Living in Japan, I’ve always faced the uncertainty of whether to use keigo or “casual” Japanese (tameguchi). Beyond social hierarchy (as in who’s higher than you), the degree of intimacy and relationship plays a big role in how you should communicate. It’s not just the literal word that conveys the meaning, but the delivery and tone of speech that reveal your intentions. 

Unlike English (or your native tongue), Japanese has a very clear and rigid distinction between formal and casual language. You can think of Japanese as having 2 main categories: 敬語 (keigo), which is formal Japanese, and 普通話 (futsutsutai), which is casual language. 

This won’t be a full breakdown of keigo, as we have a very thorough section dedicated to helping you understand the formal Japanese language (like knowing Japanese honorifics). This won’t be a list of Japanese slang or swear words. Instead, this will be a more general guide to the differences between using keigo and tameguchi. 

If you’ve studied Japanese, you might be thinking that you have to learn a whole new way of speaking, but worry not! You probably already got a taste of keigo since most teachers will have you learn more polite speech to begin with. But let’s break down what formal and casual Japanese are, their differences, and how they compare with English!

English vs Japanese Formal & Casual Language

Before we discuss formal and casual language in Japanese, let’s break the ice with how and why it’s so different from English. 

When you think of formal language in English, you might think of expressions that sound more “polite,” such as saying “would you like…?” rather than the more casual “do you want…?” So, using language to show respect is more about word choice, where “would” sounds softer, almost passive.

This is the right idea in Japanese, but it takes it a step further; formal language is about conjugation, in addition to word choice.   

Japanese keigo actually has many levels of conjugation that express greater formality, or rather humility. In Japan, social hierarchy is a core part of its cultural fabric, so showing humility to those considered to have a higher social status than you is built into the language. Throughout Japanese history, showing humility and respect to those who are older, to your teacher, or to your lord was seen as essential for maintaining mutual coordination and harmony. 

Keigo operates as a rather implicit way of communicating respect for someone. Without directly addressing that someone may be older or generally deserving of greater respect, using keigo shows your understanding of their social position relative to yours. The Japanese language is designed for this type of social structure, which in English might not be as strictly defined. 

Keigo (敬語) vs Tameguchi (タメ口)

Going back to the first sentence, I’ve had a bunch of awkward conversations at the konbini where I would bounce between keigo and tameguchi with the employee. Here’s an example:

袋がいらないだけど。レシートをいただけますか?
Fukuro ga iranai da. Reshiito o itadakemasuka?
I don’t need a plastic bag, but can I get the receipt?

In the first sentence, I’m (involuntarily) using tameguchi: using da instead of desu. This makes my statement feel blunter. The second sentence uses the basic keigo rule: replacing morau (to receive) with its most humble form, itadaku. 

Meaning-wise, you can bet that you get the message across, but imagine you’re talking with a mix of old, Victorian-era English with Gen-Z lingo. Yikes. 

Generally, keigo Japanese shows respect and politeness to strangers, but when you’re using it in every conversation with store staff and employees, you can sound as if you’re trying too hard — which, frankly, you are. At the same time, using a too-casual form can easily make someone frown. The easiest way is to stick with formal Japanese. 

However, as you get more comfortable with speaking Japanese, you may want to ‘upgrade’ said skill. After all, how can you prove you’re advanced in speaking the language when you don’t speak like a native?

What is Casual Japanese or 普通対 (Futsuutai)?

Casual Japanese, known as タメ口 (tameguchi) or 普通体 (futsuutai), is the informal speech style used in relaxed, everyday situations among people who are close to each other. It uses the plain verb form, also called the dictionary form, rather than the polite ます/です (masu/desu) endings found in formal speech.

Casual speech feels natural and warm between friends or family, but using it with the wrong person can come across as rude or presumptuous. It is the most common language used in casual conversation, and it forms the grammatical base upon which all other speech levels are built.

Example 1:

ご飯食べた?
Gohan tabeta?

Did you eat?

Example 2:

これ、すごくない?

Kore, sugoku nai?

Isn’t this amazing?

Who Should You Use Casual Japanese With?

As in English, you can generally be more relaxed and use more casual language with people you know, and be more formal with people you are less familiar with. In Japanese, they have specific words for this concept: 内 (uchi) meaning “in-group” and 外 (soto) meaning “out-group”. Of course, you use casual speech within your close inner circle or 内.

This could include friends, family members, close classmates, or younger children. However, you should avoid casual Japanese with strangers, teachers, coworkers you are not close to, customers, anyone older or senior, and anyone you have just met (as a general rule). When in doubt, it is always best to default to formal speech. 

What is Formal Japanese or 敬語 (Keigo)?

敬語 (keigo) is defined largely by verb form conjugations that express greater respect to the listener. Formal Japanese is an essential part of Japanese business etiquette and is the go-to language in meetings and especially job interviews. That may sound complex, but you probably were already exposed to keigo. The most basic formal language consists of simply adding です (desu) or using a verb in ます (masu) form at the end of a sentence: 

Example 1:

チョコレートは美味しいです。

Chokoreeto wa oishiidesu. 

The chocolate is delicious.

Example 2:

This is called 丁寧語 (teineigo), which is considered the standard polite form, but there are more levels to Japanese keigo. You can think of keigo as expressing respect to someone both by using the language that elevates the listener, called 尊敬語 (sonkeigo) or honorific form, and language that shows humility 謙譲語 (Kenjougo), called humble form.

ケーキを食べます。

Keeki o tabemasu. 

I eat cake.

1. 尊敬語 (Sonkeigo) or Honorifics

尊敬語 (sonkeigo), or honorifics in English, is a form of language that “honors” or elevates the person you are speaking to or speaking about. When using sonkeigo, you are linguistically placing the other person or listener above yourself. For example, when you’re at a restaurant, you probably hear staff say:

店内で召し上がりますか?
Tennai de meshi agari masuka?

Will you be eating at the restaurant?

This question is in honorific form, since you are the customer, they will use language that elevates your status relative to them. The expression 召し上がります (meshi agarimasu) is the honorific conjugation of 食べる・飲む (taberu/nomu) meaning “to eat or drink.” Since they are describing an action that you will be doing, they use the honorific form to express deep respect for what you are doing and who you are. 

However, keep in mind, you do not use the honorific form when describing your own actions, which would be grammatically incorrect and socially inappropriate, plus would just sound very unnatural to native speakers.

EnglishCasualPolite FormHonorific Form
To eat/drink食べる・飲む (taberu / nomu)食べます・飲みます (tabemasu / nomimasu)召し上がります (meshi agarimasu)
To go/come/exist行く・くる・いる (iku / kuru / iru)行きます・来ます・います (ikimasu / kimasu / imasu)いらっしゃいます (irasshaimasu)
To doする (suru)します (shimasu)なさる (nasaru)
To look見る (miru)見ます (mimasu)ご覧になる (goran ni naru)

When Do You Use Honorific Form?

When should you use the honorific form? Generally, you should always use it when speaking to or about your client, boss, teacher, and in certain cases, senpais  (note that often honorifics are dropped with senpais you are close to). This is because each of these people is considered to be of a higher social status relative to you; therefore, you should respect their status and actions by using the honorific form. 

Also, when you are speaking to or about your customers, you should use honorifics no matter their age or other relative status. Even the word for customer in Japanese, お客様 (okyakusama), is an honorific term that consists of the suffix 〜様 (~sama), which highly elevates the listener.

2. 謙譲語 (Kenjougo) or Humble Forms

On the other side of formal Japanese language, you have 謙譲語 (kenjougo) or humble form. This type of language is used to place yourself below the listener when describing yourself and your actions. You probably heard the humble form when interacting with service staff who are basically saying they “humbly” do something in your favor. For example:

席にお持ち致します。

Seki ni omochi itashimasu.

I will (humbly) take to your seat.

You probably heard an expression like this when eating at a restaurant. お持ちいたします (omochi itashimasu) is the humble form of 持つ (motsu) meaning “to take/bring.” By using this expression, they are essentially saying they will “humbly” bring your items to your seat. This works to lower their social status relative to you. 

Another 謙譲語 form you probably used plenty of times before is よろしくお願いします (yoroshiku onegaishimasu), which is often used in self-introductions. But it’s also common at the end of emails or when asking a colleague for a favor. The phrase よろしい (yoroshii) is actually the kengougo version of いい (ii), meaning good. So, the whole expression literally translates to “please be good to me.” Take a look at our list of common kenjougo conjugations and how they compare to casual and teinego language:

EnglishCasualPolite FormHonorific Form
To eat/drink/receive食べる・飲む・もらう(taberu / nomu / morau)食べます・飲みます・もらいます (tabemasu / nomimasu / moraimasu)いただきます (itadakimasu)
To go/come行く・来る (iku / kuru)行きます・来ます (ikimasu / kimasu)参ります (mairimasu)
To be present/existいる (iru)います (imasu)おります (orimasu)
To doする (suru)します (shimasu)致します (itashimasu)
To ask/hear聞く(kiku)聞きます (kikimasu)伺う (ukagau)
To say言う (iu)言います (iimasu)申します (moushimasu)

When Do You Use 謙譲語 (Kenjougo) or Humble Form?

Kenjougo or humble form is commonly used when speaking about yourself to people who are of a higher social status, like your boss, senpai, or teacher, as well as with people you do not know very well. It’s also common to use humble form when speaking about yourself or your company to customers and clients, since you want to lower your status to express that you are below them as a way of showing respect and even gratitude.  

The humble form is very common in formal situations, especially involving business partners, clients, or people you don’t know very well, even if they are a similar age or share a similar job title. To be on the safe side, humble form is often preferred in order to show respect and appreciation.

Note, kenjougo is commonly used in conjunction with sonkeigo (honorific form) to simultaneously elevate the listener and lower the status of the speaker. In a formal situation or whenever you would like to show respect to someone, you would never just use one or the other. 

For more details on how to use keigo in Japanese conversation, check out our blog: Introduction to Japanese Keigo: Honorific & Humble Form

When You Shouldn’t Use Keigo

While it is okay to use keigo to strangers who might be younger than you, if you are an adult talking to an obvious kid in keigo, you’ll get a few raised eyebrows. They’ll probably understand (although some younger Japanese children may not know keigo yet), but they will feel strange. 

The most important thing is not to use exaggerated keigo speech that you hear and read in Japanese pop culture: anime, manga, or historical movies. Remember that the Japanese used in these media are totally different than the ones in real life. You don’t want to sound like a low-caste farmer talking to a feudal lord during the samurai era

What’s Tameguchi? Casual Japanese Form

Tameguchi is a form of Japanese used to address someone as an equal, without using humble, honorific, or formal language. Tameguchi” means a way of talking that doesn’t contain polite expressions in Japanese conversation. 

The ため in this word was originally a gambling term, referring to when a pair of dice landed on the same number. The word “guchi” comes from the kanji kuchi (口), which means mouth or way of talking. The other name for Tameguchi is Tamego (タメ語) — 語 meaning “language”. 

Tameguchi is casual and, if used in the wrong scenario, impolite. One of the easiest ways to spot the difference between polite, formal and casual Japanese is the length. 

やっば〜!宿題忘れちゃった!
Yabbaa! Shukudai wasurechatta!
Oh no! I forgot my homework! 

Tameguchi, or casual Japanese, tends to be shorter compared to keigo. Let’s take a look at a scenario where you are asking someone to pass you the salt.

お塩を回していただけますでしょうか。(Keigo)
Oshio o mawashite itadakemashouka?

塩ちょうだい。(Tameguchi)
Shio choudai.

Notice the first sentence is way longer than the second? This is because it incorporates all the basic rules of keigo: adding the honorific prefixes of o (お) or go (ご) and いただく.

Another example is written below. 

大阪へはどうやっていけますか?(Teineigo)
Oosaka e wa dou yatte ikemasuka?
How do you get to Osaka?

大阪へはどうやって行くの? (Tameguchi)
Oosaka e wa dou yatte iku no?

When Can You Use Tameguchi?

