As in other languages, Japanese slangs are important in daily conversations. Today, let’s take a look at one phrase that you can immediately use in your life

Microwaving your Bento/Food
What did it Originate from?
Using it in Casual Conversations
 

Microwaving your Bento/Food

Do you often buy prepared meal to warm up with a microwave oven? In Japan, takeout or home-packed meal, commonly known as “bentō” 「弁当 in Japanese cuisine are mass produced and sold everywhere.

A bentō holds rice with fish or meat and vegetables in a box-shaped container. Some might have a debate over the nutritional value of a prepared dish. Nevertheless, it had been clear that since the 80s, bentō had already become an integral part of the Japanese’s daily life.

There are several reasons. Working hours are quite long and Japanese people are sometimes so busy that they do not have time to prepare proper meal or even to go to the food court. As such, they some would just run to the closest convenience store to buy their lunch. 

A bentō might also be prepared at home in the morning to be eaten in school or at the workplace. This gives the Japanese many opportunities to recycle any leftovers they have from the previous night.

In general, precooked meals had became popular with the emergence of the microwave oven. If that’s the case, what Japanese word would you use to indicate that you are “warming up your bentō in a microwave oven”? Well, it would none other than the Japanese Slang word: “Chin Suru” 「チンする」!

What did it Originate from?

Funny word, isn’t it? The word finds its origin in the sound “chin” that the first household microwave ovens made to notify that cooking was complete. By adding the suffix “~suru” to this sound, it creates the verb “chin suru”: to warm up/cook with microwave oven.

The sound “chin” was so well known in Japan, that it was even used in commercial for a snack, known as “chinchin potato” 「チンチンポテト」. Not to mention that this was a poor choice of words on the part of the company. Well, it sounded kind of inappropriate to say the least.

Nevertheless, the sound of the microwave oven had changed over the years and in Japanese onomatopoeia, the microwave oven now goes by the sound of “pi pi pi” 「ピピピ」. The popularity of the word “Chinsuru”, however, remained.

Surely, it may sound like kid talk, but it is used by all generations. In convenience stores, the clerk usually asks if you need to warm up your meal. The word typically used would be “atatamemasuka”「温めますか?」 which would basically translate to “would you like to have it warmed up?”.

From time to time, the staff may also ask you “chin shimasuka?” 「チンしますか?」. The word itself had also been used very often by takeout companies to advertise the convenience of their prepared meal or to advertise recipes’ books:

料理する時間ながない時、チンするだけ
“When you don’t have time to prepare meal, only warm up”.
忙しい女性へ☆レンジでチンするだけのレシピ
“Only warm up with microwave oven recipes for busy women”
チンするご飯
“Meal to warm up”
 

Using it in Casual Conversations

Let’s see the use of this Japanese slang in a casual conversation!
【朝、夫婦の会話】
夫: じゃあ、いってきまーす。
妻: あ、ちょっと待って!今夜、友達と食事する予定だから、昨日の残り物のおかずで悪いんだけど、チンして食べてくれる?冷蔵庫にいろいろ入ってるから。
夫: あ、そうなんだ。分かった。
【Asa, fufu no kaiwa】
Otto: Jaa, itte kimasu!
Tsuma: Ah, chotto matte. Konya tomodachi to shokuji suru yotei dakara, kinou no nokorimono okazude waruindakedo, chin shite tabete kureru? Reizouko ni iroiro haitteiru kara.
Otto: Ah, sou nanda. Wakatta.

English Translation:
【Morning conversation between husband and wife】
Husband : Well, I am off, see you later.
Wife : Oh, wait a minute! I am going out for dinner with a friend tonight, would you mind to warm up (chin suru) yesterday’s leftovers and eat them? There are various things in the refrigerator.
Husband : Oh, I see. Ok, sure. 

Click this link to read about the Japanese Slang: Jiko chuu!

Credit CC BY 2.0: Ryan Li
Title: Angry Bird in Microwave
Modified by Coto Japanese Academy
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

During you learning, knowing some Japanese slangs is a nice and fun way to deepen your vocabulary.

Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. Moreover, slang gives you an interesting point of view on society. Let’s learn more about Japanese slang with the word “otsubone”. 

The working place is not always kind to female workers. Particularly in Japan, it is proven to be difficult for a woman to have a career.

Indeed, traditionnally, a woman is expected to get married and have a family and this point of view is still strong. For many Japanese, after her marriage, an office lady will – should – quit her job to become a housewife.

But in those last decades, Japanese women are more and more willing to keep working, despite the few chances to get a promotion, and do not get married. In Japanese slang, they are called “otsubone“.

Otsubone is an archaism. Historically, the word was a title of honour given to a woman of high ranking, serving the Imperial Houshold or the Imperial Court. To tell the truth, an otsubone was a respected capable woman.

The word was diverted from its original meaning in the 90s, and became a Japanese slang word. Nowadays, an “otsubone” is an office lady over a certain age and level of seniority in a Japanese company who is often single.

Although she has worked in the office for a long time in the same division, she commands others. She is not interested in promotion or pay-raise, but she became influential from behind in the office. 

She is perceived as intimidating and her coworkers feel she is frequently complaining. Even though she is a regular employee, coworkers will treat her with respect, just like they would with the head of the division. Not sure to get the idea yet?

Let’s see a conversation example:

A: 昨日、おつぼねに結婚の報告をしたら、予想通り嫌味を言われたの。
B: やっぱりねー。本当、あの人苦手。。。。

A: Kinō, otsu bone ni kekkon no hōkoku o shitara, yosō-dōri iyami o iwa reta no.
B: Yappari nee. Hontō, ano hito nigate…

A: Yesterday, when I informed that Ms. Bossy Pants about my marriage she said something rude, just as I expected she would.
B: That’s not surprising. I really can’t stand that woman …

Another example…

A:雪国育ちおつぼねの影響により、まだ暖房をつけることができません。
全員は震えながら仕事をしています・・・
B:ウワー、大変ですね!

A: Yukiguni sodachi otsu bone no eikyō ni yori, mada danbō o tsukeru koto ga dekimasen.
Zen’in wa furuenagara shigoto o shite imasu…
B: Uwaa, taihen desu ne!

