As in other languages, Japanese slangs are important in daily conversations. Today, let’s take a look at one phrase that you can immediately use in your life

Microwaving your Bento/Food
What did it Originate from?
Using it in Casual Conversations
 

Microwaving your Bento/Food

Do you often buy prepared meal to warm up with a microwave oven? In Japan, takeout or home-packed meal, commonly known as “bentō” 「弁当 in Japanese cuisine are mass produced and sold everywhere.

A bentō holds rice with fish or meat and vegetables in a box-shaped container. Some might have a debate over the nutritional value of a prepared dish. Nevertheless, it had been clear that since the 80s, bentō had already become an integral part of the Japanese’s daily life.

There are several reasons. Working hours are quite long and Japanese people are sometimes so busy that they do not have time to prepare proper meal or even to go to the food court. As such, they some would just run to the closest convenience store to buy their lunch. 

A bentō might also be prepared at home in the morning to be eaten in school or at the workplace. This gives the Japanese many opportunities to recycle any leftovers they have from the previous night.

In general, precooked meals had became popular with the emergence of the microwave oven. If that’s the case, what Japanese word would you use to indicate that you are “warming up your bentō in a microwave oven”? Well, it would none other than the Japanese Slang word: “Chin Suru” 「チンする」!

What did it Originate from?

Funny word, isn’t it? The word finds its origin in the sound “chin” that the first household microwave ovens made to notify that cooking was complete. By adding the suffix “~suru” to this sound, it creates the verb “chin suru”: to warm up/cook with microwave oven.

The sound “chin” was so well known in Japan, that it was even used in commercial for a snack, known as “chinchin potato” 「チンチンポテト」. Not to mention that this was a poor choice of words on the part of the company. Well, it sounded kind of inappropriate to say the least.

Nevertheless, the sound of the microwave oven had changed over the years and in Japanese onomatopoeia, the microwave oven now goes by the sound of “pi pi pi” 「ピピピ」. The popularity of the word “Chinsuru”, however, remained.

Surely, it may sound like kid talk, but it is used by all generations. In convenience stores, the clerk usually asks if you need to warm up your meal. The word typically used would be “atatamemasuka”「温めますか?」 which would basically translate to “would you like to have it warmed up?”.

From time to time, the staff may also ask you “chin shimasuka?” 「チンしますか?」. The word itself had also been used very often by takeout companies to advertise the convenience of their prepared meal or to advertise recipes’ books:

料理する時間ながない時、チンするだけ
“When you don’t have time to prepare meal, only warm up”.
忙しい女性へ☆レンジでチンするだけのレシピ
“Only warm up with microwave oven recipes for busy women”
チンするご飯
“Meal to warm up”
 

Using it in Casual Conversations

Let’s see the use of this Japanese slang in a casual conversation!
【朝、夫婦の会話】
夫: じゃあ、いってきまーす。
妻: あ、ちょっと待って!今夜、友達と食事する予定だから、昨日の残り物のおかずで悪いんだけど、チンして食べてくれる?冷蔵庫にいろいろ入ってるから。
夫: あ、そうなんだ。分かった。
【Asa, fufu no kaiwa】
Otto: Jaa, itte kimasu!
Tsuma: Ah, chotto matte. Konya tomodachi to shokuji suru yotei dakara, kinou no nokorimono okazude waruindakedo, chin shite tabete kureru? Reizouko ni iroiro haitteiru kara.
Otto: Ah, sou nanda. Wakatta.

English Translation:
【Morning conversation between husband and wife】
Husband : Well, I am off, see you later.
Wife : Oh, wait a minute! I am going out for dinner with a friend tonight, would you mind to warm up (chin suru) yesterday’s leftovers and eat them? There are various things in the refrigerator.
Husband : Oh, I see. Ok, sure. 

Click this link to read about the Japanese Slang: Jiko chuu!

Credit CC BY 2.0: Ryan Li
Title: Angry Bird in Microwave
Modified by Coto Japanese Academy
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

During you learning, knowing some Japanese slangs is a nice and fun way to deepen your vocabulary.

Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. Moreover, slang gives you an interesting point of view on society. Let’s learn more about Japanese slang with the word “otsubone”. 

The working place is not always kind to female workers. Particularly in Japan, it is proven to be difficult for a woman to have a career.

Indeed, traditionnally, a woman is expected to get married and have a family and this point of view is still strong. For many Japanese, after her marriage, an office lady will – should – quit her job to become a housewife.

But in those last decades, Japanese women are more and more willing to keep working, despite the few chances to get a promotion, and do not get married. In Japanese slang, they are called “otsubone“.

Otsubone is an archaism. Historically, the word was a title of honour given to a woman of high ranking, serving the Imperial Houshold or the Imperial Court. To tell the truth, an otsubone was a respected capable woman.

The word was diverted from its original meaning in the 90s, and became a Japanese slang word. Nowadays, an “otsubone” is an office lady over a certain age and level of seniority in a Japanese company who is often single.

Although she has worked in the office for a long time in the same division, she commands others. She is not interested in promotion or pay-raise, but she became influential from behind in the office. 

She is perceived as intimidating and her coworkers feel she is frequently complaining. Even though she is a regular employee, coworkers will treat her with respect, just like they would with the head of the division. Not sure to get the idea yet?

Let’s see a conversation example:

A: 昨日、おつぼねに結婚の報告をしたら、予想通り嫌味を言われたの。
B: やっぱりねー。本当、あの人苦手。。。。

A: Kinō, otsu bone ni kekkon no hōkoku o shitara, yosō-dōri iyami o iwa reta no.
B: Yappari nee. Hontō, ano hito nigate…

A: Yesterday, when I informed that Ms. Bossy Pants about my marriage she said something rude, just as I expected she would.
B: That’s not surprising. I really can’t stand that woman …

Another example…

A:雪国育ちおつぼねの影響により、まだ暖房をつけることができません。
全員は震えながら仕事をしています・・・
B:ウワー、大変ですね!

A: Yukiguni sodachi otsu bone no eikyō ni yori, mada danbō o tsukeru koto ga dekimasen.
Zen’in wa furuenagara shigoto o shite imasu…
B: Uwaa, taihen desu ne!

A: Because Ms bossy pants got raised in a cold place, we cannot start the heater yet.
Everyone has to work while shivering…
B: Uhr, must be hard!

Translation of otsubone is not quite easy, but it would be close to “straw boss” or “Ms. Bossy Pants” in English.

The word ostubone has a negative image and is often used when gossiping behind someone’s back. It connotes spitefulness and a tendency to nag. You shall not used it for your senior coworkers that you look up to with respect.

 Click this link to read about Japanese Slang : Deki-Kon でき婚

Credit CC BY 2.0: Nestor Lacle
Title: West Shinjuku Silhouettes
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

If you are interested in studying Japanese, find out more about our school by filling out the form below.

Who has never gone crazy over a new video game, an anime or a new phone? Like children, we can easily be absorbed by an exciting new item or activity. We unknowingly let time pass by when doing this activity, oblivious to our surroundings. Japanese people are no exception to that phenomenon and they too are attracted to new trends! Interested in a popular novelty they have heard about, some Japanese may even become completely consumed by it to the point they forget about everything else.

Well, becoming absorbed by something new and being crazy about it can be expressed in Japanese using the slang with hamaru【はまる】.

Originally, the verb hamaru means to “fit in” and can be used for situation like “to fit into the river” 「川にはまる」”fits into the trap” 「罠にはまる」 or to say that one is entangled in a bad situation.