When you’re talking to someone younger, it’s usually okay to use casual Japanese — even if you are meeting them for the first time. Remember that seniority plays a big part in Japanese society. Elders will use it when they’re talking to kids. It is, however, a big red flag when you reverse the situation. You should never use tameguchi to someone you’re trying to show respect to.  

Japanese people adopt a high-context culture, which means there are many factors taken into consideration in communication: status, social relationships, social environment, formality, non-verbal gestures, and even silence. Because of this, you might come across a few trials and errors before you can discern the appropriate time to use tameguchi and keigo.

When you are not sure, formal Japanese is probably the best form of the Japanese language. 

When Should You Not Use Tameguchi?

If you have just met a person and they talk to you as if they’ve known you all their life, you might feel a bit uncomfortable. 

In Western culture, ‘casual’ language is a great way to break the ice and help relax the mood. However, you don’t want to present yourself as ‘too friendly’ in front of a stranger. There’s not really an exact point when you can use tameguchi, but generally, you both need to establish a good, intimate relationship. 

Where to Learn — and Not to Learn — Tameguchi

The same thing goes for tameguchi. You wouldn’t want to imitate the slang and way of talking from anime or manga, particularly if it’s the shounen (young boy’s) genre.

Think of anime dialogue as the sort of dialogue you’d hear among 12-year-olds at recess, where they’re just shouting “Baka!” While some shows do take place in business seating and incorporate more polite, realistic characters, most of them tilt towards one extreme: super polite or super rude.

In most cases, dialogue in anime is very direct. Used outside the context of anime, it comes off as coarse, insulting, and even derogatory. The easiest way to look at it is this: even anime voice actors don’t speak like that. Instead, they often overexaggerate the words and manipulate the tone of their voice depending on the character’s personality. 

Learning Japanese from anime might make you more comfortable with the language and its structure, but taken by itself, it can really throw off your progress. The last thing you want to do is default your Japanese speaking skills to super-casual. 

Learning Japanese casual forms is a bit trickier than learning keigo, as there are seldom formal lessons about it. JLPT N2 and N1 examine your ability to use Japanese in the business setting, so keigo is usually part of the curriculum of many JLPT prep courses and advanced-level classes. 

However, tameguchi is not often taught in classroom lessons as often as in formal forms. Your best bet is to learn from comics, social media, and Japanese people. Try listening to your Japanese friends when they’re talking to one another. Slowly, you’ll start to adopt a few informal Japanese phrases and obtain enough fluency to interact with them on a more personal, casual level. This is what’s known as immersion-based learning, where you learn a new language in the most natural way by interacting directly in the environment.  

Conclusion

Japanese is very clearly organized between casual and differing levels of formal language, and there are specific situations when you should use each. Casual language is great for expressing warmth and comfort to those you are closer to, while formal language is ideal for business/office settings, when speaking to your boss, or when you’re in meetings or interviews. Just remember to use sonkeigo (honorific form) when speaking to or about others and kenjougo (humble form) when speaking about yourself! 

To really learn Japanese and how to use casual or formal Japanese properly, we highly recommend taking our conversation or business Japanese courses at Coto Academy. These courses will have you practice speaking Japanese to build confidence and language fluency. Our business course focuses on preparing foreigners to work and do interviews in Japanese! If this sounds right for you, sign up below!

FAQ

What is tameguchi?

Tameguchi is a form of Japanese language used to refer to speaking to someone else as an equal — without using humble, honorific or even formal Japanese expressions.

What is keigo?

Keigo refers to words, phrases, and conjugations in the Japanese language that are used in formal or official situations.

When should we use keigo?

You use keigo when you’re talking to someone who is older than you or has a higher social status. You may also use them when you are talking to a stranger.

When should you use formal or casual Japanese?

Generally speaking, formal Japanese is always safe whenever you are unsure, especially with strangers, in professional settings, or when meeting someone for the first time. But amongst friends, close colleagues, or just anyone you’re close to, speaking casually would feel less cold and more natural.

What is the difference between casual and formal Japanese?

The most visible difference is verb endings. Casual Japanese uses plain dictionary forms like 食べる (taberu), while formal Japanese uses polite ます endings like 食べます (tabemasu). Casual speech also tends to be shorter, drop pronouns, and feel more direct overall.

How many levels of politeness are there in Japanese?

There are three main levels within the keigo system: teineigo (polite), sonkeigo (honorific), and kenjougo (humble). Below that sits casual speech. For most learners, understanding these four covers the vast majority of real-world situations.

Is it rude to use casual Japanese in certain situations?

Speaking casually to a superior, customer, or someone you have just met can come across as disrespectful or inappropriate. When in doubt, default to formal; it is always easier to relax your language than to recover from offending someone.

Business Japanese can almost feel like an entirely different language. When you first start learning it, it might seem like you’re starting Japanese from scratch all over again. However, once you become familiar, you’ll notice that there are a handful of common corporate-specific Japanese words used repeatedly.

For some, business Japanese phrases might seem unimportant or something only advanced learners need to know. But if you plan to work in Japan or communicate with Japanese clients someday, it’s best to start learning these phrases as early as possible. To help you get started, we’ve gathered around 15 essential phrases that will guide you in navigating Japanese business culture and speaking appropriately in an office setting.

Using Keigo in the Japanese Business Environment

The Japanese business language is fundamentally based on keigo (honorific language). This is often why many people struggle to understand service staff when they first arrive in Japan, even if they have studied Japanese. Essentially, keigo consists of special verb conjugations and expressions used to speak humbly about yourself or respectfully honor others.

There are 3 main forms of keigo: 

  1. Teineigo (丁寧語): The most basic form, basically the です (desu) and ます (masu) conjugation.
  2. Sonkeigo (尊敬語): Language used to show respect when speaking about the listener. It elevates the status of the other person by using special verbs, expressions, and conjugations.
  3. Kenjougo (謙譲語): Language used to show humility when speaking about yourself. It is used to lower the speaker’s own position or actions in order to show respect towards the other party. 

We have a detailed breakdown of Japanese Keigo if you need a further introduction. For now, we will discuss the keigo you might notice in our list of business phrases:

Common Keigo In Business

So, here are common keigo conjugations that you might find in the phrases on this list.

Standard/Textbook FormKeigoEnglish
する suru致す itasuTo do
いる iruおります orimasuExist / is there / present
まらう morau / あげる ageru頂きます itadakimasuReceive / give
Business Japanese Phrase

What Is Business Japanese?

How is business Japanese different from standard Japanese? Generally speaking, business Japanese refers to a very polite and formal form of Japanese (sonkeigo and kenjougo) since that is ideal for business situations. In Japan, social hierarchy is very important and within your company, it is important to show respect to your superiors. But also when dealing with clients, you often use language that holds them in higher regard to show appreciation for their time and consideration in working with you.

Keigo can be used outside of business, perhaps to your coach, martial arts instructor, mayor, president, or anyone who is in a higher social position. While business Japanese mostly uses keigo, not every phrase commonly used in business is necessarily keigo. 

So, the Japanese business phrases on this list are just common expressions you can use for business settings (keigo or not). However, many of the phrases on this list could work for other contexts beyond business. 

If you would like to practice Business Japanese, please check out our Business Japanese courses!

Useful Japanese Business Phrases

We felt that these were some of the most useful and common Japanese business phrases to pick up for working in Japan. Unfortunately, there is no great English equivalent for many of these phrases, but they do have specific uses. So, we will describe their specific uses so you can understand when and how to use these phrases.

1. よろしくお願い致します (Yoroshiku Onegaiitashimasu)

Furigana: よろしくおねがいいたします

Meaning: Thank you for your support. 

You have probably learnt this one for when you introduce yourself; however, it’s a very versatile phrase that can be used in a variety of Japanese business scenarios. This phrase can mean any of the following:

  • Thank you for your cooperation
  • Please be patient with me
  • Please take care of me
  • Thank you in advanced

Oftentimes after a meeting with a client or colleague, you say this phrase as a formality to either express your gratitude for cooperating or even being patient with you. 

Read More: How to Use Yoroshiku Onegaishimasu

2. お世話になっております (Osewa Ni Natte Orimasu)

Furigana: おせわになっております

Meaning: Thank you for your support

お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) is a very common and polite Japanese phrase used especially in business settings. It literally means “I am being taken care of” or “I am in your care,” but it’s often translated as “Thank you for your support.” You usually use this phrase at the beginning of a business Japanese email and call.

Example:

お世話(せわ)になっております。会議(かいぎ)に参加(さんか)して頂(いただ)いてありがとうございます。
Osewa ni natte orimasu. Kaigi ni sanka shite itadaite arigatou gozaimasu.
Thank you for your continued cooperation with us and for joining our meeting.

3. 承知致しました (Shouchi Itashimashita)

Furigana: しょうちいたしました

Meaning: I understand. 

Unlike the casual わかった (wakatta) or the more neutral わかりました (wakarimashita), 承知いたしました shows a higher level of respect and humility, making it appropriate in formal business settings. Shouchi itashimashita is a very polite way of saying “understood”, “certainly”, or “got it”. It is most commonly used in response to a request from your boss or even your senpai.

Example:

上司 :ジョンさん、ホームページの文章を英訳(えいやく)してください。
Doushi: Jon-san, hoomu peeji no bunshou wo eiyaku shite kudasai.
Boss: John, please translate the home page text into English.

ジョン:承知致しました。
Jon: Shoushi shimashita.
John: Understood, will do.

4. お疲れ様です (Otsukaresama Desu)

Furigana: おつかれさまです

Meaning: Thank you for your hard work. 

You might recognize 疲れる (tsukareru) in this expression, meaning to be tired; however, お疲れ様です implies a meaning closer to “good work” or “good job”. You often use this expression as a way of saying “goodbye” to colleagues while showing gratitude for their hard work, an important custom in Japan.

Learn more about how to use otsukaresama desu

Example:

お疲れ様です!
Otsukare sama desu!
Great job today!

5. 失礼します (Shitsurei Shimasu)

Furigana: しつれいします

Meaning: Excuse me. 

You use shitsurei shimasu as a very polite way to say “excuse me” or “pardon me”. It is similar to すみません sumimasen, but it’s used in different contexts. You usually would say 失礼します when you enter a room, end a call, or leave the office before your colleagues. 

It used to be frowned upon to leave the office before any of your colleagues; however, this unsaid work rule is fading in favor of a greater work/life balance. So you can say this phrase to show consideration to your colleagues who are still working.

Example:

先に失礼します.
Osaki ni shitsurei shimasu 

Pardon my rudeness for leaving before you.

6. 恐れ入りますが (Osore Irimasu Ga)

Furigana: 恐れ入りますが

Meaning: Sorry to bother you. 

恐れ入りますが (Osore irimasu ga) is a very polite expression often used to say “sorry to bother you” or “excuse me.” It conveys humility and respect, acknowledging that you are asking for someone’s time or attention. This phrase is commonly used before making a polite request, especially in business or formal situations, to soften the request and show consideration for the listener.

Example: 

恐れ入りますが、こちらのEメールを確認して頂いてよろしいでしょうか?
Osore irimasuga, kochira no emeeru wo kakunin shite itadaite yoroshiideshouka?

I’m so sorry to bother you, but can you check this email I wrote?

7. 差し支えなければ (Sashi Tsukae Nareba)

Furigana:  さしつかえなれば

Meaning: If it is not inconvenient… 

Saying さしつかえなければ is similar to saying “if you don’t mind”. It’s a formal expression for delicately making proposals or asking permission

Example:

差し支えなければ、今週(こんしゅう)の予定(よてい)を伺(うかが)ってもよろしいですか?

Sashitsenareba konshou no yotei o ukagattemo yoroshii desuka?

If you don’t mind, may I ask about your schedule this week?

8. ただいま確認致します(Tadaima Kakunin Itashimasu)

Furigana: ただいまかくにんいたします/ごかくにんおねがいいたします

Meaning: I am confirming now. 

“Tadaima kakunin itashimasu” is a way to politely express that you need to check or confirm something. But when you want to ask someone to check or confirm your request, then you can say “go kakunin onegai itashimasu.” 

Example:

ただいま8月(がつ)の予定(よてい)を確認(かくにん)致(いた)します。

Tadaima chiimu no hachigatsu no yotei o kakunin itashimasu

I will check my schedule for August. 

9. ご存知です (Gozonji Desu)

Furigana: ごぞんじです

Meaning: I know

ご存知です (Gozonji desu) is a polite and respectful way to say “know” in Japanese. It is the 尊敬語 (sonkeigo), or honorific form, of the verb 知る (shiru), which means “to know.” This form is used when referring to the knowledge or awareness of someone you want to show respect to, such as your boss, clients, or other superiors.

Because it is an honorific expression, ご存知です is never used when talking about your own knowledge. You use ご存知です to respectfully indicate that someone of higher status is aware of or knows something.

Example:

社長はこのプロジェクトをご存知ですか?
Shachou wa kono purojekuto o gozonji desu ka?
Does the company president know about this project?

ご存知の通り、明日は休業日です。
Gozonji no toori, ashita wa kyuugyoubi desu.
As you know, tomorrow is a holiday.

10. 少々お待ちください (Shoushou Omachi Kudasai)

Furigana: 少々お待ちください

Meaning: Please wait a moment. 

This is a very formal way of saying “please wait a moment”. It is considered even more polite than saying ちょっとまってください (chotto matte kudasai), which you may have learnt. You often use this expression on phone calls or when you need to briefly pause the conversation.

Example:

ただいま確認(かくにん)致(いた)します。少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。

Tadaima kakunin itashimasu. Shoushou o machi kudasai

Please wait a moment while I make a confirmation.

11. 〜頂きありがとうございます (Itadaki Arigatou Gozaimasu)

Furigana: 〜いただきありがとうございます

Meaning: Thank you for…

This is a very respectful way of saying “Thank you for..” It’s a humble and polite way to express gratitude for something you have been given, such as help, a gift, or a favor.

This grammar pattern can be attached to the stem of another verb to express “to humbly receive the action of someone doing something for me.” For example, 教えて頂く means “to humbly receive teaching” or “to be taught.”

StructureMeaningExample (Japanese)Meaning Example
Noun + を + 頂くHumbly receive somethingお電話を頂くHumbly receive a phone call
Verb stem + 頂くHumbly receive an action教えて頂くHumbly receive teaching

Example:

お電話頂きありがとうございます。 

Odenwa itadaki arigatou gozaimasu.

Thank you for calling.

Check out more ways to say thank you in Japanese.

12. ご検討ください (Gokentou Kudasai)

Furigana: ごけんとうください

Meaning: Please consider. 

We mentioned that some business Japanese phrases don’t necessarily use keigo but instead rely on specific word choices. 検討 (kentou) is one such example!

Both 検討 and 考える (kangaeru) mean “to think” or “to consider,” but they differ in nuance and usage. 検討 refers to carefully examining or reviewing something in detail, often in formal or business contexts. In contrast, 考える is a more general and casual word used for thinking or reflecting on ideas, plans, or problems in everyday situations.

You can use this to politely request your client, colleague, or even boss to kindly consider something for you from deals, proposals, or requests. 

Example:

提案をご検討ください

Boku no teian o gokentou kudasai

Please consider my proposal.

13. 申し訳ないです (Moushi Wakenai Desu)

Furigana: もうしわけないです

Meaning: I am sorry. 

This Japanese phrase is considered the most polite way to apologize. There will definitely be times you will need to apologize when working in Japan, so you can use this phrase for just about any circumstance. For an even more formal version, you can say 申し訳ございません (moushi wake gozaimasen). 

Example:

会議に5分間遅れて申し訳(わけ)ないです。

Kaigi ni go hunkan okurete moushi wake naidesu.

I apologize for being 5 minutes late to the meeting.

14. ご連絡ありがとうございます (Go Renraku Arigatou Gozaimasu)

Furigana: ごれんらくありがとうございます

Meaning: Thank you for letting me know. 

Needless to say, you will often need to be contacted when you are working in Japan. So, whenever you pick up the phone or respond to an email, you can respectfully show your gratitude with this phrase.

Example:

直接電話でご連絡ありがとうございます。

Chokusetsu denwade gorenraku arigatou gozaimasu.

Thank you very much for directly contacting me by phone.

15. 少しお時間よろしいでしょうか?(Sukoshi Ojikan Yoroshii Deshouka?)

Furigana: すこしおじかんよろしいでしょうか?

Meaning: Do you have a moment?

In Japan, the culture of ホウレンソウ (horenso)—which stands for reporting, notifying, and consulting—is widely practiced in workplaces. When you need time to horenso with your manager without setting a formal meeting, or want to ask for their time to discuss something briefly, you can use this phrase.

This phrase is roughly equivalent to saying “Do you have a moment?” but it is very polite. You can use it to politely ask someone on the phone if it’s a good time to talk, or in person if you want to speak with them briefly.

Example:

少し伺いたいことがありますので、お時間よろしいでしょうか?

Sukoshi ukagaitai koto ga arimasunode, ojikan yoroshiideshouka?

I have something I would like to ask you real quick. Do you have a moment now?

Closing Thoughts

Business Japanese can be quite overwhelming at first, but with these phrases to start, you will get used to the different expressions used in business. These are 15 of the most common Japanese business phrases that you will hear and need to use. So, try to remember some of them and start practicing speaking Japanese for a career in Japan!

Want to Learn Business Japanese? Join Coto Academy!

As the no. 1 Japanese language school since 2000, Coto Academy in Tokyo helps professionals and expats improve practical Japanese skills. Our business Japanese course opens doors to new career opportunities in Japan. Contact us for a free level check and start as soon as next week!

FAQ

How is business Japanese different from standard Japanese?

Business Japanese differs from everyday conversational Japanese due to its emphasis on Keigo or language used to convey greater respect to others. Keigo uses conjugations of words you wouldn’t typically employ in casual conversation with family and friends.

How do you formally introduce yourself for business in Japan?

To formally introduce yourself you could say, ジョンと申します。But in an interview or business setting, you should provide a full 自己紹介 or self introduction. It should include your name, age, country of origin, school or university, and most recent experience.

What is the term service staff say when you enter a store?

They say いらっしゃいませ which is a very respectful way to say “welcome!”. 

Do I need to use keigo with everyone I work with?

It’s standard in Japan to use keigo as much as possible with your superiors, bosses, and especially clients. With your fellow colleagues and subordinates, you don’t need to use it as much. Of course, it does depend on the company and your relationship with each person. 

What does “Osewa ni natte orimasu” mean?

お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) is a very common and polite Japanese phrase used especially in business settings. It literally means “I am being taken care of” or “I am in your care,” but it’s often translated as “Thank you for your support.”

Looking to work in Japan or boost your career? You might be interested in:

The word keigo (敬語) is written with the kanji that means “to respect” (敬) or “to admire” and the kanji for “language” (語). Japanese society has always cared for hierarchy to the point that honorific speech seems to be a whole other language. If you’re planning to build a fulfilling career in Japan, knowing business Japanese will help you stand out during your job search.

Whatever the reason you are studying Japanese, we believe you are having fun. You enjoyed writing your first hiragana and katakana. Gradually, you were able to express yourself and hold a steady casual conversation in Japanese. Or, at least, that was at the beginning.

As you reach the intermediate step, the fun fades away, and you are shaking your head in despair as you try to understand Japanese honorific speech.

So in this article, we’re guiding you through all the nooks and crannies of Japanese keigo, from the viewpoint of a non-native. We’ll discuss the honorific forms, humble forms, conjugations, and phrases.

Want to boost your career in Japan? Coto Academy’s 3-month Business Japanese Course is designed to help you master keigo (business Japanese) and improve workplace communication skills. Gain the confidence to speak professionally with colleagues and clients, navigate meetings, and open up new career opportunities!

Introduction to Japanese Keigo

Do you know that Japan had a caste system in the past? Until the Meiji restoration, people in different castes would not speak the same Japanese as a form of respect for social ranks. Despite the disappearance of the caste system, honorific speech is still used to mark the degree of intimacy or social standing between people.

To use keigo is to show your consideration and respect for a person older than you or someone with a higher social standing. Age isn’t the only factor. It can be based on a different position or experience in a company, like your senpai (someone who’s more senior). Your speech will differ accordingly to the person in front of you: a friend, a colleague, a chief, or a client; and to whom you a referring to yourself, your friend, colleague, or client.

But don’t believe keigo speech is easier for native speakers, too. Japanese kids learn keigo the hard way, as they enter junior high school and are confronted with the Japanese hierarchy. Suddenly, they have to mark the difference between 先輩 (elder students) and 後輩 (junior students).

If the thought of learning a whole new style of speaking Japanese sounds scary, then you are not alone. Memorizing keigo is a challenge for even Japanese people so it’s good to know that we’re all in the same position. Very often, Japanese people will not learn keigo in school, but during intensive training sessions before they start their first job.

The Concept of Uchi and Soto

To better understand respectful speech, take a peek into the Japanese concept of uchi and soto, or “in-out” (内-外). The idea might seem simple: uchi (内) literally means “inside”, while soto (外) means “outside”. But both words aren’t just about the physical position. They’re used to describe social distance, too.

The concept of uchi and soto shapes Japan’s culture. In sociology and social psychology, there is the concept of “in-group” and “out-group”, and the Japanese society takes this matter more seriously — so seriously, in fact, that it plays a significant role in its language.

Basically, an in-group is the social group that you identify as a member of. Out-group, on the other hand, is a group that doesn’t fall into the in-group.

In Japanese, 内 means home. As a concept, uchi (内) reflects in-group and refers to all the people you know inside a specific social circle: your family, your company and your club. For example, inside the 内, family members may drop the title.

In Japanese, soto (外) is the culture’s equivalent of an out-group. As a concept, 外 refers to all the people who are not inside your specific social circle. For example, another company’s employee or team rival.

So why are these concepts important in Japanese keigo? Japan, like many Eastern countries that tend to be collectivist, follows the rough idea that conformity in society is more important, the opposite of the more individualistic views of Western culture.

In other words, being part of a group is an important element in Japan. Japanese speech differs depending on the social context of what you define as your in-group at the moment.

In-group can go as small as your family and span a country. Think of the concept of “us” and “them”. This dynamic concept affects social interactions and is reflected in the Japanese language. So keep in mind that you will not use honorific words when speaking about insiders (people from your social circles) to outsiders.

Japanese Keigo for Beginners

Before you actually dive into keigo, you will probably learn the polite verb forms, otherwise known as teinei (丁寧/ていねい). This consists of the stem of a verb and what is called the ~ます form. For example, the verb “to see”, る, becomes ます.

Keigo covers both humble form, kenjougo (謙譲語), and polite form, sonkeigo (尊敬語), with various levels of vocabulary and expressions. This written Japanese offers even more complexity.

When you start to have a good command of Japanese, you will realize that politeness in Japanese is of great importance when dealing with elders or working in a professional environment. You will learn to adjust your speech depending on whether you have a certain intimacy with someone or to emphasize the social rank disparity if you are in a higher position.

ご飯を食べます。
Gohan o tabemasu.

映画をみます。
Eiga o mimasu.

But what if you want to show even more respect to someone? After all, humility is a big part of Japanese culture, in work or social life. Take a look at the table below to see three different levels of “politeness”.

CasualFormalKeigo
お土産をもらった。
Omiyage o moratta
お土産をもらいました。
Omiyage o moraimashita
お土産をいただきました。
Omiyage o itadakimashita.

One of our students joked that a good rule of thumb is this: the longer the sentence becomes, the more polite and formal it is. We don’t know if it’s entirely true, but that’s the pattern we see.

Now, you’re most likely to use the casual Japanese form with your in-group, with whom you have an equal or casual relationship. This can be your classmates who you know very well, your close friends, siblings, or even parents.

Going up a notch, the formal form is typically used for someone who has more social distance from you: your teachers, coworkers, or strangers.

You use the utmost polite Japanese keigo to someone you deem to sit in a much higher social hierarchy. This demographic falls to people like your managers, boss, and, yes, customers or clients.

But remember the “in-group” and “out-group” concepts again? Japanese people, especially women, have a tendency to use keigo even to a stranger, so don’t be surprised if they talk to you in a very humble and honorific language.

Basic Rules of Keigo

Now that we’ve gotten over who we can use keigo and the concept of uchi and soto, we can deal with the real keigo rules. The Japanese language is actually divided into three groups: the polite style, the humble style, and the honorific style.

When using keigo, some words can be substituted for a more respectful version. For example, the word あした (tomorrow) and ひと (person) will become あす and かた, respectively. This form of speech is called Aratamatta iikata (改まった言い方): formal speech.

The second thing to know is that Japanese honorific prefixes o or go can be added to certain nouns and verbs. The easiest examples is certainly tea, ch,a which becomes “o-cha” and family, 家族, which becomes ご家族. 

The adjunction of honorifics after names is also a part of respectful speech. The polite さん, like Tanaka-san (田中さん) becomes Tanaka-sama (田中様).

1. Polite Japanese: Teineigo (丁寧語)

The polite style is the easiest form of keigo, ruled by regular grammar with a structure similar to casual speech. Thus, it is the first form of keigo taught to Japanese language learners. So when you are using です and ます instead of the dictionary form, a considerate and formal tone of Japanese, you are already using keigo.

As a reminder, the copula です comes after nouns, adjectives, and adverbs, generally, at the end of a sentence, while the suffix ます is added at the end of a verb.

EnglishRegular丁寧語
I am going to buy a book.本を買いに行く。
Hono kaini iku.
本を買いに行きます。
Hono kaini ikimasu.
The phone is broken.携帯(けいたい)が壊(こわ)れた。
Keitaiga kowareta.
携帯が壊れました。 
Keitaiga kowaremashita.
What is this?これは何だ 。
Korewa nan da.
こちらは何ですか。
Kochirawa nandesuka.

2. Honorific Japanese: Sonkeigo (尊敬語)

This style is to show respect to someone of a higher position, like a superior or a customer, when speaking to them. You should never use 尊敬語 form to refer to yourself. The usage of 尊敬語 is difficult to understand and characterized by lengthy polite sentences. Whereby, common verbs will change to more polite ones, and some will even change into a respectful form.

EnglishRegularHonorofic Form
Is Mr. Tanaka here?すみません、田中先生はいますか。
Sumimasen, tanaka-sensei wa imasuka
すみません、田中先生はいらっしゃいますか
Sumimasen, tanaka-sensei wa irasshaimasuka
How was the interview?面接はどうでしたか。
Mensetsu wa dou deshitaka
面接はいかがでしたか。
Mensetsu wa ikaga deshitaka

Humble Keigo: 謙譲語

In the table above, you will find the honorific and humble styles’ special set expressions, along with the polite and casual speech forms.

The following humble set-expressions おります, 参ります, いたします, いただきます, もうします, 存じでおります are part of a third category called 丁重語. This courteous form of keigo is not often referred to and is used when your action does not directly involve the listener, but most likely the person you are talking to is someone to whom you want to be very polite.

EnglishRegular謙譲語
I am Sakura. 私はさくらです。
Watashi wa sakura desu.
私はさくらと申します。
Watashi wa sakura to moushimasu.
The phone is broken.携帯(けいたい)が壊(こわ)れた。
Keitaiga kowareta.
携帯が壊れました。 
Keitaiga kowaremashita.
I read the bookこの本を読みました。
Kono hon o yomimashita.
こちらの本を拝読しました。
Kochira no hon haitokushimashita.

When referring to yourself, you should be humble. When referring to someone in your inner circle, you should humble them too — because the concept of “in-group” stipulates that they’re part of you too.

The kenjougo (謙譲語) is used to lower your social status when speaking about yourself. It should be used when you are speaking to someone of higher social rank when describing the actions of you or someone in your circle. Like for 尊敬語, the 謙譲語 substitutes verbs with other forms. Nouns may also change: the word 人, previously mentioned, will become 者.

This is particularly important in the Japanese work environment. When you’re speaking directly to your manager, you will probably address them in honorific form — because they’re socially higher than you. Easy, right?

Now, what about when you’re talking to your company’s clients, and suddenly need to mention your managers? To refer to them directly, do you use the humble or honorific form?

The answer is humble form. This is because in that moment, your manager is part of your in-group (uchi) and the client is your soto. An important thing to know is that you “raise” people from your out-group while you lower the people in your in-group, regardless of the individual’s status from the beginning.

Japanese Keigo Conjugation

For both honorific and humble styles, as seen previously, certain verbs have set expressions. For the verbs without such set expressions, they obey keigo conjugations. The first rule is the adjunction of the polite prefix “o” to the stem of the verb.

We often focus on verb constructions and the social relations between a speaker and a listener, but keigo covers more than set expressions and situational examples. In particular, the Japanese language uses honorific prefixes. Most of you might know that the Japanese honorific prefixes お (o) or ご (go) can be added to some nouns and verbs.

When used with a noun, it is preceded by either お (o) or ご (go), but is limited to only nouns which indicate actions (suru verbs). For a verb, erase the ます and add になる.

EnglishHonorific Form
Verbお + Verb ます (stem form) + になる
Nounお/ご + Noun + になる

部長はいつ海外からお戻りになりますか。

課長はお変えになりました。

You can essentially add お (o) or ご (go) to any nouns to transform them into honorific form, but be careful. Adding too many prefixes will make your sentences sound awkward — we don’t want you trying too hard, and there are other ways to talk in keigo without putting お before every object.

However, you’ll most likely encounter these words without realizing that they are nouns with honorific prefixes.

EnglishHonorific JapaneseRomaji
Teaお茶Ocha
Waterお水Omizu
Alcoholお酒Osake
Mealご飯Gohan
Orderご注文Gochuumon
Sweetsお菓子Okashi
Timeお時間Ojikan

For the humble style, the construction of the verb will be as follows: お/ご + stem of the verb + する. You have certainly heard it before in お+願い+します(“please”).

The honorific style can also be expressed with what is called the “easy keigo,” with verbs used in the passive form れる or られる. Although said to be easier, this form of keigo can be confused with the passive voice and should be used with care.

29 Useful Japanese Keigo Phrases for Work

The first step is understanding that some kanji readings and some words are different depending on whether you are casual or polite. The easiest example is the word “tomorrow”. You’ll learn 明日 is read あした, but as you progress in your Japanese studies, you’ll quickly encounter the reading あす.

EnglishCasual JapaneseKeigo words for work
Tomorrow明日(あした)明日(あす)
After tomorrow明後日(あさって)明後日(みょうごにち)
Last night昨日の夜昨夜 (さくや)
Tomorrow morning 明日の朝明朝 (みょうちょう)
From tomorrow明日以降後日 (ごじつ)
This year今年本年 (ほんねん)
The other dayこの間先日 (せんじつ)
On that day その日当日 (とうじつ)
Last year: 去年(きょねん)去年(さくねん)
Year before last 一昨年(おととし)一昨年(いっさくねん)
Soon, shortlyもうすぐまもなく
Nowいまただいま
Earlier前に以前 (いぜん)
Later あとで後ほど (あとほど)
Immediatelyすぐにさっそく
This time, now今度このたび
Just nowさっき先ほど (さきほど)
Whereどこどちら
This wayこっちこちら
That wayあっちあちら
Over thereそっちそちら
Which one どっちどちら
Just a minute ちょっと少々 (しょうしょう)
Very, terriblyとても大変 (たいへん)
Very, greatlyすごく非常に (ひじょうに)
How many, how muchどのくらいいかほど
A few, a little: 少し些少(さしょう)
Considerable 多い多大 (ただい)
About, approximately~ぐらい~ほど

When Should I Use Japanese Keigo?

Well, respectful language should be used toward older people, toward distinguished people, and in the workplace. Of course, exceptions exist, and that is why keigo is as difficult for native speakers as for learners.

The respectful language can be strictly applied in one company or more loosely in another. Foreigners often get slack from the Japanese as they do not expect a non-native to master this speech.

The difficulty also resides in the unknown: a gathering of people you do not know, and here you are at a loss, not knowing who is eminent, who is your age, and who is younger. In some contexts, casual speech is preferred as an icebreaker while Keigo would be considered too distant.

Speaking Keigo As a Foreigner in Japan

While native speakers are expected to use proper keigo (and if they do not, they are seen as unprofessional and will be frowned upon), the same is not always true for non-native speakers. Foreigners are often forgiven for their misuse of keigo and are excused for not having a good command of that high level of Japanese.

That being said, you should do your best to try and learn Japanese keigo. And the best way to master the Japanese honorific is to learn slowly but surely all the ins and outs of respectful speech.

Learn business Japanese with Coto Academy!

Want to thrive in your career in Japan or make a successful job switch? As Japan becomes increasingly international, mastering Japanese is more important than ever to boost your professional opportunities.

One of the best ways to advance is by learning proper business Japanese at top language schools like Coto Academy. Our bespoke Business Japanese classes cover essential workplace etiquette, keigo (honorific language), and professional manners tailored for the Japanese work environment.

What sets us apart? We keep classes small — just 8 students per group — so you get plenty of speaking practice and personalized attention. Most of our students are expats or Tokyo residents with work experience in Japan, making it a great opportunity to build your network and connect with a supportive community.

Interested? Fill out the form below for a free level check! You can also schedule a free consultation or chat with our team to find the best learning path tailored to your goals.

FAQ

What is Keigo?

Keigo is the Japanese system of honorific language used to show respect, politeness, and humility depending on the social context.

Why is Keigo important in Japanese?

It reflects respect for hierarchy and social relationships. Using keigo correctly is essential in formal situations like work, customer service, and meeting new people.

What are the main types of Keigo?

  • Teineigo (丁寧語): Polite language using -masu/-desu endings.
  • Sonkeigo (尊敬語): Respectful language for elevating others.
  • Kenjōgo (謙譲語): Humble language to lower yourself or your in-group.

When should I use Sonkeigo?

When referring to the actions of someone above you in status, like a boss, customer, or teacher.

When should I use Kenjougo?

When talking about your own actions in a formal setting, especially in service roles or business.

Is Teineigo enough for daily conversations?

Yes! Teineigo is perfectly fine for general polite conversations, especially if you’re a learner or in casual-professional settings.

Do native speakers always use Keigo perfectly?

Not always. Even native speakers adjust based on context and may sometimes mix forms casually.

How can I practice Keigo?

Listen to real conversations (like in dramas or customer service), mimic phrases, and study common verb transformations for each keigo type.

Is Keigo only for business?

No—while it’s crucial in business, it’s also used in schools, public services, formal events, and when meeting someone for the first time.

Want to work in Japan? You might like related content like:

Introduction
Rules of Japanese Honorific Prefixes
Frequent Expressions

Japanese Polite Prefixes

When learning the Japanese respectful speech called Keigo, the attention is often focused on verbs construction and the social relations between a speaker and a listener. However, Keigo covers more than set expressions and situational examples, and in particular Japanese uses Honorific Prefixes.
Most of you might know that the Japanese honorific prefixes お (O) or ご (Go) can be added to some nouns.
みず
Water
家族かぞく
Family
Among all rules of Keigo, there is a special one that deserves all our attention. Despite being often reduced to 2 or 3 lines in textbooks, learners are often deprived of the ability to enjoy the concept and explanation of the said rule. Have you ever heard of its the name and what we can consider a subdivision of Keigo?
美化語びかご
Beautified Speech
The word beautification is the art of making words more polite by adding Japanese Honorific Prefixes to noun or to the Polite Form of Verbs. In the ears of Japanese people, the adjunction of “O” and “Go” adds beauty to one’s words and manner.

However, for Japanese learners, this construction can be a bit tricky.

Rules of Japanese Honorific Prefixes

In general, the difficulty resides in knowing when to correctly and consistently use the Japanese Honorific Prefixes. In order to correctly place お or ご, it is necessary to understand the distinction between 音読おんよみ, the Chinese reading, as well as 訓読くんよみ, the Japanese reading.

  • Before a native Japanese word, you should place an お. The prefix お can be attached to a noun but can also be attached to a verb stem for the grammatical construction of Keigo.
  • Before a Sino-Japanese word, you should place ご. The tough part comes in when you have to figure which words comes from China.
  • However, note that there are exceptions whereby a Sino-Japanese Word has an お attached to it instead of a ご:
      • Tea: “o-cha” (おちゃ)
    • Get well: “o-daijini” (お大事だいじに)

Frequent Expressions

To further understand the readings and origins of the Japanese vocabulary is not an easy task. Our best advice would be to actively listen to natives speaking Japanese and thereafter memorize which words come with お and which words come with ご.
The set expressions frequently heard when in Japan are easy to remember.

  • 願いします (please)
  • 待たせしました (sorry for keeping you waiting)
  • 協力をお願いします (we ask for your cooperation)

One important group that you can easily remember is the family vocabulary. When referring to somebody else’s family, you should try to place an お before the noun. This in turn changes the reading of the kanji at the same time:

Your Family Somebody else’s Family
Father ちち とうさん
Mother はは かあさん
Older Sister あね お姉さん
Older Brother あに お兄さん

Although creating a list of all the existing combination of nouns with the prefixes would be quite a challenge, you may find the ones below very common:

  • 菓子かし: sweets
  • みず: water
  • くすり: medicine
  • 野菜やさい: vegetable
  • さかな: fish
  • たまご: egg
  • はん: rice, meal
  • さけ: alcohol
  • 財布さいふ: wallet
  • 帽子ぼうし: hat
  • 写真しゃしん: picture
  • くるま: car
  • 手紙てがみ: letter
  • 時間じかん: time

As you may have noticed, the Japanese honorific prefixes are only attached to native Japanese words or words borrowed from Chinese. As a general rule, katakana words – loan words from other languages, are excluded. However, do not be surprised, if you hear some Japanese saying おビール (beer) or おトイレ (toilet), おタバコ (tobacco).
Also, if you are looking to address someone else, here are some honorific titles such as San, Sama, Kun and Chan you can use!

Click to tweet and share this article with other Japanese learners!


Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

Start taking Japanese lessons and master Japanese honorific prefixes!

The JLPT N4 grammar 〜しよう closely translates to “let’s do!” The grammar is actually the volitional form of する, meaning “to do.” Volitional form is a verb conjugation that is used to express an invitation or suggestion.

So let’s break down what the volitional form is, how it works, and how we can use it in actual Japanese conversation.

Make Sure to Watch Coto Academy’s YouTube Video About  〜しよう (~Shiyou)

Before you continue reading, why not take a moment to watch a quick YouTube lesson with our Japanese teacher, Yuka-sensei:

Meaning of 〜しよう (~shiyou) or 〜よう (~you)

しよう is the verb する (suru) in volitional form, known in Japanese as 意向系 (ikoukei) or 〜よう (~you) form, which is a verb conjugation that conveys an invitation or suggestion. Basically, you use it to ask or request the listener to join you in doing something, usually as a friendly way to say “let’s do…” or “shall we…” The volitional form can be used beyond the verb する, and can be used with virtually any verb.

It’s also a warm and friendly way to agree with someone else’s suggestion, similar to saying “yeah, let’s do it!” Here is an example:

Friend:
週末、うちでバーベキューしない?
Shuumatsu, uchi de baabekyuu shinai?
This weekend, want to have a BBQ at my place?

You:
うん、いいね!しよう!
un, ii ne! shiyou!
Yeah, sounds good! Let’s do it!

So, here しよう, the volitional of する, is being used to express enthusiastic agreement to your friend’s suggestion of having a BBQ at their place.

Friend:
12時はどう?
jyuu ni ji wa dou?
How does 12 o’clock sound?

You:
いいね! 12時から始めようか?
ii ne! jyuu ni ji kara hajimeyou ka?
Great! Let’s start at 12!

In this example, you may notice that the volitional form was phrased as a question. This usage is quite common and can feel a bit less direct or commanding, making the expression feel more suggestive than pushy. While the literal translation of the volitional can be something like “shall we?”, you can sound more inviting or polite by using the volitional form + ? to form a question. This will convey the sentiment of “let’s do!” without seeming forceful!

Structure of 〜しよう (~shiyou) or 〜よう (~you)

The volitional form is a Japanese verb conjugation, so there are 3 different ways to conjugate depending on one of the 3 verb groups: う-verbs, る-verbs, and irregular verbs. So, let’s break down how it works with each group.

Group I – う Verb Endings

For group 1 verbs, also known as う-verbs, the last syllable, which ends with an (u) sound, is conjugated to おう (ou) sound. So, if a verb ends in く (ku), the character changes to こう (kou) in volitional form. Here’s how it works.

う(to buy) → おう (let’s buy)
く(to go) → こう (let’s go)
あそぶ(to play) → あそぼう (let’s play)

Dictionary formVolitional formEnglish
買う (Kau)買おう (kaou)let’s buy
行く (iku)行こう (ikou)let’s go
遊ぶ (asabu)遊ぼう (asabou)let’s play

Group II – る Verb Endings

Group 2 verbs, or る-verbs, are quite simple to conjugate into volitional form. All you have to do is just replace the る (ru) ending with よう (you). See how it works below:

る(to see) → よう
べる(to eat) → べよう

Dictionary formVolitional formEnglish
見る (miru)見よう (miyou)let’s watch
食べる (taberu)食べよう (tabeyou)let’s eat

Group III  – Irregular verbs

Irregular verbs are called irregular since they don’t behave predictably. Luckily, there are mostly just 2 verbs you need to be aware of, so you will just have to memorize how these two conjugate.

する(to do) → しよう (let’s do)
る(to come) → よう (let’s come)

Dictionary formVolitional formEnglish
する (suru)しよう (shiyou)let’s do
くる (kuru)来よう (koyou)let’s come

All these examples of volitional form we just provided are actually in casual form. For example, to say しよう(shiyou) in a more formal form, or basic keigo, would be しましょう (shimashou), which is a more polite way of saying “let’s do…” or rather “shall we do…” However, past, present, or negative conjugation is not relevant to the volitional form, since it expresses a request or a suggestion.

Example Sentences Using 〜しよう (~shiyou)

Now, let’s go through some example sentences to really understand how to use 〜しよう in actual conversation.

Example 1

映画を見に行こう。
Eiga o mi ni ikou.
Let’s go watch a movie.

Example 2

緒に昼ご飯を食べよう。
Issho ni hirugohan o tabeyou.
Let’s eat lunch together.

Example 3:

明日は早く起きよう。
Ashita wa hayaku okiyou.
Let’s wake up early tomorrow.

Example 4:

もっと日本語を勉強しよう。
Motto nihongo o benkyou shiyou.
Let’s study Japanese more.

Kanji / WritingFuriganaRomajiEnglish
映画えいがeigamovie, film
見に行こうみにいこうmi ni ikoulet’s go to watch
一緒にいっしょにissho nitogether
昼ご飯ひるごはんhirugohanlunch
食べようたべようtabeyoulet’s eat
明日あしたashitatomorrow
早くはやくhayakuearly
起きようおきようokiyoulet’s wake up
もっともっとmottomore
日本語にほんごnihongoJapanese language
勉強しようべんきょうしようbenkyou shiyoulet’s study

Learn More JLPT Grammar with Coto Academy!

If you want to practice using this JLPT grammar and many others in actual Japanese conversations, nothing beats practicing with a teacher who can offer practical guidance. So, consider signing up with us at Coto Academy!

Why Study at Coto Academy?

Coto Academy has been offering Japanese classes for over 25 years, with campuses in Shibuya, Yokohama, Iidabashi, Minato, Shinjuku, and online. Our courses focus on practical Japanese, so the grammar you learn is designed for real-life use.

We offer part-time, intensive, and fully online lessons to suit your schedule. Start learning Japanese effectively and confidently with Coto Academy today! Fill out the form below for a free level check.

FAQ:

What does 〜しよう or the volitional form mean?

The volitional form expresses a suggestion or invitation to do something together — similar to “let’s ~” in English. It can also express the speaker’s own intention or resolve, like “I think I’ll…” or “I will.”

Is the volitional form casual or polite?

The plain volitional (〜おう/〜よう) is casual. For polite situations, add ましょう to the verb stem instead — this is the polite equivalent and safe to use with strangers, teachers, or in formal settings.

Can 〜しよう or the volitional form be conjugated into past or other tenses?

No, the volitional form does not conjugate into past, negative, or other tenses on its own. It exists only in its base form since these other tenses would be relevant, as the grammar form is like a suggestion for a request.

With the Japanese government moving toward requiring Japanese language ability for the “Engineer / Specialist in Humanities / International Services” visa — typically JLPT N2 or a Business Japanese Test (BJT) score of 400 or higher — a lot of applicants are suddenly asking the same question: what exactly is the BJT, and why have so few people heard of it?

The Business Japanese Test is both a compelling alternative and a strong complement to the JLPT, particularly for those looking to work in Japan. Unlike the JLPT, which measures general proficiency, the BJT is designed specifically for a business environment — making it a valuable credential for anyone who wants to demonstrate workplace-ready Japanese to a potential employer.

Now that the BJT is one of only two Japanese language certificates that the Japanese government acknowledges for the key professional work visa, how does it compare to the JLPT? And should you take it? From how to sign up, what to prepare, and what to bring on the test day, keep reading our ultimate guide on the BJT to find out everything you need to know. 

What is the Business Japanese Test (BJT)? 

According to the official BJT website, the Business Japanese Proficiency Test (BJT) is a language assessment that measures your ability to communicate effectively in professional and business settings in Japanese. 

The whole test is multiple choice, where each question has 4 total options to choose from. The test uses a scaled score where the difficulty of the question has a certain weight in the final result. So each question does not represent “1 point” equally. This scaled scoring provides reliable results. 

The Japan Kanji Aptitude Testing Foundation developed this test for professionals aiming to work in Japanese companies or communicate in Japanese business environments.

BJT vs JLPT: How different are they?

BJTJLPT
Full nameBusiness Japanese TestJapanese Language Proficiency Test
OrganizerJETROJapan Foundation + JEES
FocusLevels/scoringGeneral language proficiency
Levels / scoring0–800 continuous score (no pass-or-fail system)5 levels (N5–N1) on a pass-or-fail system
Visa threshold400+N2 or above
Skills testedListening, readingListening, reading, vocabulary, grammar
FormatComputer-based (CBT)Paper-based
FrequencyMonthlyTwice a year (July & December)
Global reach~28 countries87 countries
Annual test takers~20,000~1.4 million

Unlike the JLPT (Japanese Language Proficiency Test), which focuses more on general Japanese skills, including listening, grammar, and vocabulary, the BJT emphasizes language usage for different work situations, such as promoting a project, communicating between different teams with different specialties, and handling business meetings or negotiations. To a certain extent, the BJT also tests your knowledge of Japanese business manners

The BJT is also more flexible when it comes to scheduling. While the JLPT is held just twice a year, the BJT is available monthly, though it is offered in fewer countries overall.
It’s worth noting that while the JLPT remains the most widely recognized Japanese language certification by governments, private companies, and society at large, the BJT is becoming more popular.

If your goal is to work in a Japanese-speaking office, the BJT is often seen as a more professionally relevant qualification. Another amazing advantage of the BJT is that you can take it any time of the year, depending on availability at a testing center nearest to you. Here is a more detailed breakdown of the exams:

BJT and the Professional Working Visa

In April 2026, the Japanese government announced new language requirements for foreigners applying for the Engineer / Specialist in Humanities / International Services visa. Specifically, applicants falling under Category 3 or 4 are now required to demonstrate Japanese language proficiency equivalent to CEFR B2, the level used in their day-to-day work.

This is where the BJT becomes especially relevant. Under the new guidelines, an applicant is considered to meet the CEFR B2 standard if they satisfy any one of the following conditions:

  • Holds JLPT N2 or higher
  • Has scored 400 or higher on the BJT Business Japanese Proficiency Test
  • Has resided in Japan for 20 years or more as a mid- to long-term resident
  • Has graduated from a Japanese university, or completed a specialized or advanced course at a Japanese technical college or vocational school
  • Has completed compulsory education in Japan and graduated from high school

This makes the BJT one of only two officially recognized Japanese language tests — alongside the JLPT — that can satisfy this visa requirement. For working professionals who may not have pursued general language study through the JLPT pathway, the BJT offers a meaningful alternative: one that reflects the kind of Japanese they actually use on the job.

Another advantage worth highlighting is timing. Because the BJT is held monthly and delivered via computer, there’s no need to wait for a fixed test window the way you would with the JLPT, which runs just twice a year. For someone applying for a visa or a new job, that flexibility can make a real practical difference. You can prepare, sit the test, and have your results in hand without building your timeline around a twice-yearly schedule.

Where and how often is the BJT held?

Unlike the JLPT, which is only offered twice a year, the BJT is available year-round via computer-based testing (CBT) in over 15 countries, including East Asia, parts of Southeast Asia, parts of the Americas, and Europe. Tests are administered at recognized testing centers that can be found on the BJT website. Availability may vary by region and testing center, and you can select time slots that are most convenient for you. 

Keep in mind that you can only take the test once every 3 months!

Test Locations within Japan:

Sapporo, Sendai, Koriyama, Niigata, Tokyo, Yokohama, Chiba, Hamamatsu, Nagoya, Matsumoto, Osaka, Kyoto, Kobe, Okayama, Hiroshima, Matsuyama, Fukuoka, Kitakyushu, Kumamoto, Oita, Naha

Test Locations Outside of Japan:

China, Hong Kong, Taiwan, Korea, Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Myanmar, India, Singapore, America, Mexico, Brazil, France, England, Germany, Italy

How much does BJT cost?

To take the BJT in Japan, it is a flat fee of ¥7,000, including tax. However, the fee will vary depending on the region. For instance, the fee in the United States, France, England, and Italy is $76 (USD), while in Mexico and Brazil the fee is $42 (USD).

How is the BJT scored?

Unlike the JLPT with a specific passing score, there is no pass or fail for the BJT. Instead, the exam scores your answers from 0 to 800 total points and evaluates your results on a scale of six levels from J5 to J1+. The J1+ is the highest level, and J5 is the lowest. Here is a breakdown of the J5 to J1+ levels by points:

J1+: 600 – 800 

This is the highest level, indicating you have more than sufficient knowledge and communication ability to speak business Japanese, use the most appropriate choice of words, and carry out all work duties.

J1: 530 – 599

The J1 indicates a very strong ability to speak and use words appropriately in different work situations, such as handling business meetings, phone calls, and negotiations. While not at the same level of accuracy as the J1+, this level does display a high level of business Japanese ability.

J2: 420 – 529

The J2 shows that you have extensive knowledge in Japanese, but may not understand the best choice of words for differing contexts. This is a moderately high degree of business Japanese.

J3: 320 – 419

The J3 indicates you have the ability to understand simple business conversations, meetings that are not too complex, and some Japanese business customs. This is an intermediate/moderate level of business Japanese.

J4: 200 – 319

This is a beginner level of business Japanese, indicating an ability to understand simple business conversation if spoken slowly.

J5: 0 – 199 

This is the most introductory level. This score means very minimal to no business Japanese understanding and communication ability.

How the BJT is structured

The BJT lasts 1 hour and 45 minutes and is divided into three main sections: listening comprehension, listening and reading comprehension, and reading comprehension. 

1. Listening Comprehension: Mondai (問題) 1 and 2

This section is designed to test your understanding of Japanese in a variety of business situations. The main format for the listening comprehension portion of the exam is audio conversations followed by questions. This portion of the exam consists of 5 questions for situational understanding, 10 questions for conversational listening comprehension, and 10 questions for general listening comprehension. 

The total time takes around 45 minutes.

2. Listening and Reading Comprehension: Mondai (問題) 3 and 4

The Listening and Reading Comprehension combines audio with visual information such as graphs, slides, and different reading materials. This section focuses on testing your ability to interpret spoken language in context with written visuals, with 3 subsections including situational understanding, information listening and reading comprehension, and general listening and reading comprehension.

The total time takes approximately 30 minutes.

3. Reading Comprehension: Mondai (問題) 5 and 6

The last test is the reading comprehension test, which tests your understanding of written communication in professional settings. The test consists of reading materials, business documents, emails, and memos. The test consists of four areas: vocabulary and grammar, expression, reading comprehension, and general reading comprehension

The total time takes roughly 30 minutes. 

Is the BJT difficult?

The BJT can be challenging, especially for those unfamiliar with Japanese business language and culture. However, the test is designed to assess real-world skills, not just academic knowledge. If you’re already working in a Japanese company or studying business Japanese, you may find the test more practical and intuitive than the JLPT.

Many learners find the listening and visual interpretation section the most difficult, as it requires multitasking and quick comprehension.

How to prepare for the BJT

There are many ways you can prepare for the BJT, including taking business Japanese courses, practicing with sample questions, and finding good listening material. To start, the official BJT website has sample questions you can look through and practice. But to get more sufficient practice in, you can get the Official BJT Preparation Book (ビジネス日本語能力テスト公式問題集). You can also find online websites that offer BJT practice questions or find good listening materials, such as business Japanese podcasts or YouTube channels. 

We highly recommend practicing and getting familiar with keigo and general business Japanese communication. Our Business Japanese courses at Coto Academy are a great way to practice business Japanese, both for work and to help prepare for the BJT exam. 

Who accepts BJT scores?

The BJT Business Japanese Test is now an officially recognized path to meeting Japan’s new work visa. Previously, many businesses, universities, and Japanese language schools accepted BJT scores as a credible index for Japanese abilities. A BJT score is a great way to display your business Japanese skills on a resume or 履歴書 (rirekisho) and may help you to stand out, while it’s not usually a requirement for most jobs. Some universities may even apply the BJT to course credits or use the BJT scores as a part of their evaluation criteria for university entrance exams. 

Due to this, language schools are also adopting curricula or classes that help students prepare for the BJT and may even use the score as another means to help students display their language abilities.

JLPT or BJT: Which is more widely accepted?

While it doesn’t hurt to add either one to your academic or work resume since both will help you stand out, JLPT test results are more commonly listed as a standard for certain roles, academic programs, or even visas. However, most roles that do require some form of Japanese language ability, either a JLPT or BJT score, are accepted as a credible qualification of language proficiency. The BJT can also be used in place of JLPT for displaying your eligibility for certain visas in Japan.

While a BJT or JLPT score may get your foot in the door for an interview with a Japanese company, it is just as important to demonstrate you can actually speak Japanese. 

If you want to learn Japanese, you can join lessons at leading language schools like Coto Academy, which offers business Japanese courses.

How to apply for the BJT

So, now that you have decided to take the BJT, what are the steps to apply and take the test? Below, we provided a breakdown of how to sign up:

1. Make a reservation for the BJT exam via the PearsonVUE website

the business japanese proficiency test website

You can go to the official reservation site through the BJT website or by clicking the link above. You can toggle the language to switch to English if necessary and click “create an account” to register.

2. Agree to the Privacy Policies

accept the privacy policy at the bjt website

This page is meant to inform you of the privacy policies regarding the personal data you will share, as well as CCTV recordings during the test itself. Make sure all the boxes are checked and click “agree” to continue to the application. 

3. Provide your personal information

creating a web account at the bjt website

There are 4 total steps. In the first 2 steps, you provide information such as your name, address, and contact information.

creating an account at the bjt website

On the third step, you must select the month you plan on taking the BJT. 

creating an account at the bjt website

On the last step, you finalize your account by making a username and password as well as providing 3 security questions with answers (be sure to choose answers you can remember very accurately without any spelling errors or variations),

4. Schedule an exam

Once you have successfully created a web profile, click on the “BJT: BJT Business Japanese Proficiency Test” to start booking your exam date and location. 

Confirm your native language. 

Afterwards, read through the policies regarding retaking the exam, rescheduling, and cancelling the exam. Note that full refunds for the exam are possible if you cancel at least 24 hours before the exam date.

6. Choose your test center and preferred date

business japanese proficiency test center

You will be brought to a screen where you can search for test centers by location. The website will automatically display the test centers closest to the address you registered when you created your account. But if you prefer test centers at a different location, you can type in a desired area in the search box.

After choosing your desired test center, click a date that works best with your schedule. 

book an appointment for the bjt

You can click “Explore more times” if the available appointment time does not work with your schedule. Once you have chosen a time frame, click “Book this appointment”.

7. Pay the examination fee 

paying examination fee for bjt

Once you’ve completed your application, you will need to pay the test fee to finalize the exam reservation. Confirm the test location, appointment time, and contact information, and click “Proceed to Checkout”.

Lastly, enter your payment information; you can pay with either a debit or credit card. In Japan, the fee will amount to ¥7,000 but, as mentioned, the exam fee varies by country and test location.

After paying, you will receive confirmation and test details via email.

What to bring to the BJT

Since the BJT is a computer-based exam, you won’t need to bring much for the exam itself. You will only need to bring 2 forms of identification, at least one has to have a clear photo of your face. Make sure the names written on your IDs match the names you wrote when making an account for the BJT. 

Any electronic devices you bring, such as a cellphone, should be shut off and stowed away in your bag before entering the exam room. You are not allowed to have any study materials once you enter the testing room. 

Conclusion: Is the BJT Worth Taking?

If you plan to work in a Japanese company, apply for internships, or communicate professionally in Japanese, the BJT is a highly practical and respected certification. Unlike the JLPT, it focuses on real-world usage and evaluates your ability to operate in a business environment, making it a valuable tool to advance your career.

Whether you’re a foreign job seeker in Japan or a company doing cross-border work, the BJT helps prove that you’re more than just fluent; you’re ready to break into the Japanese workplace. 

To help prepare for the BJT or for getting more Japanese practice for working in Japan, fill out the form below to get in touch with us!

FAQ

What does the BJT focus on testing?

The BJT, as claimed on its website, focuses on testing your proficiency in business Japanese communication and comprehension. So, how well can you understand Japanese in different workplace contexts, including emails, charts, business conversations, negotiations, and the most appropriate choice of words in certain situations?

What is the difference between the BJT and JLPT?

The BJT is a computer-based exam focusing primarily on Japanese for business and work communication. By contrast, the JLPT is a paper-based exam that tests general Japanese abilities, with upper levels focusing on academic language.

Is the JLPT N1 equivalent to the BJT J1+?

While there is some correlation with JLPT and BJT skill levels, such as N1 holders generally achieving higher BJT scores, both exams measure different skillsets, so having a high JLPT level does not guarantee a high score on the BJT and vice versa. Data on this matter shows N1 holders had scores that varied widely, indicating the JLPT does not test practical business skills to the same extent as the BJT.

Does a BJT score help with getting a visa in Japan?

The Immigration Bureau does refer to BJT scores for your eligibility for certain visas, especially ones with certain language requirements. JLPT results are also often considered as a form of language certification.

Do schools, companies, and other organizations recognize BJT scores?

Schools, companies, the Japanese government, and other organizations across Japan recognize and accept BJT scores as a form of credential for language abilities. Even for roles that don’t ask for any kind of language proficiency score, including a BJT score on your resume will definitely help you stand out. 

How much does the BJT cost?

The cost of the BJT in Japan is ¥7,000. However, the price varies depending on the region. In the United States, Germany, Italy, and France, the exam costs $76.

When can I get my BJT test results?

The BJT test results are immediately available right after you complete the test since the exam is computer-based. You can also view your exam results by logging into your BJT (PearsonVUE) account.

Taking the JLPT instead? You might like our blog on:

The Japanese government just announced that on April 15, 2026, the Engineer/Specialist in Humanities/International Services visa (one of the most common work visas for foreign nationals) will be revised to include a Japanese language requirement. Under the new system, foreigners need to have Japanese language skills equivalent to the N2 level of the Japanese-Language Proficiency Test, or the B2 level of the CEFR standards.

However, the Japanese language requirements for work visas apply only to roles that already require Japanese proficiency, rather than to all applicants under the 技人国 (gijinkoku) visa category. Either way, how are these revisions actually going to work, who is this change for, and why is the Japanese government making these revisions in the first place?

This information is based on ongoing developments and should not be considered legal advice. We are not legal experts or an official immigration authority. For the most accurate and up-to-date information, please refer to the Residence Status: Engineer/Specialist in Humanities/International Services page provided by the Immigration Services Agency of Japan.

The JLPT N2 is Now Required for One of the Most Common Work Visas

The Immigration Services Agency officially stated on its website that Japan will require proof of Japanese proficiency for the gijinkoku visa. They’ve decided that Japanese proficiency needs to be at the CEFR B2 level, which is considered to be equivalent to the JLPT N2. However, there are a few things to keep in mind.

  1. You only need to submit a JLPT N2 certificate if your application falls under category 3 or 4 (employment at SMEs).
  2. Passing the JLPT N2 (CEFR B2) is not a strict requirement since the website outlines that alternative proof of proficiency could be accepted.
  3. Any new requirement will apply only to applicants entering Japan on a 技人国 (Gijinkoku) visa for the first time. Foreign nationals already in Japan on student visas who transition directly into this visa category could be exempt.
  4. Language requirements would only apply to jobs where Japanese is actually used.

So, let’s unpack what all that means.

What is the Engineering, Specialist in Humanities, and International Services Visa?

Before we discuss the exact revisions, we need to understand the exact visa that is being affected. The Engineer/Specialist in Humanities/International Services visa, known in Japanese as 技術・人文知識・国際業務 (Gijutsu, Jinbun Chishiki, Kokusai Gyoumu), is one of the most common work visas for foreign professionals in Japan. It is often abbreviated as 技人国 (Gijinkoku).

The gijinkoku is a flexible, wide-reaching work visa allowing foreigners to engage in a variety of industries that fall under engineering, humanities, or international services. Below is a breakdown of typical roles covered by the gijinkoku visa.

Engineering/Technical RolesHumanitiesInternational Services
Software engineering, data scientist, digital designer, developersMarketing, human resources, sales, general affairs, and financeTranslation & interpretation, international sales, public relations, language teaching

Basically, almost anything can fall under these broad categories, from software, marketing, consulting, creative, to even English teaching. So, it might be easier to define what this visa is not:

  • It is not a blue-collar labor visa
  • It is not meant for factory or construction work
  • It is not meant for hospitality or food service work (waiter, bartender, etc.)

Currently, the visa requires either a bachelor’s degree or some years of work experience in an industry relevant to the visa’s permitted work scope. To receive the visa, you do not need any Japanese language ability.

What are Category 3 or 4 Applications for the Gijinkoku Work Visa

Categories 3 and 4 are typically small and medium-sized enterprises (SMEs) that have existed for some time and have submitted their statutory withholding tax records for the previous year. Category 4 includes newly established companies (startups) or very small businesses with limited financial history.

So, how likely is it for foreigners to work in SMEs? The majority of foreigners are employed at small companies, over 36% work at companies with under 30 employees, and almost 20% work in companies employing between 30 and 99 employees, according to the Immigration Services Agency. With so many foreigners working for SMEs, they will need to have the JLPT N2 qualification if their job requires Japanese.

However, keep in mind, you are deemed to have JLPT N2 if you have:

・Graduated from a Japanese university, completed a specialized or advanced course at a Japanese college of technology or vocational school.
・Completed compulsory education in Japan and graduated from a Japanese high school

So, if you have already studied in Japan at a university, you do not need JLPT N2; however, the system will make it harder for overseas applicants to come to Japan if they are hired by smaller firms, or if they did not attend a Japanese higher education institution.

Why is Japan Making These Revisions?

What the gijinkoku visa is, the type of work it permits, and its eligibility criteria lead us directly into why Japan is going to make revisions to its language requirements. The government believes that many foreigners enter the country with the gijinkoku visa but end up working in sectors that do not fall under its permitted scope. So, the government feels that the visa’s lack of language proficiency requirements is partly to blame for this.

There are currently 468,068 gijinkoku visa holders according to the Ministry of Labor, Health, and Welfare (MLHW), making it the second most common visa after the permanent resident visa. With the number of foreign workers the visa brings into the country, Japan wants to ensure that all the foreigners meet qualifications while preventing visa holders from working in sectors not allowed under the gijinkoku work criteria. So, requiring proof of Japanese ability could bar candidates who don’t have that baseline qualification, as well as allow in more foreigners, more likely to integrate into Japanese society. 

So, it’s for this purpose that the JLPT N2 is going to be required for getting the visa. Additionally, the fact that the revisions are only for category 3 and 4 applications means small companies are the main target. With so many foreigners being employed by SMEs, they need to ensure these companies (with fewer financial records) are also complying. So the new policy also includes restrictions that will bar any company from hiring foreign workers for 5 years if they have any labor or harassment violations.

Recent policy discussions in Japan have also focused on tightening requirements for permanent residency. Specifically, government panels and ruling party officials are considering introducing a Japanese language requirement for permanent residency applicants as part of broader immigration reforms.

What Language Requirements Are Actually Being Proposed?

Japan will revise the eligibility criteria for the gijinkoku visa to require applicants to possess Japanese at the CEFR B2 level, which is approximately equivalent to the JLPT N2. 

However, there are some important caveats you should keep in mind:

1. Applicable Only to Roles Needing Japanese

These changes are only applicable to roles that require Japanese language ability. Since the gijinkoku visa is so flexible and covers a wide range of roles, certain positions such as English teaching (often covered by the gijinkoku), recruitment, inbound marketing, and certain engineering/technical roles likely wouldn’t be applicable for the new language requirement changes if no Japanese is required.

2. Revisions Likely Won’t Apply to Visa Status Changes or Renewals

The revisions also won’t be applied to foreigners seeking to change their visa status, such as university students changing their visa to the gijinkoku or current workers who are renewing their visa. So, if you’ve just changed jobs and will be needing to renew your visa, you won’t need to rush to pass the N2. The revision is mainly targeted at foreigners entering Japan for the first time and requiring a Certificate of Eligibility (COE).

3. JLPT N2 is One of Many Accepted Documents Proving Japanese Skills

The biggest elephant in the room is whether the JLPT N2 certificate will actually be a strict requirement for visa eligibility. It seems the government just wants proof of language ability at the CEFR B2 standard, which they feel is equivalent to the N2. So, an N2 certificate would be sufficient proof of language ability, but it doesn’t have to be the only one. Others include:

  • A score of at least 400 on the Business Japanese Test (BJT)
  • Graduating from universities in Japan, or completing advanced or specialized courses at vocational/technical colleges
  • Residing in Japan for 20 years or more as a medium-to-long term resident
  • Completing compulsory education in Japan and completing high school

About the JLPT N2 or CEFR B2

The N2 is the second-highest level of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT), an exam that evaluates Japanese language abilities. The N2 is considered sufficient for working in Japanese, meaning you can engage in complicated dialogue, read articles, conduct meetings, and meet the diverse language demands of a working setting in Japanese.

However, the policy will stipulate submitting documents proving you’re at the CEFR B2 level, which officially corresponds to the N2. The CEFR, or the Common European Framework of Reference for Languages, is a global standard that measures language proficiency. According to the website, the B2 level means you can comfortably communicate with native speakers as well as understand concrete and abstract texts and discussions. You can also produce detailed writings on a range of subjects you are knowledgeable about. 

There is no test for the CEFR specifically, so Japan considers the N2 to be an indicator of being at the CEFR B2 level. But note that the JLPT N2 will not be the only certificate the government will consider, as mentioned above.

Who Will Need the JLPT N2 Under These New Revisions?

As mentioned, not every person seeking the gijinkoku visa will be subject to the new revisions. The main target of the revision is foreigners who are still living in their home country and need a COE. The revisions will be part of the eligibility requirements for receiving the COE, which is needed for granting the gijinkoku visa. However, these revisions are only applicable to job descriptions requiring Japanese language skills. 

Here are some typical roles that could require Japanese and fall under the gijinkoku qualifications:

  • Client-facing positions, such as consulting or sales
  • Domestic marketing positions
  • Translation and interpretation between Japanese and English
  • Any company where all operations are conducted in Japanese

So, let’s break down who does and does not apply for the Japanese language requirements when seeking the gijinkoku visa:

Applicable Visa SeekersNon-applicable Visa Seekers
Visa seekers working in positions requiring Japanese skillsVisa seekers working in positions where Japanese skills are not needed
Visa seekers living outside of Japan and coming for the first timeForeign residents seeking to change their status of residence
Visa seekers needing a COEForeign residents seeking to renew their visa
Visa seekers being employed by small companies (categorized as 3 or 4 applications on the ISA website)Foreign residents employed by larger companies (defined as category 1 or 2 applications on the ISA website)

Client-facing and Other Roles Requiring JLPT N2 for the Visa

Client-facing roles will probably need Japanese the most, but what do these roles actually entail? In English teaching, you are dealing with “clients” who could be your students or the parents whom you need to speak to directly, sometimes even in Japanese. However, these roles probably won’t expect you to have a JLPT N2 for the job since Japanese is not a core part of the role’s responsibilities. The Job Description will need to clearly state that Japanese language skills are necessary, but often, the extent to which is not clearly defined. So, in these cases, you would need to clarify what is needed and if you would need to submit proof of language abilities to immigration.

Most of the time, roles needing a high level of Japanese will clearly state that candidates should possess at least the JLPT N2 skill level, whether you have the certificate or not. But with the new revisions, you might need to submit certification to immigration. Usually, these roles involve speaking with Japanese stakeholders, which often includes external clients or business partners. In client-facing roles, you would need to engage with Japanese clients to discuss products, help with inquiries, or make recommendations. Since you often need to explain complicated details, respond to questions, and help clients make big decisions, your Japanese would need to be sharp.

“Client-facing” is not the only role needing high Japanese proficiency. A role involving internal stakeholders, where you have to speak, train, or participate in meetings with your colleagues and fellow employees, would require excellent Japanese. Also, translation and interpretation roles would need high proficiency, ideally a bi-lingual level, in Japanese as well as the target language. These roles are quite common across Japanese industries, especially with SMEs, since they often need resources for localization.

Impact on the Japanese Job Market & How to Prepare

So, what do these revisions mean for companies hiring and sponsoring foreign workers? Hiring companies will need to comply by ensuring that job descriptions clearly disclose language requirements, and the interview process will also need to thoroughly screen the candidates to determine if they actually meet the language demands of the role. 

This means if you apply for a role, you will need to submit proof of language abilities to both your job and the Japanese embassy in your home country for your COE. The Japanese job market might have a higher barrier to entry as the government now requires proof of language proficiency via certifications like the JLPT N2, and companies might become stricter about language screening. On the other hand, this change could potentially decrease the pool of candidates, making the job market in Japan less crowded. 

The Japanese government also wants to use the revisions to crack down on employers that have engaged in unfair labor practices or have harassed employees in the past. So, any companies with violations won’t be able to hire foreign employees for at least 5 years.

So, how can you prepare for getting a job in Japan that requires Japanese and showing proof of language skills for your visa? Here’s what you will need to know:

1. Start Preparing for Japanese Language Tests

While other exams and qualifications will be accepted for the gijinkoku visa, we highly recommend getting the JLPT N2. It has already been cited as sufficient for getting the visa and is considered equivalent to the CEFR B2. It is also the most accepted certification for Japanese language proficiency for companies, government agencies, and universities. Whichever exam you choose, just ensure it is considered to be equivalent to the CEFR B2 level.

To get started on preparing for the N2, consider joining JLPT prep courses at Coto Academy!

Want to study Japanese with us?

2. Get the Certificate

Once you pass the exam, you will need to be sure you download and print the certification, which you will need to submit to the Japanese embassy for your COE. Additionally, you might need to show proof of your language proficiency to the hiring company. They probably won’t ask for the certificate, since they will test your Japanese during the interview, but it might be good to have an extra copy or a digital one ready in case they ask for it.

3. Prepare for Japanese Interviews

Preparing for Japanese interviews will be just as essential as preparing for the JLPT, since you need the company to hire and sponsor you to come into Japan. While the Japanese you studied for the JLPT will be handy, it’s best to prepare specifically for Japanese job interviews by practicing responses to common interview questions, mastering your 自己紹介 (jikoshokai) or self-introduction, and brushing up your Japanese keigo. With practice, you will get the hang of how interviews work in Japanese, like interviews anywhere else, always be confident, and be yourself!

4. Apply & Submit the Documents for the COE

As mentioned, we are still getting updates on how the process will work with the new revisions. The current process generally goes as follows:

  • Once you land a job, you will need to submit all necessary immigration documents to your employer
  • Your employer will submit documents on your behalf for the COE
  • Once you receive your COE, you go to the Japanese embassy of your home country to apply for the visa by submitting your COE, passport, and other documents.
  • Once everything is approved, you will have to pick up your passport and visa
  • Upon arriving in Japan, your passport will get the official visa page, and you will receive a residence card

Final Verdict: Will the JLPT N2 be Required for Working Visas?

Since the government will add language requirements for the gijinkoku visa, the JLPT N2 is probably the safest for proving your language abilities are equivalent to the CEFR B2. However, alternative documents can be used as proof as well. Additionally, the planned revisions only apply to roles with job descriptions specifically requiring Japanese language skills. It will not apply to people already in Japan who are planning to renew or change their visa residence status. 

The new revisions will be effective by April 15, 2026, but we recommend keeping an eye out for the news to stay up-to-date and inform any life-changing decisions.

If you are planning on getting a job in Japan that requires Japanese skills, we highly recommend taking our JLPT preparation courses at Coto Academy! The course will break down the exam piece by piece, allowing a chance to understand the test’s sections, structure, and questions inside and out. If you’re worried about getting the certificate to meet the new language requirements, sign up today to be sure you’re ready to pass!

FAQ:

Will you need a JLPT N2 for working in Japan?

The Engineering, Specialist in Humanities, and International Services visa is the only work visa that will start requiring language proficiency equal to CEFR B2, which is equal to the JLPT N2. However, the N2 is not the only accepted certification, and this requirement only applies to overseas applicants who will work in jobs requiring Japanese.

What visa will start requiring Japanese language skills?

Japan plans to revise language requirements for the Engineering, Specialist in Humanities, and International Services visa, which is a work visa meant for college graduates to work in jobs related to their field of study or experienced professionals.

What type of work is covered in the Engineering, Specialist in Humanities, and International Services visa?

The visa generally covers white-collar work and technical roles such as data science, software engineering, technical engineering, marketing, sales, design, creative, finance, accounting, translation, interpretation, and language education.

What language level is the JLPT N2?

The JLPT N2 is considered to be equivalent to the CEFR B2, which is the global standard measure for language proficiency. Both of these levels indicate a high level, not necessarily complete fluency, of language proficiency. By this level, you express yourself comfortably with natives and explain details of a variety of different areas in which you are knowledgeable.

Read more:

What to Know About Japan’s New Foreign Worker System Starting 2027

Tourists Can No Longer Take the JLPT Exam In Japan From 2026

The Engineer’s Guide to Breaking Into Japan’s Tech Market

The JLPT N5 grammar 〜方がいい (~hou ga ii) is often used to give advice to someone, usually expressing what they should do. It is similar to saying “you should do…” or “it’d be better…” in English. This phrase is great for giving general recommendations or your opinion of what or how to do something. 

Let’s learn how to use this JLPT N5 grammar point by breaking down its meaning, structure, and example sentences.

Make Sure to Watch Coto Academy’s YouTube Video About 〜方がいい (~Hou ga ii)

Before you continue reading, why not take a moment to watch a quick YouTube lesson with our Japanese teacher, Nami-sensei.

Meaning of 〜ほうがいい (~Hou ga ii)

Infographic showing the meaning, structure and example sentences of the JLPT N5 grammar 〜方がいい(~houga ii)

Let’s break down the phrase, 〜方がいい (~hou ga ii), consisting of 方 (hou) meaning “direction” or “way” and いい (ii) meaning good. So, the literal translation of the phrase is “it’s good to do (something) in this direction/way.” 

The phrase is used to express advice or an opinion, telling someone they should do something, often with the nuance that not doing so might have negative consequences. It’s often used with a sense of urgency or necessity.

Thus, 〜方がいい (~hou ga ii) most closely means the following in English:

  • Would be better to…
  • Should do…
  • It is better to…
  • Had better to…

Japanese people often use this phrase to give advice, as they tend to avoid sounding too direct. Instead of using expressions like ないでください  to tell someone what they shouldn’t do, they prefer softer alternatives.

〜方がいい (~Houga ii) Sentence Structure

〜方がいい attaches to verbs, commonly in the past tense, to transform the verb into an advice expression. For example, by attaching “ate” or 食べた (tabeta) to 〜方がいい, you create an expression that means something like “you should eat.” However, even though the verb is in the past tense, the expression itself is more hypothetical, or even future-tense, similar to saying “would” as in “it would be good to eat.”

食べた方がいい
Tabeta houga ii
Should eat / would be good to eat.

TypeStructure
Verb (past form)Verb (たform) + 方がいい

Negative verb conjugation

〜方がいい can also be used with negative verb conjugations, in which case you do not conjugate into the past tense. For example, you would simply need to conjugate as 食べない方がいい (tabenai hougaii), meaning “should not eat.” Below is a table showing how to conjugate 〜方がいい between different positive and negative verb conjugations. 

Verb FormExampleEnglish
Positive食べた方がいい (tabetahou ga ii)Should eat
Negative食べない方がいい (tabenaihou ga ii)Should not eat

You can also use this with the standard dictionary form of the verb, but it’s used more in casual speech and sounds more like expressing an opinion than giving advice, especially serious advice.

食べる方がいい
Taberu hou ga ii
It is better to eat

Past tense

Additionally, you can also conjugate the last word いい (ii), meaning “good”, to make the expression into past or present form. However, you would rarely conjugate いい into negative form since that would sound unnatural, and you would instead conjugate the verb to make the expression negative. So, let’s explore how 〜方がいい is conjugated into the past or present tense.

FormVerb + 方がいいMeaning
Present食べた方がいいShould eat / would be good to eat
Past食べた方良かったShould have eaten / would be good to have eaten

Difference Between 〜方がいい (~Hou ga ii), ばいい (~Ba ii) & たらいい (~Tara ii)

ExpressionStrengthToneFeeling
〜た方がいいStrongDirectAdvice/recommendation
〜ばいいMediumCasualSuggestion/sometimes blunt
〜たらいいSoftGentleIndirect advice

〜方がいい can often be confused with 〜ばいい (~ba ii) and 〜したらいい (~shitara ii), which can be used in similar situations to suggest something, but they have different nuances and are used in different contexts. 

〜方がいい is a bit more direct or even urgent, similar to saying “should.” Take a look at an example below.

早く寝た方がいいよ
Hayaku neta hou ga ii yo.
You should go to bed early.

It carries a sense that the speaker believes this is clearly the better choice. Because of this, it can sound a bit firm, especially if used with people you are not very close to.

On the other hand, 〜ばいい and したらいい offer a more casual suggestion, often focusing on a simple solution. This is because the grammar 〜ばいい and したらいい actually have the verb conjugated into conditional form, like saying “if you do A, that would be good.” So, this has a softer nuance which sounds more like a polite, indirect suggestion than strong advice.

Out of all three, 〜たらいい is the softest and most indirect way to give advice. suggests an option without imposing it on the listener. For example, take a look at the phrase below. 

ちょっと休んだらいいよ
Chotto yasundara ii yo

It can be translated as, “Maybe you should take a break,” and sounds gentle and considerate. Because Japanese speakers often prefer to avoid being too direct, 〜たらいい is generally the safest choice when giving advice, especially in situations where you want to sound polite or thoughtful.

Let’s go through an example to illustrate the difference.

勉強した方がいい
Benkyou shita hou ga ii
You should study.

By using 〜方がいい, you are giving strong advice that the listener “should study.”

勉強すればいい
Benkyou sureba ii
It would be good if you studied.

勉強したらいい
Benkyou shitara ii
It would be good if you studied.

Using すればいい or したらいい gives a softer tone, sounding polite and indirect rather than making a strong request.

Example Sentences Using 〜ほうがいい (~Hou ga ii)

To really demonstrate how to use 〜方がいい in actual Japanese, let’s go through some example sentences.

Example 1

早く寝たほうがいいです。
Hayaku neta hou ga ii desu.
You should go to bed early.

Example 2

もっと日本語を勉強したほうがいいです。
Motto nihongo o benkyou shita hou ga ii desu.
You should study Japanese more.

Example 3

疲れているなら、今日は休んだほうがいいですよ。
Tsukarete iru nara, kyou wa yasunda hou ga ii desu yo.
If you’re tired, you should rest today.

Example 4

電車で行ったほうがいいです。
Densha de itta hou ga ii desu.
You should go by train.

Example 5

残業しない方がいいです。
Zangyou shinai hou ga iidesu.
You should not do overtime. 

Want to expand your vocabulary? Take a closer look at the keywords used in the examples above and try making your own sentences!

JapaneseFuriganaRomajiEnglish
早くはやくhayakuearly / quickly
寝るねるneruto sleep / to go to bed
日本語にほんごnihongoJapanese language
勉強するべんきょうするbenkyou suruto study
もっともっとmottomore
疲れるつかれるtsukareruto get tired
今日きょうkyoutoday
休むやすむyasumuto rest/take a day off
電車でんしゃdenshatrain
行くいくikuto go
残業ざんぎょうzangyouovertime
しないしないshinainot to do
行かないいかないikanaito not go

Learn More JLPT Grammar with Coto Academy!

If you want to practice using this JLPT grammar and many others in actual Japanese conversations, nothing beats practicing with a teacher who can offer practical guidance. So, consider signing up with us at Coto Academy!

Why Study at Coto Academy?

Coto Academy has been offering Japanese classes for over 25 years, with campuses in Shibuya, Yokohama, Iidabashi, Minato, Shinjuku, and online. Our courses focus on practical Japanese, so the grammar you learn is designed for real-life use.

We offer part-time, intensive, and fully online lessons to suit your schedule. Start learning Japanese effectively and confidently with Coto Academy today! Fill out the form below for a free level check.

FAQ: 

What does 〜ほうがいい mean?

The grammar 〜ほうがいい means “you should do something” or “it would be better to do something.” It is commonly used to give advice, suggestions, or recommendations.

Can 〜ほうがいい (~houga ii) be used with negative verbs?

Yes, 〜方がいい is often used to advise against doing something. For example, you can say, そんなにお酒を飲まないほうがいいです (Sonna ni osake o nomanaihouga iidesu), meaning “you shouldn’t drink that much alcohol.”

Is 〜ほうがいい (~houga ii) polite?

The expression can be considered polite, especially when paired with keigo or the です form. However, depending on tone, it can sound a little strong, especially when advising someone of a higher status.

What is the difference between 〜ほうがいい (~hou ga ii) and 〜ばいい/〜たらいい (~ba ii / ~shitara ii)?

They both can be used to give advice, but the nuance is quite different. 〜ほうがいい is more of a stronger recommendation or even a request, which can communicate some urgency. Whereas, 〜ばいい and 〜たらいい are more of a softer suggestion.

Want to keep improving your Japanese grammar? Check out more guides and take your skills to the next level.