A: Because Ms bossy pants got raised in a cold place, we cannot start the heater yet.
Everyone has to work while shivering…
B: Uhr, must be hard!

Translation of otsubone is not quite easy, but it would be close to “straw boss” or “Ms. Bossy Pants” in English.

The word ostubone has a negative image and is often used when gossiping behind someone’s back. It connotes spitefulness and a tendency to nag. You shall not used it for your senior coworkers that you look up to with respect.

 Click this link to read about Japanese Slang : Deki-Kon でき婚

Credit CC BY 2.0: Nestor Lacle
Title: West Shinjuku Silhouettes
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

If you are interested in studying Japanese, find out more about our school by filling out the form below.

Who has never gone crazy over a new video game, an anime or a new phone? Like children, we can easily be absorbed by an exciting new item or activity. We unknowingly let time pass by when doing this activity, oblivious to our surroundings. Japanese people are no exception to that phenomenon and they too are attracted to new trends! Interested in a popular novelty they have heard about, some Japanese may even become completely consumed by it to the point they forget about everything else.

Well, becoming absorbed by something new and being crazy about it can be expressed in Japanese using the slang with hamaru【はまる】.

Originally, the verb hamaru means to “fit in” and can be used for situation like “to fit into the river” 「川にはまる」”fits into the trap” 「罠にはまる」 or to say that one is entangled in a bad situation.

However in Japanese slang, hamaru means “to be crazy into something”,”to be infatuated with”, or “totally absorbed by”. In that context, hamaru is not so far from its original meaning. It describes how you “fit” into that enthusiasm, and you cannot escape it. We know well of the addiction Japanese people have to online and smartphone gaming, which is easily noticeable on morning train!

  • 「趣味にはまる」shumi ni hamaru」to be crazy with a hobby
  • 「私はあの歌手にはまる。」「watashi ha ano kashu ni hamaru」I’m obsessed with that singer.

Japanese slang hamaru はまる

Generally speaking, hamaru is mainly related to hobbies such as video games, animes, tv-shows and so on. Hamaru may also be used to describe a person in love, obsessed with the object of their affection.

Oddly, though hamaru may refer to pleasant things (activities or a person you are infatuated with), it can also be used for considerably less fun things… such as working and studying! Generally seen as troublesome activities, if one become crazy about his work or his study, you can also use hamaru. Crazy indeed!

Let’s see a conversation between two friends:

≪友達同士の会話≫
A: 久しぶり。最近どう?
B: 実はさ、最近オンラインゲームにハマってて。
休みの日は10時間はやってるかも。
A:え~!めちゃくちゃハマってるね。

≪Tomodachi doushi no kaiwa≫
A: Hisashiburi. saikin dou?
B: Jitsu hasa, saikin onrain geemu ni hamattete.
Yasumi no hi ha 10 jikan hayatteru kamo.
A: E~! mechyakuchya hamatteru ne.

English Translation

“Conversation between friends”
A: It’s been a while. How are you doing lately?
B: The truth is, lately I’ve been addicted to online games. On my days off I play for maybe ten hours.
A: What?! You must be addicted like crazy.

Another word used in the same way as the verb hamaru, is the Japanese-made English phrase, “my boom”, 「マイブーム」. Yes, in Japan, you will hear a lot of English phrases scattered into Japanese conversations that will make no sense to anyone who isn’t Japanese. We call it “wasei-eigo”, 「和製英語」 or “Japanese-Made English”. To get back to our point, the expression “my boom” is translated by “I am into…”, “I am crazy about…”.

例: 最近オンラインゲームにハマってるの。(最近オンラインゲームがマイブームなの!)
rei: Saikin onrain geemu ni hamatteru no. (saikin onrain geemu ga mai buumu na no!)
Example: Lately I’m really into online games (Online games are my boom lately!).

The next time you will speak about your hobbies with your Japanese friends, you will know what to say!

Want to find out more about some other Japanese Slang? Damemoto is one of which you might be interested in!

Want to find out more about Coto Japanese Academy? Try taking a look at the various Japanese Language Courses we offer!

Credit CC BY- ND 2.0: We Make Noise!
Title: 發夢中
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

 

When you are learning a foreign language, studying slangs is a funny way to deepen your vocabulary. Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. Moreover, slang gives you an interesting point of view on society. Let’s learn more about Japanese slang mattari (suru)!

Definition
Origins of Mattari
Conversation Examples

Definition

Japanese people are known for their dedication to their work often to the detriment of their private life, working overtime, sometimes even on weekends. In some companies, things are so hectic and intense, that it makes us wonder if salarymen get any rest at all.

That being said, Japanese people care for their days-off. They will meet their friends, go see a popular exhibition or a movie. Or simply enjoying chilling out on their couch doing nothing. Being relaxed and laid-back is expressed by the Japanese slang word: mattari (suru)  [まったりする]. 

 

Origins of Mattari

The word mattari belongs to the vocabulary of the gastronomy and has been around for a long time. It was originally used in the Kansai area to describe a “mild, but deep taste“. Not only was it describing the taste, but also the way this kind of flavor spreads slowly in your mouth.

It is around 1998 that the word was diverted from its original meaning in an anime, called “Ojarumaru”「おじゃる丸」, broadcasted by the NHK. In the anime, the word was used to describe the mood and attitude of someone.

Progressively, mattari became used to describe a state of laziness (being carefree or at ease). Used with this meaning, a sense of boredom is also implied. It can also be translated by “to lounge”, “to relax” or “to chill out“. It is close to other Japanese words such as “yukkuri (suru)”「 ゆっくり(する)」, “nonbiri shite iru”「のんびりしている」、”daradara (suru)”「ダラダラ(する)」, gorogoro (suru) 「ゴロゴロ(する)」.

With young people using it more commonly to say they are chilling out, the original meaning grew unusual and the Japanese slang mattari (suru) was born!

 

Conversation Examples

例:≪友達の会話≫
A: ねぇ、ちょっと疲れちゃった。
どっかでまったりお茶でもしない?
B: いいね、そうしよう。

Example: ≪ Tomodachi no kaiwa ≫
A: Ne~e, chotto tsukare chatta. Dokka de mattari ocha demo shinai?
B: Ī ne, sō shiyou.

Example: <<Conversation between friends>>
A: I’m pretty tired. Do you want to relax somewhere and maybe get some tea or something?
B: Good idea. Let’s do that.

例:≪恋人同士/夫婦の会話≫
A: 週末はどうしようか?
B: 今週は残業続きで疲れたから、家でまったりしたいな。

Example: <<Conversation between a married couple or boyfriend and girlfriend>>
A: What should we do this weekend?
B: I’ve had to work a lot of overtime this week, so I want to stay home and take it easy.

Example: ≪ Koibito dōshi/ fūfu no kaiwa ≫
A: Shūmatsu wa dō shiyou ka?
B: Konshū wa zangyō tsudzuki de tsukaretakara, ie de mattari shitai na.

例:≪友達の会話≫
A: GWはどうだった?
B: んー、特に何も。家でまったりしてた。

Example:≪ Tomodachi no kaiwa ≫
A: GW wa dōdatta?
B: N- , tokuni nani mo. uchi de mattari shi teta.

Example: <<Conversation between friends>>
A: How as Golden Week?
B: I didn’t really do anything. Just stayed home and was lazy.

Japanese summers are so hot and humid, that you may not want to hang out with your Japanese friend when they invite you to go somewhere. Mattari offers you a nice way out. Now, you know what to say!

“Today, I’m chilling out at my place.”

 

Click this link to read about Japanese slang dotakyan suru!

Credit CC-BY-SA 2.0: Takashi Hososhima
Title: Kinda sleepy
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

If you are interested in studying Japanese in Tokyo, find out more about our school by filling out the form below.

One of the many ways to become more fluent in a foreign language is to study its slangs. Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. 

Let’s see today, how you would say “shotgun wedding” in Japanese. Well, with the expression: “dekikon” 「できこん」「でき婚」!

This expression describes a wedding that is or was arranged to avoid embarrassment due to an unplanned pregnancy rather than out of the desire of the participants! 

You can literally translate as “we already made (a baby) marriage”. Have you heard it before?

Now, let’s take a look at the interesting construction of this Japanese slang word. The first part, “deki” comes from the sentence 「(子どもが)できてしまった」 which means “got pregnant” or “gave birth”.

As the sentence carries a very negative nuance, it is closer in meaning to the expression ” to get knocked up”. 

The second part, “kon” originates from the word “kekkon” 「けっこん」「結婚」 which means marriage. Finally, the both parts “dekikon” were combined as an abbreviation for the following sentence:

  • 「(子どもが)できちゃった(から)結婚(する・した)」
    [(kodomo) ga dekichatta (kara) kekkon (suru・shita)]

The literal translation is “to get / got married because of having conceived a child”. But we all now the underlying meaning: because you conceived a child before getting married, you have to get / had to get a quick wedding to save face”.

The Japanese slang “dekikon” appeared during the 90’s as for some various reasons, wedding triggered by pregnancy increased.

By 2000’s, marriages due to unplanned parenthood became popular among young Japanese of 19/20 years old, as several celebrities such as idols made it a trend in Japan. This way of getting married is also called 「ダブルハッピー」 “double happy” or 「マタニティウェディング」 “maternity wedding”.

If those words have a pretty obvious meaning, there is a third and quite euphemistic way to speak about shotgun wedding: 「おめでた婚」 “omedeta kon”: a “blessed” marriage.

Let’s see the word dekikon used in a conversation between two friends:

(男性の友達同士の会話)
A:実は、再来月に結婚することになったんだ。
B:え?それはおめでとう。ずいぶん急だな。もしかして、でき婚
A:うん、そう…。

(Dansei no tomodachi dōshi no kaiwa)
A: Jitsuwa, saraigetsu ni kekkon suru koto ni natta nda.
B: E? Soreha omedetō. Zuibun kyūda na. Moshikashite, dekikon?
A: Un,-sō…

English Translation
(two male friends are discussing together)
A:To tell the truth, in two months, I am getting married.
B:Wow, that is a great news! Congratulations! That was pretty quick. Wait. Don’t tell me it’s a shotgun wedding?
A:Actually… Yeah.

(女性の友達同士の会話)
A: 聞いた?Cさんは来月結婚するそうです。
B: ええ。でき婚らしいですね。
A: えー、知らなかったです。

(Jyosei no tomodachi dōshi no kaiwa)
A: Kiita? C san ha raigetsu kekkon suru sou desu.
B: Ee. Dekikon rashidesune.
A: E-, shiranakattan desu.

English translation
(Two female friends are discussing together)
A: Have you heard? C san is apparently getting married next month.
B: Yeah. Seems to be a shotgun wedding.
A: Eh? I didn’t know.

Of course, as it is used casually with friends, family, or those close to you, you should avoid using it in more formal conversation.

Click this link to read about how to use the Japanese word: chotto!

Credit CC BY 2.0: amira_a
Title: Let love rule
source: Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

Picking People up?
Where did the Word come from?
Usage Examples

When you are learning a foreign language, studying slang is a funny way to deepen your vocabulary. Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. Moreover, slang gives you an interesting point of view on society. Let’s see how Japanese people would casually speak about seduction and picking up someone!

 

Picking People up?

We frequently read in the news that Japanese people are becoming less and less interested in love stories and dating. That might be true, but picking up girls and boys is still a trend along Tokyo’s night districts. Just a quick search on the Internet, you’ll be quick to see how much the Japanese Youth love wandering about to invite someone on a date or even seduce them. You will also find that young Japanese people also tend to try their luck along the streets of Tokyo at night, attracting girls’ attention with pick-up lines. This type of flirtation is called in the Japanese slang would be known as “nanpa suru” 「ナンパする」 for men and  “gyaku nan suru” 「逆ナンする」 for women.

If you have been in Japan and went out at night, you might have noticed those guys hanging on the street, calling girls. They are actually calling girls they don’t know with some pretty simple and common lines:

  • “do you wanna go to karaoke?”: 「カラオケ行かない?」
  • “do you wanna go for a drink?”:「一緒に飲みに行かない?」
  • “do you want to see my dog at home?” :「うちの犬、見に来ない?」

Where did the Word come from?

The word “nanpa” comes from the Japanese word for “moderate” 「軟派」. In Japanese slang however, nanpa 「ナンパ」 alone means “seducer“, “smooth talker” or even “ladies’ man”. When you add the verb suru「する」it refers to the action of picking up women.

Gyaku 「逆」means “reverse” or “opposite”. “Gyaku nan suru” refers to women picking men in the street, inviting them somewhere with similar techniques. When you are hit on by someone, you will say “nanpa sareru” 「ナンパされる」 or “gyaku nan sareru” 「逆ナンされる」. By doing nanpa/gyaku nan regularly, you might be taken for a shallow person.

Usage Examples

Let’s see some examples:

例1:男友達の会話
A:昨日、クラブでめっちゃタイプの子がいたんだけど。
B:おぉ。
A:ナンパしようとしたら、他の奴に先こされちゃったんだよー。

Rei1: Otoko tomodachi no kaiwa
A: Kinō, kurabu de metcha taipu no ko ga itandakedo.
B: O~o.
A: Nanpa shiyou to shitara, hoka no yatsu ni saki kosa re chatta nda yoo.

English Translation
Two guy friends are having a conversation
A: There was a super hot girl at the club yesterday.
B: Oh.
A: I tried to pick (nanpa) her up, but another guy beat me to it.

例2:若い女の子同士の会話
A: さいきん、彼氏ができたんだ。
B: どこで知り会ったの?
A: 渋谷で逆ナンした!?

Rei2: Wakai on’nanoko dōshi no kaiwa
A: Saikin, kareshi ga dekita nda.
B: Doko de shiri atta no?
A: Shibuya de gyaku Nan shita !?

English Translation

A conversation between two young women
A: I got a boyfriend recently.
B: Where did you meet him?
A: I picked (gyaku nanpa) him up in Shibuya.
So next time you are ready to party with your friends in Japan and looking for love… You know how to express it! Also, here’s how you can ask someone to go out on a date with you in Japanese! ;D


Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

If you are interested in studying Japanese in Tokyo, find out more about our school by filling out the form below.

 

Describing someone as Egocentric, Selfish or even Self-centered…
Derivation of the Word 自己中 (Jikochuu)
In a Formal Context…
 

Describing someone as Egocentric, Selfish or even Self-centered…

Jiko chuu「自己チュー」「自己中」「ジコチュー」!

It is a well known fact that Japanese society cares for selflessness and considers it to be an important value. For Japanese people, nothing is greater than to put others’ need before oneself. If you are familiar with Japanese movies, anime or manga, you understand how deeply self-sacrifice is rooted in Japanese popular culture.

 

You can feel that selflessness in the notion of omotenashi, the Japanese sense of hospitality. Tourists and foreigners living in Japan are often surprised by how Japanese people are thoughtful and extremely helpful even with no gain to themselves.


 

Derivation of the Word 自己中 (Jikochuu)

That being said… Everyone has their selfish moment! And there is a perfect Japanese Slang word to express someone’s selfishness: Jiko chuu, 「自己チュー」「自己中」「ジコチュー」.

Not to be confused with Jikoshoukai, Jiko chuu is an abbreviation of the word 自己中心的 (jiko chuu shin teki) which means selfish, egocentric, or self-centered.

This Japanese slang word is used to talk about someone who thinks he/she is pretty much the most important person in the world and he/she couldn’t care less about doing things for other people.

Obviously, this word does not carry a positive meaning. As it belong to Japanese slang, jiko chuu should only be used casually with friends, family or those close to you. This expression can also be used with the characters for man, woman, or person as follows:

  • 「自己チュー」(jikochuu otoko)、selfish man
  • 「自己チュー」(jikochuu onna)、 selfish woman or
  • 「自己チューな」(jikochuu hito)、 selfish person

In Japanese society, as we said previously, one should pay attention to others and particularly be careful not to hurt their feeling. Spend too much time talking about you, and you will quickly look like a self centered person.

 

例:彼は他人のことを気にしない。言いかえれば、自己中だ。

Rei: kannojo ha hokano hito no koto wo ki ni shinai. Iikaereba, jiko chuu da.

Example: She doesn’t pay attention to others; in other words, she is selfish.

 

In a Formal Context…

Now that you know the slang word for selfish, what would you say in a more proper language ? Well, if you wish to express the selfishness of someone in formal language, you will use instead “waga mama“「わがまま」

  • 「彼はわがままです」 (kare ha waga mama desu): He is selfish.
  • わがままな子供」 (waga mamana kodomo): A selfish child.

Let’s see an example of a casual conversation between friends:

(女性の友達同士の会話)

A:ねぇ聞いて。うちのダンナって本当に自己チュー
B:どうしたの?
A:私がテレビを見てるのに、何も言わないで勝手にチャンネルを変えたんだよ。
B:あ~、それは確かにちょっと自己チューだね…。

A : Ne kiite. Uchi no dannatte honto ni jikokchuu!
B : Doushita no?
A : Watashi ga terebi wo miteru no ni, nani mo iwanaide katte ni channeru wo kaetandayo.
B :  Aa, sore ha tashika ni chotto jikochuu da ne…

Let’s take a look at the English translation:

(Two female friends are talking amongst each other)
A:Ugh, my husband is so selfish!
B:Whoa, what happened?
A:I was just watching TV when he came over and without saying anything, he changed the channel!
B:Oh, indeed. That is kinda selfish…
From now on, if you want to complain about the selfishness of your friend, you know what to say!

Click this link to read about a Common Japanese Mistake: Ki o Tsukete

Credit CC-BY-SA: Martin Abegglen
Title: egoist
Flickr

Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

 

If you are interested in studying Japanese in Tokyo, find out more about our school by filling out the form below.

When you are learning a foreign language, studying slang is a funny way to deepen your vocabulary. Not only will you speak more fluently but you will sound more like a native speaker. Moreover, slang gives you an interesting point of view on society. 

Introduction
Definition
Examples of Usage

Introduction

If you have been to Japan and met with some Japanese friends, you might know by now how deeply they care to be on time. Indeed, one of the most important values of Japanese society is to respect others. Arriving on time or even better, early, is considered the polite thing to do when you meet with someone. Sadly, no one can always be one time, and sometimes even showing to the date might be impossible! What would you say the day you are stood up by a Japanese? Or what would you say if, at the last minute, you have to cancel a rendezvous with a friend?

 

 

Definition

Well, in Japanese slang, it would be “dotakyan (suru)“, 「ドタキャン(する)」, the meaning being “to cancel an appointment at the last minute”. This word is a construction between Japanese and English. The word “dotanba” means “last minute” in Japanese. It is joined with “kyan” short for the word “kyanseru” 「キャンセル」 made on the English “cancel“. Japanese slang words are often made by a combination of Japanese and English.

When you are the one canceling, you will use “dotakyan suru” but if you are the one who got stood up, you will use “dotakyan sareru” 「ドタキャンされる」.

Originally, this expression was a technical word used among those from the entertainment and travel industries. It became common to use it around the 1990’s and is now used by everyone. A quick search on the Internet shows many articles wondering about the reasons why someone would cancel at the last moment and how one should react!

 

 

Examples of usage

(1) A conversation with a friend
Woman 1:あれ、どうしたの?何かあった?
Woman 2:ちょっと、聞いてよ。明日デートの約束してたのに、またドタキャンされちゃった

Roma-ji
Woman 1:are? doshitano? nanika atta?
Woman 2:Chotto kiiteyo. Ashita deeto no yakusoku shitetanoni mata dotakyan sarechatta.

English translation
Woman 1 : Oh, what’s going on? Did something happen?
Woman 2 : Listen to this. I had a date tomorrow, but it got canceled at the last moment again!

(2) An email to a close colleague

ごめん!急な仕事が入って、残業になってしまいました。。
今日の飲み会、残念ながら行けません。
ドタキャンで本当にごめんなさい!!

Roma-ji
Gomen, kyuu-na shigoto ga haitte, zangyo ni natteshimaimashita.
Kyoo no nomikai, zannen nagara ikemasen..
Dotakyan de hontoni sumimasen..

Email to co-worker
I’m sorry! An urgent job just came in, so I have to work overtime
It is really regrettable, but I will not be able to go to today’s drinking party.
I’m really sorry to cancel at the last moment!

(3) Simple apologies
昨日はドタキャンしてすみませんでした。

Roma-ji
Kinou ha dotakyan shite sumimasen deshita.

English translation
I am sorry that I canceled at the last minute yesterday.

Of course, you should always be careful to not do “dotakyan” to someone. Of course, canceling a meeting or a date at the last minute is badly seen everywhere, but in Japan, you are considered as extremely rude, and you should always cancel with your deepest apologies. Remember that this expression can be addressed only if you are canceling right before the time given. For example, you cannot use it in an apology to cancel tomorrow’s appointment.

 Click this link to read about Japanese slang: jikochuu! 


Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

 

If you are interested in studying Japanese, find out more about our school by filling out the form below.

You’ve probably seen them before — tiny block symbols with Japanese characters that sneak into your Android or iPhone emoji keyboard. They look official, almost cryptic. These aren’t random at all. They’re part of the Japanese Kanji emoji series. But why do these even exist to begin with?

Well, here’s something interesting: the word emoji itself actually comes from Japanese — e (絵) meaning “picture” and moji (文字) meaning “character. For this reason, there is a heavy Japanese influence deciding over what emojis would have been created. Kanji is a big part of the Japanese Language, and this pictographic language was created more or less for the purpose that emojis serve today. Thus, there are some useful kanji characters that were directly transferred into the emoji language.

If you’ve ever been curious about the meanings behind these Japanese Kanji emojis, you’re in the right place. Here’s a closer look at some of the most commonly used examples.

The Japanese Origins of Emoji

In kanji, emoji is written as 絵文字(emoji), which literally can be translated to “drawn language characters”. Breaking down each character: 絵 (e) means art or drawing, 文 (mo or bun) means language or sentence, and 字 (ji) means character. So, the definition of emoji perfectly fits what they are: a set of pictograms that can represent certain emotions, or even words. Now they have become one of the most common ways to communicate online around the world. 

The first set of 90 emojis was first released in 1997 by Softbank. However, there is actually a rather complicated evolution of emojis that were created and released with different models of communication devices at that time, most of which didn’t use standard operating systems. People often cite Shigetaka Kurita as being particularly influential in creating the emojis we use today. 

The Influence of Kanji and Japanese Culture on Emojis

Kurita’s emojis, along with others, made the designs based on manga, which had recognizable facial expressions using very simple, easy-to-replicate images. Additionally, emojis we know today were partly inspired by kanji, which attempt to capture certain ideas using simplified symbols of certain objects, places, or even emotions. 

It might be hard to imagine now, but if you look at the origin of kanji, it might reveal how many of them derive from pictographs. That’s why most kanji characters already have a meaning associated with them, unlike letters (like the English alphabet), which don’t have meaning on their own.

Even to this day, the influence of Japan and Japanese culture can be seen in the emojis you use on your iPhone, Android, and communication apps. You can find Japanese snacks like dango 🍡 and even emojis for kanji. For example, this emoji, 🔰, is a Japanese image for beginners, but it can be found on most emoji keyboards and emoji sets outside of Japan. 

If you want to know more about Japanese writing systems, check out our blog on Hiragana, Katakana, and Kanji.

15 Most Common Kanji Emojis

Now, let’s get into our list of kanji emojis you may (or may not) have seen and discover exactly what each one means.

1. 🈶️ 有 (ある): To Have

This emoji is just the kanji for ある (aru), which means “to have.” Usually, the emoji drops the “る” (ru) from 有る, so it’s only left with the kanji character, 有 (yuu). You can use the emoji to simply say you have something. This emoji can also mean “charge applies” or “not free” since it’s also a part of the word 有料 (yuuryou) meaning “there is a fee.” 

Examples:

🈶Wi-Fi 

Wi-Fi available

🈶駐車場 (chuushajou)

Parking available

2. 🈚️ 無 (ない): To Not Have

This kanji emoji is the opposite of 🈶. It means “not have”, “not exist”, or “(something) not available”. It comes from the kanji for 無し(nashi) or 無い (nai). You can also use it to mean something is free, which comes from the word 無料 (muryou).

Examples:

🈚 Wi-Fi  

No Wi-Fi

3. 🈸️ 申 (もうしこむ): Application, To Apply For

The character 申 (shin) means application or request, but in conversation and writing (not as an emoji), the character is usually expressed as 申しこうむ (moushi koumu). This character is used to say when you apply for something like a job or send a request. 

Examples:

🈸 受付 (uketsuke)

Applications accepted

🈸 フォーム

Application form

If you are looking to apply for jobs in Japan, learn how to write a Japanese resume (rirekisho).

4. 🈺️ 営 (えいぎょう): In-service or Open

Coming from the word, 営業 (eigyou), this kanji emoji means “open for business”  and is usually preceded by business hours. In Japan, you often find the phrase 営業中, which means “open for business”, on signs of entrances. The emoji 🈺️is just the equivalent of that, often found on business social media pages or posts. The 🈺 Unicode 6.0 in 2010.

Examples:

🈺 時間:9:00 – 18:00

Business hours: 9:00 – 18:00

5. 🈷️ 月 (つき): Moon or Month

Derived from the kanji for “moon” or “month,” this emoji is often associated with monthly fees or cycles. You might find this emoji used to indicate an event occurring monthly. This emoji is also commonly used on subscription ads or billing notifications, symbolizing something billed monthly.

Examples:

🈷️ 会費 (kaihi) 

Monthly membership fee

🈷️ 払い (tsukibarai) 

Monthly payment

6. 🉑️ 可 (か): Permitted or Doable

This emoji represents permission or approval. It’s based on 可, meaning “possible” or “permitted.” It can be used to say “yes” to a proposal, signify acceptance, or to emphasize motivation — literally that anything is possible!

Examples:

🉑️ ペット (petto)

Pets allowed

🉑️ 使用 (shiyou) 

Use permitted

7. 🉐️ 得 (とく): Offers, Merit, or Discount

Coming from the kanji 得 (toku), meaning “benefit” or “advantage.” It’s commonly used in the context of getting a good deal or getting a personal gain out of something, both literally and figuratively. You will often find this emoji in sales or promotional materials to show a special deal.

Examples:

🉐️ セール (seeru)

Bargain sale

🉐️ 情報 (tokujouhou) 

Special offer information

8. ㊙️ 秘 (ひみつ ):  Secret

Have you ever noticed the little Japanese character “秘” in texts or stickers and wondered what it meant? It stands for “secret” or “confidential.”

In everyday Japanese, you might see it as part of マル秘 (maruhi), which literally means “top secret” or “classified.” It’s often used in documents, signs, or even playful contexts to indicate something hidden or private.

Interestingly, マル秘 made its way into the digital world quite early. It was officially approved as part of Unicode 1.1 back in 1993. Later, in 2015, it joined the ranks of emojis in Emoji 1.0.

9. ㊗️ 祝 (いわう): To Celebrate 

This emoji expresses congratulations, coming from the word 祝う (iwau), meaning “to celebrate.” You usually use this emoji to express celebration for events such as birthdays, marriages, or achievements.

Examples:

㊗️ 新年 (shinnen) 

Happy New Year

㊗️ 結婚 (kekkon) 

Congratulations on marriage 

10. 🈴️ 合 (ごうかく): To Pass a Standard 

The 🈴 合 emoji, also known as the Japanese “passing grade” button or simply the “pass emoji,” features the kanji in white on a red rectangular background. You’ll often see it on exam-related posts, symbolizing good results or success.

It was originally from Japanese mobile phones, but over time, it has become available on smartphones, computers, and social media platforms worldwide. It was officially added to Unicode 6.0 in 2010.

Examples:

🈴️ 試験 (shiken) 

Passed the exam

🈴️ 通知 (tsuuchi) 

Notice of passing

11. 🈹️ 割 (わり): Price Cut

This emoji is from 割引 (waribiki), meaning “discount.” It’s most often used to promote sales and price reductions or just to communicate that something is on sale. You’ll find this on store flyers, e-commerce banners, and digital coupons. This character is part of the CJK (Chinese, Japanese, Korean) ideographs.

The 割 mark emoji was approved in Unicode 6.0 in 2010 and later added to Emoji 1.0 in 2015

Examples:

🈹️ セール 

Price cut sale

🈹️ 引き 

Discounted price

12. 🈲️ 禁 (きんし): Prohibited

This is just the emoji for 禁止 (kinshi), meaning “prohibited” or “forbidden.” This emoji is used to indicate that something is not allowed or restricted. In Japan, you’ll often find 禁止 signs everywhere from trains to temples, and 🈲️ works as the emoji shorthand for that.

13. 🈵️ 満 (まん): No Vacancy

This emoji means “full”, “no vacancy”, or “fully occupied”. This character is often used to indicate that a place or service is at full capacity. However, people often use the emoji to communicate over messages to say they are stuffed after eating or that something is sold out.

Examples:

🈵️ 駐車場 (chuushajou)

Parking full

🈵️ 室 (shitsu) 

No room vacancy

14. 🈳️ 空 (うろ): Vacant

This emoji is the opposite of 🈵, meaning “vacant” or “empty.” It’s often used in Japan to indicate that a room, service, or even job is open. It’s also common to use it in contrast with 🈵️; together, they show availability status (Vacant vs Full).

Examples:

🈳️ 室 (akishitsu)

Room vacancy

🈳️ 車 (akisha) 

Parking available

15. 🈯️ 指 (ゆび):  Point Out or Finger

Derived from 指定 (shitei), meaning “designated” or “reserved.” You’ll often see this in Japanese train reservations (like 指定席 vs 自由席), indicating “reserved” and “non-reserved” seating.

Examples:

🈯️ 席 (shitei seki)

Reserved seat

🈯️ 定 (shitei)

Designated area

Why Are There Kanji Emojis?

The symbols we learned above originated from Japanese signage and newspapers, where short kanji terms were used to save space. When Japanese emoji sets were standardized by Unicode, these business-related icons, like 🈺, short for 営業中 (eigyou chuu) meaning “now open”, were included because they’re so common in daily life. 

So, these kanji emojis play a similar role to the typical facial emojis (e.g. 😂), which work as convenient shortcuts for expressing something in a single symbol. The reason why kanji words work so well as emojis may be due to the fact that kanji by themselves already express certain meanings, so it only made sense to make them into emojis to save space and be easier to notice.

Conclusion

Kanji emojis could be thought of as tiny snapshots of everyday Japanese language and culture. Each one comes from real signage and expressions you’ll encounter all over Japan, whether at a restaurant, a station, or a convenience store. 

Mastering these emojis can help you communicate more naturally with Japanese friends and add a cultural touch to your messages. But if your goal is to truly read, write, and speak Japanese like a native, nothing beats structured learning. 

This is your sign to learn Japanese at Coto Academy! At Coto Academy, experienced teachers guide you through the nuances of kanji, kanji emojis, and everyday expressions, helping you gain confidence in real-world conversation. 

We offer both daily intensive courses for those seeking a concentrated learning program or part-time courses offering greater flexibility, but large gains. If you’re interested, please fill out the form below!

FAQ:

What are kanji emojis?

Kanji emojis are small pictograms that use real Japanese characters to represent common words or concepts, such as “open” (🈺️), “forbidden” (🈲️), or “discount” (🈹️). They originally appeared in Japan on store signs and notices, and were later adapted into emoji form for digital use.

Are these kanji emojis actually used in Japan?

While they aren’t used as often in personal messages, they’re still very recognizable in Japan. You’ll find the same kanji on real-life signs, like 営業中 (open for business) or 禁煙 (no smoking), and businesses sometimes use them in social media posts to make announcements or sales promotions more eye-catching.

Can I use kanji emojis in everyday conversation?

Even though they aren’t used as frequently in casual chats between friends, you can use them playfully using emojis such as 🉐️ (bargain), ㊗️ (congratulations), or ㊙️ (secret). Just be mindful of the context since many of them are tied to formal or business-related terms.

Are there any similar symbol emojis in other languages?

There are some kanji emojis shared between other languages using kanji, such as Chinese, of course. However, some emojis, such as 囍 (double happiness), are exclusive in Chinese. But most kanji emojis are unique for how they directly reflect real-life Japanese phrases still used today.

What’s the difference between these kanji emojis and Japanese words typed in text?

Kanji emojis are decorative icons, not standard text. While they share the same meanings as their kanji counterparts, they’re mostly used to illustrate a concept rather than function as part of a sentence.

Love reading content like this? Be sure to check out:

やれやれ (yare yare)! You might recognize this iconic phrase dramatized in JoJo’s Bizarre Adventure. You probably remember the line from Jotaro Kujo, who exclaims the catchphrase whenever he’s annoyed or bored. Even for people who haven’t watched Jojo, the line has been immortalized as a trending internet image with the titular character holding his cap and the text saying “Yare Yare Daze”.

The famous catchphrase is translated to interpretations such as “well, well,” “good grief,” and “give me a break.” It is a common expression in Japan used to show disappointment and is also a sarcastic expression of feeling bad for the other person. But as cool or entertaining as it sounds in Jojo, what does it really mean, and how do you actually use it in natural Japanese conversation, if at all? Continue reading to find out!

Meaning of やれやれ (Yare Yare)

how to use yare yare infographic

やれやれ (yare yare), as simple as it sounds, is a deceptively multi-layered phrase that can convey a variety of different expressions. Unlike a simple “oh well”, its most common English translation, yare yare, conveys emotion through context and tone. It can mean any of the following:

  • Annoyance or exasperation: “Good grief…”
  • Resignation: “Well, here we go again…”
  • Relief after effort: “Phew, that’s over…”
  • Subtle sarcasm: “Yeah, sure…” 

Think of it as a phrase that carries a sigh inside of it. It’s basically an expression of disappointment, cathartic relief, or irony, either through sarcasm or playful teasing. Rather than finding a word-for-word translation, you can think of yare yare as a way of expressing a certain set of emotions that can apply to different situations.

Want to know more words that don’t have English equivalents? Read our blog introducing 21 Japanese words you can’t translate into English.

Origins of Yare Yare

The expression yare is an old Japanese interjection used in classical language to show emotion. It could mean “oh!”, “ah!”, or be used as a sigh of relief. Doubling the word into やれやれ gave it a rhythmic sound, softening it into something that feels like an audible sigh.

A common misconception is that やれやれ (yare yare) is an onomatopoeia. While it looks similar to onomatopoeic expressions (since it repeats the same word), it is actually an interjection (感動詞). Unlike onomatopoeia, it does not represent a sound or a state, and it cannot be used in the same grammatical way.

For example, onomatopoeic words can often be turned into verbs with する:

ドキドキする
Doki doki suru
To feel one’s heart pounding

But you cannot say やれやれする. やれやれ functions like other interjections, such as あの or ほら. It stands alone and conveys an attitude, like relief, resignation, or mild exasperation, rather than describing a sound or feeling.

You’ll find examples in older Japanese literature where yare yare was used in moments of relief after hardship or when a character resigned themselves to a situation. Over time, the phrase shifted into everyday language, carrying shades of “thank goodness,” “what a bother,” or “good grief.”

Today, it’s more common in casual speech, especially when expressing annoyance, mild frustration, or relief. Outside of Japan, it is most associated with the anime or manga, Jojo’s Bizarre Adventure, and the resulting internet memes from the show, which feature the famous やれやれだぜ catchphrase along with an image of the main protagonist, Jotaro Kujo, tipping his hat.

Read More: Best Anime to Watch to Help With Learning Japanese

When to Use Yare Yare

Before attempting to use the phrase in a real conversation, remember that yare yare is closer to Japanese slang than a formal Japanese word. Make sure to use it with a friend and not a stranger, someone who is older, or someone like your boss. If you have lived in Japan for a while or if you watched enough anime, you might be familiar with the Senpai-Kohai culture. As part of social manners and business etiquette in Japan, it is proper to be polite and use respectful language when speaking with elders or your superiors. 

Our top advice is to use yare yare with a friend you know well and understand your sense of humor, since yare yare can sometimes be interpreted as rude.

In the anime or manga community, “yare yare” is a popular phrase from the renowned JoJo memes. Often featured on social media with an image of Jotaro Kujo shaking his head. If you have watched The King of the Hill, you can interpret “Yare Yare” as a version of Hank Hill’s “That Boy Ain’t Right.”

How is ”Yare Yare” Used in JoJo’s Bizarre Adventure?

yare yare daze jojos bizarre adventure
From Know Your Meme

“やれやれだぜ,” pronounced “Yare Yare Daze,” is the quote repeated many times by Jotaro Kujo, the main character of JoJo’s Bizarre Adventure. The story was later adapted into an anime by David Productions in 2014, with the catchphrase making its first appearance and eventually gaining popularity online.

When he uses it in the anime or manga, he’s typically implying that he is annoyed or bored. So it could mean that he is looking down on his enemy, which suggests his victory. Similar to the expression “what a pain” in English. These are some of the iconic “yare yare” quotes in the series:
Kujo Jotaro:
やれやれ うるせえ男だ
Yare yare, urusee otoko da.

Good grief, what a loud guy.

Jean:
・・・承太郎!
Jotarou!
…Jotaro!

Kujo Jotaro:
やれやれだぜ
Yare yare da ze.
Well, well.

How To Use Yare Yare in Japanese

Now, let’s get into some ways you can use yare yare in real Japanese conversation!

1. Using Yare Yare When Annoyed by Someone or Something

The iconic やれやれだぜ (yare yare daze) repeated by Jotaro Kujo is actually a great example of how to use this expression when you are annoyed or bored. While in the context of the show, it could also imply that Jotaro Kujo is looking down on his enemy, or bring a bit of a tough, macho nuance to the expression. 

But its usage is essentially the same when you are annoyed or find something or someone to be a nuisance, similar to the expression “what a pain” in English. If you have watched The King of the Hill, you can interpret “yare yare” as a version of Hank Hill’s “that boy ain’t right” in reference to his annoyance at his son’s strange antics. 

One of the iconic “yare yare” quotes from the Jojo’s Bizarre Adventure series:

やれやれ うるせえ男だ

Yare yare urusee otokoda.

Good grief, what a loud guy.

A more realistic example of yare yare when you’re annoyed:

やれやれ、また彼が遅刻した。

Yare yare, mata kare ga chikoku shita.

Good grief, he’s late again

2. Using Yare Yare When You Feel Relieved

You can also use yare yare when you want to express relief after something is finished, especially something that was difficult or anything you felt was tedious. You can think of the phrase in this case as a sigh of relief, similar to saying “phew, it’s finally over”. It captures a sort of nuance of catharsis after something is over. Here is an example of how you can use yare yare to express relief:

やれやれ、やっと終わった。

Yare yare, yatto owatta.

Phew, it’s finally over.

3. Using Yare Yare When Expressing Resignation

You can also use “yare yare” as a way of expressing resignation or your acceptance of a somewhat unfortunate situation, especially when events keep repeating. For instance, if your friend keeps making the same mistake or makes a mistake that seems predictable. You can say “yare yare” to express something like “nothing’s changed” or even a subtle sarcastic remark like “of course, it happened again”. Here are some scenarios of how to use yare yare in this way.

Scenario 1: Your friend comes to you with the same problems again

This is one of those situations where you say it separately, like, “Oh boy, not again.”

やれやれ、また同じ問題か。

Yare yare, mata onaji mondai ka.

Oh boy, the same problem again.

Scenario 2: Your friend recently broke their heart
When your friend tells you about their latest heartbreak, you might respond with やれやれ. It conveys a sense of mild sympathy, like saying, “Oh dear… not again,” without being too harsh. It shows you acknowledge their situation while expressing a gentle, resigned reaction.

You:
顔色悪いね。どうしたの?
Kao iro warui ne. Dou shita no?
You seem pale. What happened?

Your friend:
最近、彼氏と別れたから落ち込んでるの。
Saikin, kareshito wakareta kara ochi konde iruno 
I recently broke up with my boyfriend. That is why I’m sad.

You:
やれやれ、あれほど言ったのに。
Yare yare, arehodo ittanoni.
Yare Yare, I’ve told you so

Scenario 3: Your colleague is upset at work

If your colleague is frustrated about a problem at work, you might mutter やれやれ under your breath. It expresses a feeling of mild exasperation, similar to saying, “Oh, what now…” or “Here we go again.” It shows empathy for the situation while also signaling that you recognize the ongoing trouble.

You:
さっきのプレゼンテーション、上手く行った?
Sakki no purezenteenshon umaku itta?
Did you do well on the presentation earlier?

Your friend:
緊張していて上手くいかなかった。
Kincho shite ite umaku ikanakatta
It didn’t go well because I was nervous.

You:
そうなのね、やれやれ
Sou nanone. Yare yare
I see, yare, yare.”

Final Remarks on Yare Yare

Yare yare is one of those Japanese expressions that can’t be neatly translated into a single English phrase. Instead, it captures a feeling: whether that’s irritation, relief, or quiet resignation. It’s less about words and more about the sigh or shrug behind them. 

Want to speak Japanese naturally and confidently? At Coto Academy, Tokyo’s #1 Japanese language school, our professional teachers will show you how to use expressions like やれやれ in real conversation. Learn the nuances, sound natural, and enjoy Japanese the way it’s really spoken! 

At Coto Academy, we offer both full-time intensive and flexible part-time courses that can be tailored to your needs and skill level. Sign up with the form below to learn how to use yare yare and many other everyday multilayered expressions.

Why join Coto Academy?

  • Professional, native Japanese teachers
  • Japanese lessons available online, in Tokyo, or Yokohama!
  • Over 60 different classes across 18 levels
  • Small classrooms with up to 8 students for personalized support

FAQ

Is yare yare a formal phrase?

No, it’s casual and used in everyday or personal contexts. You wouldn’t use it in a business setting.

Can women use yare yare too?

Yes, it’s gender-neutral. However, the JoJo version やれやれだぜ (yare yare daze) sounds masculine because of the -da ze ending.

What’s the closest English translation to yare yare?

Common equivalents are “good grief,” “oh boy,” “phew,” or “here we go again,” depending on context.

Is yare yare used often in Japan today?

Yes, but usually in casual conversation or storytelling. Anime and manga tend to exaggerate their use for dramatic effect.

Can I use yare yare when I finish work?

Yes, if you want to express relief, like saying “Phew, that’s done.” But in a work setting, phrases like otsukaresama desu are more appropriate.

Did JoJo’s Bizarre Adventure invent yare yare?

No, it existed long before, but the character Jotaro Kujo popularized やれやれだぜ internationally.

Check out our other guides: