuance.

      When it comes to work colleagues, though it could depend on the company, most people view each other as fellow coworkers, and maintaining a rigid senpai/kohai relationship is rarely observed. Even referring to other colleagues as sempai in the 3rd person is becoming less common. It is still a useful term and can be an easy and respectful way to describe people who have more experience than you.

      Ready to Start Your Japanese Learning Journey?

      So what’s next? Learn how to speak Japanese and go beyond just knowing how to use “senpai.” You might want to know more about how to form sentences or expand your vocabulary.

      Kickstart your journey with Coto Academy, where fun, conversation-focused classes are designed for beginners. Choose from intensivepart-time, or online Japanese courses tailored to help you reach your goals faster!

      Want to study Japanese with us?

      FAQ

      What is the meaning of Senpai?

      Senpai means senior or superior. It refers to someone who could be older, more experienced, or in a higher social position.

      Does Senpai mean dad, father, or father figure?

      No, senpai does not mean father nor imply any type of father figure dynamic. It does not inherently carry additional connotation beyond just senior or upperclassmen.

      Can I call a girl Senpai? Is there a female version of senpai?

      Yes, you can call or refer to females as senpai. The term senpai is not gendered.

      Is it Senpai or Sensei?

      Senpai is not the same as sensei. Sensei means “teacher,” while senpai means “senior”. In a school setting, a senpai would be an upperclassman. In the workplace, they are colleagues who joined before you.

      Is Senpai respectful?

      Yes, the term is considered respectful and is used to express or acknowledge that someone is older or more experienced. You often speak to someone who is your senpai with more respectful language in Japanese.