However in Japanese slang, hamaru means “to be crazy into something”,”to be infatuated with”, or “totally absorbed by”. In that context, hamaru is not so far from its original meaning. It describes how you “fit” into that enthusiasm, and you cannot escape it. We know well of the addiction Japanese people have to online and smartphone gaming, which is easily noticeable on morning train!

  • 「趣味にはまる」shumi ni hamaru」to be crazy with a hobby
  • 「私はあの歌手にはまる。」「watashi ha ano kashu ni hamaru」I’m obsessed with that singer.

Japanese slang hamaru はまる

Generally speaking, hamaru is mainly related to hobbies such as video games, animes, tv-shows and so on. Hamaru may also be used to describe a person in love, obsessed with the object of their affection.

Oddly, though hamaru may refer to pleasant things (activities or a person you are infatuated with), it can also be used for considerably less fun things… such as working and studying! Generally seen as troublesome activities, if one become crazy about his work or his study, you can also use hamaru. Crazy indeed!

Let’s see a conversation between two friends:

≪友達同士の会話≫
A: 久しぶり。最近どう?
B: 実はさ、最近オンラインゲームにハマってて。
休みの日は10時間はやってるかも。
A:え~!めちゃくちゃハマってるね。

≪Tomodachi doushi no kaiwa≫
A: Hisashiburi. saikin dou?
B: Jitsu hasa, saikin onrain geemu ni hamattete.
Yasumi no hi ha 10 jikan hayatteru kamo.
A: E~! mechyakuchya hamatteru ne.

English Translation

“Conversation between friends”
A: It’s been a while. How are you doing lately?
B: The truth is, lately I’ve been addicted to online games. On my days off I play for maybe ten hours.
A: What?! You must be addicted like crazy.

Another word used in the same way as the verb hamaru, is the Japanese-made English phrase, “my boom”, 「マイブーム」. Yes, in Japan, you will hear a lot of English phrases scattered into Japanese conversations that will make no sense to anyone who isn’t Japanese. We call it “wasei-eigo”, 「和製英語」 or “Japanese-Made English”. To get back to our point, the expression “my boom” is translated by “I am into…”, “I am crazy about…”.

例: 最近オンラインゲームにハマってるの。(最近オンラインゲームがマイブームなの!)
rei: Saikin onrain geemu ni hamatteru no. (saikin onrain geemu ga mai buumu na no!)
Example: Lately I’m really into online games (Online games are my boom lately!).

The next time you will speak about your hobbies with your Japanese friends, you will know what to say!

Want to find out more about some other Japanese Slang? Damemoto is one of which you might be interested in!

Want to find out more about Coto Japanese Academy? Try taking a look at the various Japanese Language Courses we offer!

Credit CC BY- ND 2.0: We Make Noise!
Title: 發夢中
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

 

When you are learning a foreign language, studying slangs is a funny way to deepen your vocabulary. Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. Moreover, slang gives you an interesting point of view on society. Let’s learn more about Japanese slang mattari (suru)!

Definition
Origins of Mattari
Conversation Examples

Definition

Japanese people are known for their dedication to their work often to the detriment of their private life, working overtime, sometimes even on weekends. In some companies, things are so hectic and intense, that it makes us wonder if salarymen get any rest at all.

That being said, Japanese people care for their days-off. They will meet their friends, go see a popular exhibition or a movie. Or simply enjoying chilling out on their couch doing nothing. Being relaxed and laid-back is expressed by the Japanese slang word: mattari (suru)  [まったりする]. 

 

Origins of Mattari

The word mattari belongs to the vocabulary of the gastronomy and has been around for a long time. It was originally used in the Kansai area to describe a “mild, but deep taste“. Not only was it describing the taste, but also the way this kind of flavor spreads slowly in your mouth.

It is around 1998 that the word was diverted from its original meaning in an anime, called “Ojarumaru”「おじゃる丸」, broadcasted by the NHK. In the anime, the word was used to describe the mood and attitude of someone.

Progressively, mattari became used to describe a state of laziness (being carefree or at ease). Used with this meaning, a sense of boredom is also implied. It can also be translated by “to lounge”, “to relax” or “to chill out“. It is close to other Japanese words such as “yukkuri (suru)”「 ゆっくり(する)」, “nonbiri shite iru”「のんびりしている」、”daradara (suru)”「ダラダラ(する)」, gorogoro (suru) 「ゴロゴロ(する)」.

With young people using it more commonly to say they are chilling out, the original meaning grew unusual and the Japanese slang mattari (suru) was born!

 

Conversation Examples

例:≪友達の会話≫
A: ねぇ、ちょっと疲れちゃった。
どっかでまったりお茶でもしない?
B: いいね、そうしよう。

Example: ≪ Tomodachi no kaiwa ≫
A: Ne~e, chotto tsukare chatta. Dokka de mattari ocha demo shinai?
B: Ī ne, sō shiyou.

Example: <<Conversation between friends>>
A: I’m pretty tired. Do you want to relax somewhere and maybe get some tea or something?
B: Good idea. Let’s do that.

例:≪恋人同士/夫婦の会話≫
A: 週末はどうしようか?
B: 今週は残業続きで疲れたから、家でまったりしたいな。

Example: <<Conversation between a married couple or boyfriend and girlfriend>>
A: What should we do this weekend?
B: I’ve had to work a lot of overtime this week, so I want to stay home and take it easy.

Example: ≪ Koibito dōshi/ fūfu no kaiwa ≫
A: Shūmatsu wa dō shiyou ka?
B: Konshū wa zangyō tsudzuki de tsukaretakara, ie de mattari shitai na.

例:≪友達の会話≫
A: GWはどうだった?
B: んー、特に何も。家でまったりしてた。

Example:≪ Tomodachi no kaiwa ≫
A: GW wa dōdatta?
B: N- , tokuni nani mo. uchi de mattari shi teta.

Example: <<Conversation between friends>>
A: How as Golden Week?
B: I didn’t really do anything. Just stayed home and was lazy.

Japanese summers are so hot and humid, that you may not want to hang out with your Japanese friend when they invite you to go somewhere. Mattari offers you a nice way out. Now, you know what to say!

“Today, I’m chilling out at my place.”

 

Click this link to read about Japanese slang dotakyan suru!

Credit CC-BY-SA 2.0: Takashi Hososhima
Title: Kinda sleepy
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

If you are interested in studying Japanese in Tokyo, find out more about our school by filling out the form below.

One of the many ways to become more fluent in a foreign language is to study its slangs. Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. 

Let’s see today, how you would say “shotgun wedding” in Japanese. Well, with the expression: “dekikon” 「できこん」「でき婚」!

This expression describes a wedding that is or was arranged to avoid embarrassment due to an unplanned pregnancy rather than out of the desire of the participants! 

You can literally translate as “we already made (a baby) marriage”. Have you heard it before?

Now, let’s take a look at the interesting construction of this Japanese slang word. The first part, “deki” comes from the sentence 「(子どもが)できてしまった」 which means “got pregnant” or “gave birth”.

As the sentence carries a very negative nuance, it is closer in meaning to the expression ” to get knocked up”. 

The second part, “kon” originates from the word “kekkon” 「けっこん」「結婚」 which means marriage. Finally, the both parts “dekikon” were combined as an abbreviation for the following sentence:

  • 「(子どもが)できちゃった(から)結婚(する・した)」
    [(kodomo) ga dekichatta (kara) kekkon (suru・shita)]

The literal translation is “to get / got married because of having conceived a child”. But we all now the underlying meaning: because you conceived a child before getting married, you have to get / had to get a quick wedding to save face”.

The Japanese slang “dekikon” appeared during the 90’s as for some various reasons, wedding triggered by pregnancy increased.

By 2000’s, marriages due to unplanned parenthood became popular among young Japanese of 19/20 years old, as several celebrities such as idols made it a trend in Japan. This way of getting married is also called 「ダブルハッピー」 “double happy” or 「マタニティウェディング」 “maternity wedding”.

If those words have a pretty obvious meaning, there is a third and quite euphemistic way to speak about shotgun wedding: 「おめでた婚」 “omedeta kon”: a “blessed” marriage.

Let’s see the word dekikon used in a conversation between two friends:

(男性の友達同士の会話)
A:実は、再来月に結婚することになったんだ。
B:え?それはおめでとう。ずいぶん急だな。もしかして、でき婚
A:うん、そう…。

(Dansei no tomodachi dōshi no kaiwa)
A: Jitsuwa, saraigetsu ni kekkon suru koto ni natta nda.
B: E? Soreha omedetō. Zuibun kyūda na. Moshikashite, dekikon?
A: Un,-sō…

English Translation
(two male friends are discussing together)
A:To tell the truth, in two months, I am getting married.
B:Wow, that is a great news! Congratulations! That was pretty quick. Wait. Don’t tell me it’s a shotgun wedding?
A:Actually… Yeah.

(女性の友達同士の会話)
A: 聞いた?Cさんは来月結婚するそうです。
B: ええ。でき婚らしいですね。
A: えー、知らなかったです。

(Jyosei no tomodachi dōshi no kaiwa)
A: Kiita? C san ha raigetsu kekkon suru sou desu.
B: Ee. Dekikon rashidesune.
A: E-, shiranakattan desu.

English translation
(Two female friends are discussing together)
A: Have you heard? C san is apparently getting married next month.
B: Yeah. Seems to be a shotgun wedding.
A: Eh? I didn’t know.

Of course, as it is used casually with friends, family, or those close to you, you should avoid using it in more formal conversation.

Click this link to read about how to use the Japanese word: chotto!

Credit CC BY 2.0: amira_a
Title: Let love rule
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

Picking People up?
Where did the Word come from?
Usage Examples

When you are learning a foreign language, studying slang is a funny way to deepen your vocabulary. Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. Moreover, slang gives you an interesting point of view on society. Let’s see how Japanese people would casually speak about seduction and picking up someone!

 

 

Picking People up?

We frequently read in the news that Japanese people are becoming less and less interested in love stories and dating. That might be true, but picking up girls and boys is still a trend along Tokyo’s night districts. Just a quick search on the Internet, you’ll be quick to see how much the Japanese Youth love wandering about to invite someone on a date or even seduce them. You will also find that young Japanese people also tend to try their luck along the streets of Tokyo at night, attracting girls’ attention with pick-up lines. This type of flirtation is called in the Japanese slang would be known as “nanpa suru” 「ナンパする」 for men and  “gyaku nan suru” 「逆ナンする」 for women.

If you have been in Japan and went out at night, you might have noticed those guys hanging on the street, calling girls. They are actually calling girls they don’t know with some pretty simple and common lines:

  • “do you wanna go to karaoke?”: 「カラオケ行かない?」
  • “do you wanna go for a drink?”:「一緒に飲みに行かない?」
  • “do you want to see my dog at home?” :「うちの犬、見に来ない?」

 

Where did the Word come from?

The word “nanpa” comes from the Japanese word for “moderate” 「軟派」. In Japanese slang however, nanpa 「ナンパ」 alone means “seducer“, “smooth talker” or even “ladies’ man”. When you add the verb suru「する」it refers to the action of picking up women.

Gyaku 「逆」means “reverse” or “opposite”. “Gyaku nan suru” refers to women picking men in the street, inviting them somewhere with similar techniques. When you are hit on by someone, you will say “nanpa sareru” 「ナンパされる」 or “gyaku nan sareru” 「逆ナンされる」. By doing nanpa/gyaku nan regularly, you might be taken for a shallow person.

 

nanpa
nanpa

Usage Examples

Let’s see some examples:

例1:男友達の会話
A:昨日、クラブでめっちゃタイプの子がいたんだけど。
B:おぉ。
A:ナンパしようとしたら、他の奴に先こされちゃったんだよー。

Rei1: Otoko tomodachi no kaiwa
A: Kinō, kurabu de metcha taipu no ko ga itandakedo.
B: O~o.
A: Nanpa shiyou to shitara, hoka no yatsu ni saki kosa re chatta nda yoo.

English Translation
Two guy friends are having a conversation
A: There was a super hot girl at the club yesterday.
B: Oh.
A: I tried to pick (nanpa) her up, but another guy beat me to it.

例2:若い女の子同士の会話
A: さいきん、彼氏ができたんだ。
B: どこで知り会ったの?
A: 渋谷で逆ナンした!?

Rei2: Wakai on’nanoko dōshi no kaiwa
A: Saikin, kareshi ga dekita nda.
B: Doko de shiri atta no?
A: Shibuya de gyaku Nan shita !?

English Translation

A conversation between two young women
A: I got a boyfriend recently.
B: Where did you meet him?
A: I picked (gyaku nanpa) him up in Shibuya.
So next time you are ready to party with your friends in Japan and looking for love… You know how to express it! Also, here’s how you can ask someone to go out on a date with you in Japanese! ;D

Credit CC BY-ND 2.0: Takayuki Miki (三木貴幸)
Title: Shinjuku,Tokyo
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

If you are interested in studying Japanese in Tokyo, find out more about our school by filling out the form below.

Describing someone as Egocentric, Selfish or even Self-centered…
Derivation of the Word 自己中 (Jikochuu)
In a Formal Context…
 

Describing someone as Egocentric, Selfish or even Self-centered…

Jiko chuu「自己チュー」「自己中」「ジコチュー」!

It is a well known fact that Japanese society cares for selflessness and considers it to be an important value. For Japanese people, nothing is greater than to put others’ need before oneself. If you are familiar with Japanese movies, anime or manga, you understand how deeply self-sacrifice is rooted in Japanese popular culture.

You can feel that selflessness in the notion of omotenashi, the Japanese sense of hospitality. Tourists and foreigners living in Japan are often surprised by how Japanese people are thoughtful and extremely helpful even with no gain to themselves.

JIKOCHUU, image, picture, photo
Jikochuu

 

Derivation of the Word 自己中 (Jikochuu)

That being said… Everyone has their selfish moment! And there is a perfect Japanese Slang word to express someone’s selfishness: Jiko chuu, 「自己チュー」「自己中」「ジコチュー」.

Not to be confused with Jikoshoukai, Jiko chuu is an abbreviation of the word 自己中心的 (jiko chuu shin teki) which means selfish, egocentric, or self-centered.

This Japanese slang word is used to talk about someone who thinks he/she is pretty much the most important person in the world and he/she couldn’t care less about doing things for other people.

Obviously, this word does not carry a positive meaning. As it belong to Japanese slang, jiko chuu should only be used casually with friends, family or those close to you. This expression can also be used with the characters for man, woman, or person as follows:

  • 「自己チュー」(jikochuu otoko)、selfish man
  • 「自己チュー」(jikochuu onna)、 selfish woman or
  • 「自己チューな」(jikochuu hito)、 selfish person

In Japanese society, as we said previously, one should pay attention to others and particularly be careful not to hurt their feeling. Spend too much time talking about you, and you will quickly look like a self centered person.

例:彼は他人のことを気にしない。言いかえれば、自己中だ。

Rei: kannojo ha hokano hito no koto wo ki ni shinai. Iikaereba, jiko chuu da.

Example: She doesn’t pay attention to others; in other words, she is selfish.

 

In a Formal Context…

Now that you know the slang word for selfish, what would you say in a more proper language ? Well, if you wish to express the selfishness of someone in formal language, you will use instead “waga mama“「わがまま」

  • 「彼はわがままです」 (kare ha waga mama desu): He is selfish.
  • わがままな子供」 (waga mamana kodomo): A selfish child.

Let’s see an example of a casual conversation between friends:

(女性の友達同士の会話)

A:ねぇ聞いて。うちのダンナって本当に自己チュー
B:どうしたの?
A:私がテレビを見てるのに、何も言わないで勝手にチャンネルを変えたんだよ。
B:あ~、それは確かにちょっと自己チューだね…。

A : Ne kiite. Uchi no dannatte honto ni jikokchuu!
B : Doushita no?
A : Watashi ga terebi wo miteru no ni, nani mo iwanaide katte ni channeru wo kaetandayo.
B :  Aa, sore ha tashika ni chotto jikochuu da ne…

Let’s take a look at the English translation:

(Two female friends are talking amongst each other)
A:Ugh, my husband is so selfish!
B:Whoa, what happened?
A:I was just watching TV when he came over and without saying anything, he changed the channel!
B:Oh, indeed. That is kinda selfish…
From now on, if you want to complain about the selfishness of your friend, you know what to say!

Click this link to read about a Common Japanese Mistake: Ki o Tsukete

Credit CC-BY-SA: Martin Abegglen
Title: egoist
Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

 

If you are interested in studying Japanese in Tokyo, find out more about our school by filling out the form below.

When you are learning a foreign language, studying slang is a funny way to deepen your vocabulary. Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. Moreover, slang gives you an interesting point of view on society. 

Introduction
Definition
Examples of Usage

Introduction

If you have been to Japan and met with some Japanese friends, you might know by now how deeply they care to be on time. Indeed, one of the most important values of Japanese society is to respect others. Arriving on time or even better, early, is considered the polite thing to do when you meet with someone. Sadly, no one can always be one time, and sometimes even showing to the date might be impossible! What would you say the day you are stood up by a Japanese? Or what would you say if, at the last minute, you have to cancel a rendezvous with a friend?

 

 

Definition

Well, in Japanese slang, it would be “dotakyan (suru)“, 「ドタキャン(する)」, the meaning being “to cancel an appointment at the last minute”. This word is a construction between Japanese and English. The word “dotanba” means “last minute” in Japanese. It is joined with “kyan” short for the word “kyanseru” 「キャンセル」 made on the English “cancel“. Japanese slang words are often made by a combination of Japanese and English.

When you are the one canceling, you will use “dotakyan suru” but if you are the one who got stood up, you will use “dotakyan sareru” 「ドタキャンされる」.

Originally, this expression was a technical word used among those from the entertainment and travel industries. It became common to use it around the 1990’s and is now used by everyone. A quick search on the Internet shows many articles wondering about the reasons why someone would cancel at the last moment and how one should react!

 

 

Examples of usage

(1) A conversation with a friend
Woman 1:あれ、どうしたの?何かあった?
Woman 2:ちょっと、聞いてよ。明日デートの約束してたのに、またドタキャンされちゃった

Roma-ji
Woman 1:are? doshitano? nanika atta?
Woman 2:Chotto kiiteyo. Ashita deeto no yakusoku shitetanoni mata dotakyan sarechatta.

English translation
Woman 1 : Oh, what’s going on? Did something happen?
Woman 2 : Listen to this. I had a date tomorrow, but it got canceled at the last moment again!

(2) An email to a close colleague

ごめん!急な仕事が入って、残業になってしまいました。。
今日の飲み会、残念ながら行けません。
ドタキャンで本当にごめんなさい!!

Roma-ji
Gomen, kyuu-na shigoto ga haitte, zangyo ni natteshimaimashita.
Kyoo no nomikai, zannen nagara ikemasen..
Dotakyan de hontoni sumimasen..

Email to co-worker
I’m sorry! An urgent job just came in, so I have to work overtime
It is really regrettable, but I will not be able to go to today’s drinking party.
I’m really sorry to cancel at the last moment!

(3) Simple apologies
昨日はドタキャンしてすみませんでした。

Roma-ji
Kinou ha dotakyan shite sumimasen deshita.

English translation
I am sorry that I canceled at the last minute yesterday.

Of course, you should always be careful to not do “dotakyan” to someone. Of course, canceling a meeting or a date at the last minute is badly seen everywhere, but in Japan, you are considered as extremely rude, and you should always cancel with your deepest apologies. Remember that this expression can be addressed only if you are canceling right before the time given. For example, you cannot use it in an apology to cancel tomorrow’s appointment.

 Click this link to read about Japanese slang: jikochuu! 


Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

 

If you are interested in studying Japanese, find out more about our school by filling out the form below.

As a society that values harmony and peace over confrontation, there is a general perception that Japanese people tend to say more polite phrases than most. Words like “arigatou gozaimasu (thank you),” and “sumimasen (excuse me)” pop up all the time — and “no problem” is in Japanese one of the go-to phrases you’ll hear everywhere, too.

The most basic way to say “no problem” in Japanese is 問題ない (mondai nai). However, Japanese has taken this phrase to a whole new level, and you’ll notice that there are several variations depending on the situation, many of which don’t even literally mean “no problem.” Depending on who you’re talking to, whether it’s a coworker asking for a favor at work or a teacher giving instructions at school, you might want to use a version that is more polite or casual. 

Check out all the ways to say “No problem!” in Japanese. The next time someone bumps into you and apologizes, you can say something besides the usual “daijoubu desu!”

no problem in japanese infographic

1. 問題はありません (Mondai wa arimasen)

Degree of politeness: Formal

問題はありません (mondai wa arimasen) is the most basic way to say “no problem” in Japanese. It literally translates to “there is no problem.”

The word 問題 (mondai) means “problem” or “issue.” はありません (wa arimasen) is a negative expression used in Japanese to indicate that something does not exist or is not present, and it is commonly used with nouns.

This is a textbook-perfect example of the phrase “no problem” in Japanese, ticking all the correct boxes. It’s also probably the safest choice to use if you’re speaking with strangers or people you don’t know well.

この仕事、今日中に終わらせられますか?
Kono shigoto, kyoujuu ni owarasaremasu ka?
Can you finish this work by today?”

はい、問題はありません。
Hai, mondai wa arimasen.
Yes, no problem.

The more you get used to speaking Japanese, the more you’ll start to prefer other variations of 問題はありません (mondai wa arimasen) to sound more natural, which we’ll get to shortly!

2. 問題ない (Mondai nai)

Degree of politeness: Casual

Mondai nai is the literal way to say “No problem.” 問題 (もんだい) means ‘problem’ and ない means ‘there is not’. Do note that ない is spoken in casual speech, and it should be replaced by ありません (arimasen) to be used in formal situations. 

You might also notice that we’ve omitted the particle は (wa). In Japanese, は marks the topic of a sentence, but in casual speech, it’s often dropped when the meaning is clear from context. It’s somewhat similar to English, where in informal speech we might shorten “Where are you going?” to “Where you going?”

Keep in mind that this is a casual form, so don’t use it when speaking to clients or your boss! You can still use it with strangers, depending on whether you want to sound formal and distant or casual and friendly.

For example, when a friend asks you to help with his homework, you can say:

この問題、手伝ってくれる?
Kono mondai, tetsudatte kureru?
Can you help me with this problem?

うん、問題ないよ。
Un, mondai nai yo.
Yeah, no problem!

3. 問題ございません (Mondai gozaimasen)

Degree of politeness: Polite

問題ございません (mondai gozaimasen) is the formal and very polite way to say “no problem” in Japanese. The word 問題 (mondai) means “problem,” and ございません (gozaimasen) is the extremely polite negative form of ある (aru), meaning “does not exist.” Together, the phrase literally translates to “there is no problem” and is commonly used in formal situations, such as when speaking with clients, customers, or your boss. This makes it the safest choice when you want to sound respectful and professional.

However, there’s a catch: using it can sometimes make you sound overly stiff or formal. Unless you’re in a very formal context like customer service, 問題はありません (mondai wa arimasen) is usually sufficient.

4. 大丈夫 (Daijoubu)

If you watch anime, you have probably heard this phrase over a thousand times. 大丈夫 (daijoubu) means “It’s okay” or “It’s not a problem” as a response to someone else. For example, you can use it when a waiter offers water at a restaurant, and you want to reject them politely. Adding です desu to the end makes 大丈夫 more formal. 

お水はいかがでしょうか。
Omizu wa ikaga deshouka?
Would you like (a glass of) water?

だいじょうぶです!
Daijoubu desu!
It’s alright!

5. 構わない (Kamawanai)

Degree of politeness: Casual or formal 

構わない (kamawanai) is also another casual way to express no problem in Japanese.  It comes from the verb 構う (kamau), which means “to mind,” “to care about,” or “to be concerned with.”

If you conjugate kamau into a negative form, the phrase translates to “It doesn’t matter”. 構わない is mainly used in informal conversations, while かまわない is used in informal situations.

You can also add the Japanese adverb ぜんぜん or まったくto tell the listener that it is not a problem at all.

窓を閉めてもいいですか。
Mado o shimetemo ii desu ka.
Can I open the window?

全然構いませんよ。
Zenzen kamaimasen yo.
It doesn’t matter at all.

To make it more formal, you can also use かまいません (kamaimasen), which is the polite version of 構わない (kamawanai) and is appropriate in more respectful or professional situations.

The difference between 問題ない (mondai nai) and 構わない (kamawanai) is in their focus: 問題ない emphasizes that the situation is fine or problem-free, while 構わない emphasizes your personal attitude, meaning “I don’t mind” or “it’s okay with me.” In other words, 構わない highlights more of the speaker’s personal perspective, while 問題ない highlights the situation. 

6. 全然いいよ (Zenzen ii yo)

Degree of politeness: Casual

ぜんぜん is used to emphasize that something is not at all. Usually, we associate it with negative expressions, but in this case, 全然いいよ (zenzen ii yo) bbecomes casual phrase that means “It’s totally fine” or “No problem at all.” 

It is entirely acceptable to use it for affirmative words like いいよ (ii yo). This helps make a conversation more casual.

ごめんね。財布を忘れた。本当に頼んでくれた。
Gomen ne. Saifu wo wasureta. Hontou ni tanonde kureta.
I’m sorry. I forgot my wallet. You really helped me.

ぜんぜんいいよ。
Zenzen ii yo.
No problem.

7. オーケー (Ookee)

Degree of politeness: Casual

It’s a Japanese loanword from the English “Okay.” When you’re reminded to do something, you can reply by saying “hai” (はい), which is the most basic way to give affirmation or オーケー. Be careful, though. While it’s completely okay to use the word to your boss in English, saying “オーケーです!” sounds informal. Sure, it sounds upbeat and cheerful, but use it with caution.

Often, it is written simply as OK. You’ll find the word everywhere: in advertisements, takeout corners, and menus.

テイクアウト、イートインどちらでもOK!
Teiku auto, iito in dochira de mo oke!
Take out or eat-in, either is okay!

8. 気にしないで (Ki ni shinaide)

Degree of politeness: Casual

It’s the informal form of 気にしないでください. 気にしないでください breaks down like this:

means “mind” or “feeling.” is a particle showing the target of an action, so here it’s like “about” or “toward.” しないで is the negative form of する (“to do”) combined with to make it a request not to do something. ください means “please,” making the whole phrase polite.

Altogether, it literally means “Please don’t mind (it)” or “Don’t worry about it.” It’s used to reassure someone or tell them not to be concerned, commonly spoken among friends, family, or people of the same social level.
This phrase assures someone that what you did was not a problem and that they do not have to concern themselves with it. Adding ね (ne) at the end makes it extra casual.

落としちゃってすみませんでした!
Otoshichatte sumimasen deshita!
I’m sorry that I dropped it!

いいよ。気にしないで。
Iie. Ki ni shinaide.
It’s okay. Please don’t worry about it.

9. いえいえ (Ieie)

Degree of politeness: Casual

This phrase literally translates to “No, no.” Japanese people are known for their humility. Rather than accepting a compliment or thank you, they will instead deny it as a way to be polite. When you say “You’re welcome”, it can appear as if you’re self-congratulating. We use いえいえ to let them know that they don’t need to thank us.

田中先生のおかげで、テストに合格しました。ありがとうございました!
Tanaka-sensei no okage de, tesuto ni goukaku shimashita. Arigatou gozaimashita!
Because of Tanaka-sensei, I passed the test. Thank you!

いえいえ。
Ie ie.
Not at all!

10. ドンマイ (Donmai)

Degree of politeness: Casual

This is Japanese slang that you may have heard often in sports anime. ドンマイ is actually a loanword taken from the English “Don’t mind”.

Japanese often adapts foreign phrases in a way that makes them shorter and easier to say, dropping auxiliary parts like “do” or “-ing.” So instead of literally saying “don’t mind do” (donmaindo), it became just どんまい, which is catchy, natural, and easy to use in casual speech.

Characters will use it to motivate someone when they feel down or make mistakes on behalf of their team. For example, when your teammate misses a throw at a basketball match or kicks a ball out, you will say, “ドンマイ” to lift their spirit up.

ドンマイ is actually a loanword taken from the English “Don’t mind”.

やばい! ピッチャーがホームランを打たれた!
Yabai! Pitchaa ga hoomu ran o utareta!
Oh no! The pitcher hit home run!

ドンマイ!
Donmai!
Don’t mind it!

11. いいよ (Ii Yo)

Degree of politeness: Casual

いいよ is the informal version of いいですよ (ii desu yo), which was explained above in the “Polite Words” section.  The word いい is versatile and can mean “good” or “fine.” In this case, it conveys the meaning “that’s fine” or “go ahead.” 

It’s often used in response to questions asking for permission or confirmation, and in this context, it can be understood as “sure” or “no problem.”

ペン、借りてもいい?
Pen, karite mo ii?
Can I borrow your pen?

うん、いいよ。
Un, ii yo.
Yes, no problem!

Fun fact: In real spoken Japanese, people can say いいですね (ii desu ne), but often they say it so quickly in casual conversation that it sounds like いいすね (iisu ne). This is an intentional shortening to make the expression feel more relaxed and natural.

12. いいとも (Ii tomo)

Degree of politeness: Casual

いいとも is used to express positive affirmation. However, this term is strictly casual, and you will never see it paired with です (desu) or used in formal situations. 

That said, いいとも is not very commonly used by native Japanese speakers compared to いいよ (ii yo), explained above. Essentially, いいとも is a casual way of saying いいです (ii desu yo) when you agree with someone’s suggestion or when granting permission.

今夜、一緒に映画に行かない?
Kon’ya, issho ni eiga ni ikanai?
Do you want to go to a movie tonight?”

いいとも!
Iitomo!
Sounds good!

Take Japanese Lessons with Coto Academy to Fast-track Your Fluency!

Now that you’ve learned the basics of saying “no problem” in Japanese, why stop there? There’s so much more to explore—like introducing yourself, sharing your thoughts, or engaging in a meaningful conversation.

Hi! We’re Coto Academy, a top-rated Japanese language school in Tokyo and Yokohama. With 25 years of experience teaching students from around the world, we know how important it is to focus on practical, conversation-based Japanese that you can use in real life!.

Join our Japanese lessons that are fun, flexible, and designed for everyday conversation! We offer intensive, part-time, and online courses year-round, so you can learn at your own pace, anytime, anywhere.

Interested in learning more? Talk to us! We’re happy to give you a free level check and course recommendation!

FAQs

How to say "No Problem" in Japanese?

Mondai nai is the literal way to say “No problem.” 問題 (もんだい) means ‘problem’ and ない means ‘there is not’. Do note that ない is spoken in casual speech and it should be replaced by ありません (arimasen) to be used in formal situations. 

How do you say “no problem” in Japanese?

A common phrase is 大丈夫です (daijoubu desu), which literally means “It’s okay” or “No problem.”

When should I use 大丈夫です (daijoubu desu)?

Use it to reassure someone that something is fine or to respond politely when someone thanks you.

Are there casual ways to say “no problem”?

Yes, you can say 大丈夫 (daijoubu) with friends or 問題ない (mondai nai) to mean “no issue.”

Are there other expressions similar to “no problem”?

You can also use 構いません (kamai masen) for “It doesn’t matter” or 気にしないで (ki ni shinaide) for “Don’t worry about it.”

Interested in learning more Japanese content online? You might like:

We want to make it clear that, despite the title, watashi, boku, and ore aren’t the only ways to refer to yourself in Japanese. There’s only “me”, “myself”, and “I” in English, but when it comes to Japanese first-person pronouns, the options are seemingly endless.

So how do you know you’re using the right “I” in Japanese? If you watch enough anime, films, or even the news, you’ll notice a pattern: watashi (わたし) stands as the most basic form of the first-person pronoun. Boku (僕) and ore (俺) are next, respectively. Then again, there are layers of subtext, social factors, and psychological distance taken into consideration. The Japanese culture is complex, and this complexity extends to the language, too.

Ultimately, we want you to avoid feeling overloaded. It’s just “I”, after all — why make things complicated? Thankfully, a lot of Japanese speakers don’t even stick to one pronoun. You’ll learn how to differentiate between the “I’s and find out which one is best for you. Let’s check out some of the ways to refer to yourself in Japanese!

About Watashi, Boku, Ore — and A Million Other Japanese First-person Pronouns

If English is your native language, here’s a did-you-know: a lot of languages have multiple first-person pronouns, like Vietnamese, Indonesian, and Korean. Between all of these, Japan has the most first-person pronouns.

How and when you refer to yourself depends on the person you’re talking to, the situation, and context. In other words, it depends on how you want to present yourself.

For example, if you use watashi (わたし), it’s considered formal — polite, even. On the other hand, try using ore (俺) in front of your boss and you might risk losing your job in Japan (or, better yet, being told to voluntarily quit from the company).

This is why you’ll notice most Japanese people bouncing from one pronoun to another when they’re with their close friends, family, or colleagues. You’ll notice a lot of them have their go-to pronouns, too. When it comes to gender differences in spoken Japanese, men and women tend to favor different pronouns. Social standing also affects how people refer to themselves, as well as how they refer to other people.

For example, 72% of Japanese men will use “ore” (俺) with their friends. When they’re talking to a stranger, more than 60% of them will use “boku” (僕). On the other hand, to an unknown visitor, 75% of Japanese women will use “watashi”.

Of course, watashi, boku and ore aren’t the only first-person pronouns in Japanese, because they don’t include all the phonetic strains and regional differences. Ever heard of ‘”ora” (おら)? It’s an informal Japanese personal pronoun from the Kanto dialect, similar to “oira” (おいら). The impression you’ll get when you use this is that of a “country bumpkin” — someone from a very rural area. We’ll go over other ways to say “I” in Japanese as we dive deeper into the article.

Study Japanese with Coto Academy and speak confidently in 4 weeks!

Begin learning Japanese and build a good language foundation with Coto Academy’s beginner-friendly course. Master the basics through flexible, personalized lessons with expert tutors who make learning simple, enjoyable, and effective! With our 18-level program, we’ll guide you through essential vocabulary, grammar, and real-life conversation, helping you speak Japanese.

Want to study Japanese with us?

Japanese Language Doesn’t Need First-Person Pronouns

Unlike most languages, Japanese grammar doesn’t require you to include first-person pronouns, so you can omit the watashi, boku or ore. This is because it doesn’t even need a subject in a sentence, to begin with. Let’s take a look at an English and Japanese example.

銀行へ行ってきます。
Ginkou e ittekimasu.
I’m going to the bank (and returning again).

You’ll notice that, in the Japanese example, the typical watashi (わたし) is omitted. The textbook example should have been, “わたしは銀行へ行ってきます” (watashi wa ginkou e itte kimasu) — which would have made more sense of the English translation. Here, the literal translation is “Going to the bank.” In this context, we know that the person saying that is referring to themself, so you don’t need to put an extra “I” for clarity.

A great rule of thumb is this: When the meaning is still clear, you can remove pronouns that mean “I” or “you” in Japanese. As a comparison, let’s use the same example sentence from above and tweak the context a little bit.

A: 誰が銀行にいますか?
A: Dare ga ginkou ni imasuka?
A: Who is in(at) the bank?

B:銀行へ行っていますが、家にいます。
B: Ginkou e itteimasuga, ie ni imasu.
B: Going to the bank, in the house.

In the dialogue above, it’s not clear who is going to the bank and who is in the house. In this case, you’ll need to include the pronouns. A better answer should be like the one below:

B:銀行へ行っていますが、お兄さんは家にいます。
B: Watashi wa ginkou e itteimasuga, onii-san wa ie ni imasu.
B: I’m going to the bank, but (my) brother is in the house.

On the other hand, there are verbs that imply the subject and object of the sentence. In English, we use “to give” and “to receive” regardless of who is giving and who is receiving. In Japanese, there are two verbs for expressing ‘to give’: あげる (Ageru), くれる (Kureru); while ‘to receive’ is indicated by もらう. Kureru (くれる) means to “give something from someone to me” (in other words, “receive”), while ageru (あげる) means “me giving something to someone else”.

This rule makes pronouns unnecessary because the subject (giver) and receiver are already implied.

For now, let’s have a look at the different characteristics of watashi, bok,u, and ore. Once your level in Japanese has improved, it may be a good idea to try and change the first-person pronoun you are using. This can change depending on your character, the setting, or even your conversation partner.

Japanese First-person Pronouns Are Implicitly Gendered

Yes — in Japanese, first-person pronouns like 俺 (ore), 僕 (boku), and 私 (watashi) have developed gendered associations over time, though there are no formal rules restricting their use. Historically, men’s pronouns such as 俺 and 僕 reflected social roles and expectations: 俺 originated in the speech of samurai and conveyed assertiveness and confidence, while 僕 was a modest, polite term used by young men or servants.

In contrast, women historically used 私 (watashi) in formal contexts to convey politeness and restraint, while informal あたし emerged in casual speech to express friendliness or softness. These patterns persist because pronouns function as social signals, communicating not only one’s gender but also formality, personality, and social position.

For example, a woman using 僕 may be perceived as tomboyish or nonconforming, while a man using 私 in professional settings signals politeness and humility. In modern Japanese, these gendered associations are gradually becoming more flexible, with younger speakers and media representations challenging traditional norms, though pronoun choice still carries subtle social and cultural cues.

Ways to Call Yourself in Japanese

Without further ado, let’s explore the most common ways to say “I” or “me” in Japanese. Keep in mind that this is an exhaustive list, but some of these pronouns are rarely used in everyday conversation—or may sound outdated or overly formal. We’ve included them for completeness and context.

1. Watashi: 私 (わたし)

It’s the safest choice when you’re a beginner. In formal situations, it’s the safest choice and doesn’t carry any gender nuances. In casual speech, however, わたし can give off a “feminine” feel, and it’s typically only used by women. When men use it in a casual context — when talking with a friend or family — it’ll sound stiff.

A polite way to refer to yourself, 私 (わたし) is the most general expression that is used by both women and men everywhere from formal occasions to business and public situations. If you are not really close to the person you are talking to, this word would be your best bet to avoid any offense.

But as most Japanese typically avoid referring to themselves, they’d usually just drop the “watashi” from their sentences. Take a look at the example below.

私は和菓子が好き → 和菓子が好き。
Watashi wa wagashi ga suki → Wagashi ga suki.
I like Japanese traditional sweets.

As explained before, as long as it’s clear the sentence refers to yourself, you don’t need to state that “you” like sweets — we know you’re talking about yourself, after all.

2. Watakushi: わたくし

You’ll hear this word straight out of historical anime, used by noblemen and women.  わたくし, or watakushi, is the more polite version of わたし — the most formal Japanese first-person pronoun, even. In fact, it’s so outdated that it’s not a part of modern textbooks.

Unless you’re working in a very uptight (or conservative) working environment in Japan, we don’t recommend you to use わたくし. It may be the most “civilized” choice — it sounds sophisticated — but if you use it in semi-formal situations, you’ll ironically sound stiff.

ですが、わたくしたちの思いは貴族には考えなのかもしれません。
Desu ga, watakushi tachi no omoi wa kizoku ni wa kangaena no kamo shiremasen.
However, our thoughts may be that of an aristocrat.

One of the only times we hear someone use わたくし is in official announcements, like when politicians hit the street for their campaigns or when a big public figure apologizes due to a scandal. In other words, if you’re not saying sorry or dwelling in super-serious businesses, you can forget about わたくし entirely.

3. Atashi: あたし

あたし is not really a new type of pronoun. It’s a shortened, more feminine pronoun that stems from わたし, so it’s not used in written language. Instead, you’ll only hear it in conversations, among younger women and children, who generally have trouble pronouncing “w” from わたし. Because of this, あたし sounds cute and endearing.

Like わたし, there’s a feminine pronoun that stems from わたくし too: あたくし.

4. Boku: ぼく (僕)

Boku is an expression used mostly by men. Originating from words like geboku (manservant) and kouboku (public servant), this word’s popularity began to spread among the younger generation as they’d use this to refer to themselves in a humble manner.

Although technically ぼく is used to address someone equal to or lower than you, you can think of boku as a gentler, semi-formal pronoun alternative. This is why it’s one of the first first-person pronouns Japanese boys learn and commonly use.

もわかんない。
Boku mo wakannai.
I don’t know too.

Boku is perceived as humble, but can also carry an undertone of “feeling young” when used by males of older age. You’ll hear this used on boys among their coworkers, senpai or, yes, bosses. In formal situations, most men use either 私 or 僕. Even though it’s a common choice for adult men, you may come off as sounding childish and immature — a “mama’s boy”, even. Most young boys use boku in classrooms, but later on, as they get older and more comfortable, they’ll use おれ.

Today, it is more commonly used in close relationships or as a softer alternative to the word “ore” (see below; it sounds more modest, reserved and polite. Because of this, you’ll notice more girls use boku (ぼく) too.

Boku for Young Boys

However, boku can also be used as a second-person pronoun for young boys. It’s a way to refer to a boy you don’t know. You’re basically calling him from his perspective, so the term can come across as endearing and affectionate.

は何歳ですか?
Boku wa nansai desu ka?
Boku (small boy), how old are you?

You’ll notice parents calling their young son by this pronoun, too, adding the suffix ‘chan’ after ‘boku’ (boku-chan). One of our host families once said that they do this to avoid their children using their first names when they want to say “I” — something that a lot of children do. To this, they train their kid to associate themself with “boku” (instead of their real name).

僕ちゃん、何を食べる?
Boku-chan, nani o taberu?
Boku-chan, what do you want to eat?

5, Ore: おれ (俺)

As a first-person pronoun with an extremely rough image, it is only used in a casual setting between people who are very close. おれ (俺) is written with hiragana or katakana, but you may often find them stylized in katakana, オレ, in manga panels and written Japanese as an emphasis.

You’ll see boys transitioning from using “boku” to “ore” as they grow up. Some people even use おれ (俺) informal sentences but keep in mind that you’ll risk sounding inappropriate.

You might also think that because おれ is the most popular first-person pronoun for Japanese men, you’ll need to jump to using the word as soon as you can speak Japanese. A word of advice: unless you’re wholeheartedly confident that your Japanese is very, very natural, don’t. Even in close relationships, ore and boku create different images.

おれ can sound cocky, used to indicate aggressiveness and masculinity, so if you mix-and-match おれ with formal sentences (i.e. you’re not ready to speak Japanese effortlessly), you’ll risk sounding awkward. Take a look at two examples below for comparison.

俺は知らねえな。
Ore wa shiraneena.
How the heck do I know.

俺は知りませんでした。
Ore wa shirimasen deshita.
I do not know.

Both mean “I don’t know”, but think of 俺は知らねえな as the equivalent of “How the heck am I supposed to know.” If you mix 俺 with something formal like 知りませんでした, it won’t sound natural, like putting a slang in a formal speech.

As a heads-up for Japanese learners, be aware that using 俺 could make you sound inadvertently cocky. 俺 can also be tricky to master for second-language learners because it doesn’t sound natural unless you speak Japanese really fluidly and effortlessly. 俺 can sound awkward when other elements in a sentence don’t match the aggressiveness and masculinity of 俺.

You’ll need to “match” the rough vibe of おれ, so if your personality and fluency aren’t there yet, opt back to ぼく.

6. Uchi: うち

Another way to say “I” in Japanese is うち, a sister term to おれ. In Tokyo, it’s used by young girls. In Kansai, うち is used by both young and older women. In written form, it’s spelled with kana.

You can think of うち as the female version of 俺; it sounds more relaxed than the stiff わたし, so more young girls and women from elementary to college students begin to make this their default go-to pronoun. In fact, うち is the most used first-person pronoun by female elementary school pupils. But be careful too. Like 俺, using うち can be inappropriate as it sounds slangy and strange when you use it outside the right context, social group and dialect.

うちのせいだ。
Uchi no sei da.
It’s my fault.

More importantly, because うち means “one’s own” or “house”, using it creates a sense of unity or in-group, so you can use it to include your family, company our team.

うちの娘が迷惑をかけてすみません。
Uchi no musume ga meiwaku o kakete sumimasen.
I’m sorry that my daughter caused trouble.

うち is also used in a less formal business setting as a way to say “our company”.

7. Jibun: じぶん (自分)

Technically, 自分 (じぶん) means “myself”, and it could be made into a Japanese adverb like this:

自分でケーキを作りました。
Jibun de keeki o tsukurimashita.
I made that cake by myself.

自分 can be made into a first-person pronoun, but it does make you sound masculine, modest and distanced. It’s not traditionally used. The informal setting, but it does indicate you’re showing humility and respect to the opposite speaker. Because of this, you’ll hear 自分 used in a lot of sports and military groups.

自分は、嘘をついていませんよ。
Jibun wa, uso o tsuiteimasen yo.
I’m not lying.

In the Kansai dialect, 自分 can also be used as a second-person pronoun, but you may come off as sounding too friendly and coarse. Think of it like saying “You, yourself,” which can carry an accusing nuance if not used correctly.

自分、どこの国なん?
Jibun, doko no kuni nan?
You, where are you from?

8. Ware (われ)

Ware (われ / 我) is a very formal and somewhat old-fashioned way to say “I” in Japanese. It’s mostly used in official speeches, formal writing, or philosophical and literary contexts, rather than in everyday conversation. Using “ware” in casual situations can sound stiff or pretentious.

The plural form wareware (我々) means “we” or “us” and is commonly used in meetings, speeches, or documents to refer to a group formally.

9. Washi (わし/儂)

Washi (わし) is a Japanese pronoun that carries a masculine and often elderly nuance, so it is most commonly spoken by older men, especially in rural areas or traditional settings.

In practical use, it’s used in the Kansai area for older men, or applied for old-man characters in games or animation.

10. Using Your Name As a Japanese First-person Pronoun

If you grow up speaking English, it might sound weird to hear that a lot of children from Asian households use their own names to address themselves — including us.

Usually, in Japanese, children tend to use their own name or nickname because that’s what their parents call them. It’s the first identity they associate themselves with, but as they grow up, they’ll transition to preferred Japanese first-person pronouns: boku, ore, watashi (atashi), or uchi. Still, a lot of us switch to using our names as first-person pronouns when we’re around our family.

For boys who use boku, they risk sounding like a mama’s boy. For girls, it’s when they use their own name (with or without the ちゃん). If you’re into the kawaii culture, go ahead, but we don’t recommend calling yourself outside of family interactions because people see it as childish or icky — like you’re trying too hard to be cute. Like this:

モエもほしい!
Moe mo hoshii!
Moe (I) want it too!

Adults — mostly women — who use their own name for themselves are considered burikko (ぶりっ子), a Japanese slang term for girls who pretend to be cute in front of guys to get their attention.

11. Using Family Role As a Japanese First-person Pronoun

This applies when you’re speaking to someone younger, generally. For example, if you’re a mom or a dad, you can call yourself okaa-san (お母さん) or otou-san (お父さん) to address yourself in front of your children.

お母さんは駐車してくるから、ちょっと待ってね。
Okaa-san wa chuusha shitekuru kara, chotto matte ne.
Mom (I) is going to park my car, so wait a moment, okay.

Nowadays, you’ll also find parents using the more universal mama (written as ママ) and papa (パパ). Of course, family-role first-person pronouns aren’t just limited to moms and dads. As long as that family title can end with a ~さん or ~ちゃん, you can use them (check our article on main Japanese family terms).

It’s also not uncommon to use family terms to someone who’s not your family, but keep in mind that this is only when you’re talking to a child. For example, when you see a small boy seemingly lost in the park, you can call yourself a “Big Sister” (お姉さん・おねえさん).

ママはどこか?お姉さんが、手伝ってあげようか?
Mama wa doko ka? Onee-san ga, tetsudatte ageyouka?
Where’s your mom? Big Sister (I) will help you.

12. Social Titles As Japanese First-person Pronoun

If you’re a professional — like a teacher, doctor, author, or even a manager — you can use that title as your go-to pronoun during work. Again, this really depends on the subcontext.

For example, imagine you are a teacher, and a student comes to you asking for help. In Japanese, you could refer to yourself as 先生 (sensei) instead of using a first-person pronoun.

Commonly, teachers will use 先生 when they’re in the classroom instead of watashi (わたし), boku (ぼく) or ore (おれ).

誰が先生を助けてくれる?
Dare ga sensei o tasukete kureru?
Who wants to help Sensei (me)?

Keep in mind of two things. First, if you call yourself “Sensei” (先生) in front of other teachers, you’ll sound childish.

Second: in Japanese language,  先生 is used beyond the primary definition of “teacher”. Doctors, authors, or judo masters — basically anyone with a specific skill, practical art, or technique — use 先生.

Other than that, we’ve also heard store managers using their title tenchou (店長) to address themselves, especially when they’re talking to young staff.

店長が明日休みだから、お店を頼むよ。
Tenchou ga ashita yasumi da kara, omise o tanomu yo.
Tenchou (I) will take a break tomorrow, so I’ll leave the store to you.

Want to learn more Japanese like watashi? Take our free Japanese language assessment test

A big part of becoming fluent in Japanese and speaking with confidence is developing your listening skills, expanding your vocabulary, and practicing natural conversation.

If you want to start speaking Japanese, join conversation-focused, practical lessons at Coto Academy, Tokyo and Yokohama’s top-rated Japanese language school. With campuses in Shibuya, Yokohama, Iidabashi, and Minato, as well as online classes, our courses focus on real, practical Japanese that you can use in daily life. Why join Coto Academy?

  • Over  60+ different Japanese classes over 18 levels
  • Small classroom of only up to 8 students for personalized support
  • Professional, native Japanese teachers, our teachers are trained

Ready to get started? Fill out the form below to contact us!

FAQ

What’s the difference between "watashi," "boku," and "ore"?

  • Watashi (私): Polite and gender-neutral.
  • Boku (僕): Polite, casual, and commonly used by males.
  • Ore (俺): Very casual and masculine; used among close friends.

Which one should I use as a beginner?

Stick with watashi—it’s the safest and most appropriate in most settings, especially formal or public ones.

Can women use "boku" or "ore"?

Generally, no. Watashi is standard for women. Atashi is a casual feminine variation, but not typically used in formal situations.

Is it rude to use "ore"?

It depends on context. Among friends, it’s fine. But in formal settings or with strangers, it can sound arrogant or too casual.

What’s the most formal way to say "I"?

Watakushi (私)—a more respectful and formal version of “watashi,” often used in business or ceremonial settings.

Can I switch between them?

Yes, many native speakers switch based on the setting. But consistency is key for learners—stick to one until you’re comfortable.

Do Japanese people always use pronouns?

Not always. Japanese often drops pronouns entirely when the subject is understood from context.

What’s next after learning watashi, boku, ore, and these Japanese first-person pronouns? Read more about: