Japan’s literary landscape is as diverse and captivating as its culture. From the timeless classics of ancient Japan to the contemporary works of modern authors, Japanese literature offers a variety of genres to satisfy your literary cravings. Whether you’re into thrilling adventures, heart-touching romances, or thought-provoking dramas, Japanese literature has something for everyone.

A Quick Jump To…

Exploring the Major Book Genres in Japan

Shōsetsu (小説)

The term “shōsetsu” encompasses many novels, including historical fiction, mystery, romance, and literary fiction. Japanese novels are renowned for their intricate storytelling, vivid character development, and profound exploration of human emotions.

Books That We Love!

  • 吾輩は猫である I Am a Cat – 夏目漱石 Natsume Soseki: In Natsume Soseki’s satire, “I Am a Cat,” a nameless, witty stray cat narrates its observations on the pretentiousness and hypocrisy of human society, particularly in Meiji-era Tokyo. The cat’s sharp commentary exposes the gap between human self-perception and reality, making it a timeless satire that resonates with readers today.
  • 人間失格 No Longer Human – 太宰治 Dazai Osamu: “No Longer Human” is a semi-autobiographical novel that follows the life of Oba Yozo, who struggles to find his place in society and grapples with alienation and despair. Despite his academic success, Yozo’s true self is hidden behind a clowning persona. As he spirals into alcoholism, drug abuse, and failed relationships, Yozo feels increasingly disconnected from the world and believes himself to be “disqualified as a human being.” The novel is a poignant exploration of the human condition, delving into themes of conformity, alienation, and the search for meaning in a world that often feels indifferent.

Manga (漫画)

Manga, the Japanese term for comics, has gained global popularity for its dynamic artwork, engaging narratives, and diverse genres. From action-packed adventures to heartwarming slice-of-life stories, manga offers a captivating blend of visual storytelling and literary expression.

Books That We Love!

  • 呪術廻戦 Jujutsu Kaisen – 芥見下々 Gege Akutami: In Jujutsu Kaisen, high school student Yuji Itadori becomes cursed when he swallows a cursed object and enrolls in Tokyo Metropolitan Jujutsu Technical High School to fight cursed spirits and protect the world. Aided by his friends, Yuji faces various challenges and explores themes of friendship, hope, and the nature of evil.
  • 鬼滅の刃 Demon Slayer – 吾峠呼世晴 Koyoharu Gotouge: In Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Tanjiro Kamado vows to become a Demon Slayer to avenge his family and cure his demon-turned-sister Nezuko. Joined by fellow Demon Slayers, they face powerful demons, exploring themes of family, friendship, and courage.

Light Novels (ライトノベル)

Light novels, often abbreviated as “LN,” are a popular genre among young adults. These novels are characterized by their shorter length, simpler language, and focus on escapist themes such as fantasy, science fiction, and romance.

Books That We Love!

Non-fiction (ノンフィクション)

Japanese non-fiction encompasses a wide range of topics, including history, philosophy, science, and self-help. These works offer valuable insights into Japanese culture, society, and thought.

Books That We Love!

Venturing into Specific Japanese Genres

Mystery and Detective Fiction (推理小説)

Japanese mystery and detective fiction, known as suiri shōsetsu, has a long and distinguished tradition. Renowned authors like Edogawa Ranpo and Seishi Yokomizo have captivated readers with their intricate plots, clever deductions, and enigmatic characters.

Historical Fiction (時代小説)

Historical fiction, known as jidai shōsetsu, transports readers to different eras of Japanese history. These novels offer vivid portrayals of samurai life, political intrigues, and social transformations throughout Japan’s rich past.

Books That We Love!

  • 燃えよ剣 Burn, O Sword – 司馬遼太郎 Shiba Ryotaro: The novel is a fictionalized account of the life of Hijikata Toshizo, a vice-commander of the Shinsengumi, a special police force that served the Tokugawa shogunate during the Bakumatsu period (1853-1868). The novel is a historical epic that tells the story of the Shinsengumi’s struggle to maintain order and uphold the old order in the face of increasing pressure from the forces of modernization and foreign influence.
  • 村上海賊の娘 Murakami Kaizoku No Musume – 和田竜 Ryō Wada: It depicts the life of Murakami Muneyoshi’s daughter, Kei, during the First Battle of Kizugawaguchi in 1576.

Science Fiction and Fantasy (SF/ファンタジー)

Japanese science fiction and fantasy, often abbreviated as “SF” or “fantasy,” has gained international acclaim for its innovative concepts, imaginative worlds, and exploration of technological and societal themes. Authors like Haruki Murakami and Ryunosuke Akutagawa have garnered widespread recognition for their groundbreaking works in these genres.

Books That We Love!

Romance (恋愛小説)

Japanese romance novels, known as ren’ai shōsetsu, cover a broad spectrum of subgenres, including pure romance, romantic comedy, and bittersweet love stories. These novels explore the complexities of human relationships, emotions, and the pursuit of love.

Books That We Love!

  • 世界の中心で、愛をさけぶ Crying Out Love, In the Center of the World – 片山恭一 Katayama Kyoichi: Sakutaro and Akihiro, childhood friends, fall in love despite Akihiro’s leukemia. As her illness progresses, Sakutaro dedicates himself to her care. After her death, he fulfills her wish to scatter her ashes at the “center of the world.” Through his journey, Sakutaro confronts grief and learns to move on.
  • ノルウェイの森 Norwegian Wood – 村上春樹 Haruki Murakami: In the turbulent 1960s Tokyo, Toru Watanabe grapples with loss, love, and identity amidst the backdrop of his best friend’s suicide. Toru’s relationships with two women, Naoko and Midori, represent contrasting paths for him: Naoko’s introspective nature mirrors his grief, while Midori’s vivacity offers a momentary escape. As Toru navigates love, loss, and alienation, he confronts the depths of human emotion and the search for meaning in a complex world.

Unveiling the Literary Treasures of Japan

Japanese literature is a fantastic place to uncover many stories, feelings, and cultural knowledge. Whether you’re into thrilling mysteries, epic tales of samurai, or imaginative science fiction and fantasy worlds, Japan’s literature has something for everyone.

So, let’s take a journey through Japanese literature and discover the different types of stories it has to offer. You’ll find engaging plots, interesting characters, and a chance to learn about Japanese culture while reading these literary gems.

You Might Be Wondering…

What is the most popular book genre in Japan?

The most popular book genre in Japan is mystery and detective fiction, known as 推理小説 (suiri shōsetsu). This genre has a long and distinguished tradition in Japan, with renowned authors like Edogawa Ranpo and Seishi Yokomizo captivating readers with their intricate plots, clever deductions, and enigmatic characters.

What is the difference between light novels and regular novels?

Light novels, often abbreviated as “LN,” are a popular genre among young adults in Japan. These novels are characterized by their shorter length, simpler language, and focus on escapist themes such as fantasy, science fiction, and romance. Regular novels, on the other hand, encompass a wider range of genres and styles, including literary fiction, historical fiction, and non-fiction.

What is manga, and how is it different from comics?

漫画 (manga) is the Japanese term for comics. While manga shares some similarities with Western comics, there are also some key differences. Manga is typically read from right to left, and the artwork is often more stylized and expressive. Manga also covers various genres, from action-packed adventures to heartwarming slice-of-life stories.

What are some of the best Japanese books to read for beginners?

Here are a few suggestions for Japanese books that are suitable for beginners:

  • “Botchan” by Natsume Soseki: This humorous and satirical novel follows the misadventures of a young teacher in rural Japan.
  • “The Sailor Who Fell from Grace with the Sea” by Yukio Mishima: This dark and philosophical novel explores beauty, morality, and the individual’s place in society.
  • “Kokoro” by Natsume Soseki: This introspective novel tells the story of a man’s struggles with guilt, love, and the meaning of life.
  • “The Wind-Up Bird Chronicle” by Haruki Murakami: This surreal and dreamlike novel follows a man’s search for his missing cat and identity.

Where can I find Japanese books to read?

There are many places where you can find Japanese books to read. You can find them at Japanese bookstores, online retailers, and libraries. You can also find many Japanese books translated into English. In these bookstores, you can also find JLPT-related books if you are looking for some support!

Here are some bookstores in Japan:

Have you ever needed to give a presentation in Japanese and felt a bit overwhelmed with the language and cultural nuances? Whether you’re a student, a business professional, or simply someone interested in sharing ideas in Japanese, mastering presentation phrases is essential. In this blog, we’ll guide you through some useful Japanese presentation phrases to help you deliver a successful and engaging presentation.

A Quick Jump To…

Introduction

A well-crafted introduction sets the stage for a successful presentation. Here are some Japanese phrases to get you started:

  • こんにちは、皆さん (Kon’nichiwa, minasan) – Hello, everyone.
  • 私は[Your Name]と申します (Watashi wa [Your name] tomōshimasu) – I am [Your Name].
  • このプレゼンテーションでは… (Kono purezenteeshon de wa…) – In this presentation…
  • 最初に (Saisho ni) – First of all.
  • まず、[Topic]について話しします (Mazu, [Topic] ni tsuite hanashishimasu) – First, I will talk about [Topic].

Transition Phrases

Smooth transitions are essential to keep your audience engaged. Here are some phrases to help you transition from one point to another:

  • 次に移ります (Tsugi ni utsurimasu) – Let’s move on to the next point.
  • それでは、[Next Point]について話しましょう (Soredewa, [Next Point] ni tsuite hanashimashou) – Now, let’s talk about [Next Point].
  • この点に関して (Kono ten ni kanshite) – Regarding this point.

Providing Data and Evidence

To support your claims and arguments, it’s crucial to present data and evidence effectively. Use these phrases:

  • データにより(Dēta ni yori) – According to the data.
  • これにより、[Your Point]が明らかになります (Kore ni yori, [Your Point] ga akiraka ni narimasu) – This makes it clear that [Your Point].
  • 例を挙げましょう (Rei o agemashou) – Let’s give an example.
  • これは統計的に示されています (Kore wa tōkei-teki ni shimesa rete imasu) – This is statistically demonstrated.

Expressing Agreement and Disagreement

In discussions and presentations, you may need to agree or disagree with other points. Here are some phrases for these situations:

  • 私は[Your Opinion]に賛成です (Watashi wa [Your Opinion] ni sanseidesu) – I agree with [Your Opinion].
  • 私は[Opposite Opinion]とは異なります (Watashi wa [Opposite Opinion] to wa kotonarimasu) – I disagree with [Opposite Opinion].
  • [Name]さんの意見と同じです ([Name]-san no iken to onajidesu) – I agree with [Name]’s opinion.

Concluding Your Presentation

A strong conclusion is vital to leave a lasting impression. Try these phrases:

  • 最後に、まとめますと (Saigo ni, matomemasuto) – In conclusion, to sum up.
  • 皆さん、なにか質問がございますか (Minasan, nanika shitsumon ga gozaimasu ka) – Does anyone have any questions?

Handling Questions

Prepare for questions and engage with your audience effectively:

  • はい、どんな質問でも結構です (Hai, don’na shitsumon demo kekkōdesu) – Yes, I’ll take any questions.
  • 非常に大事な質問ですね (Hijō ni daijina shitsumondesu ne) – That’s a very important question.

Kind Reminders: Cultural Considerations

Understanding Japanese cultural nuances can enhance your presentation:

  • 謙譲語を使用する (Kensetsu o shiyō suru) – Use humble language.
  • 直接的な表現を避ける (Chokusetsutekina hyōgen o yokeru) – Avoid direct expressions.
  • 敬語を使う (Keigo o tsukau) – Use respectful language.

Incorporate these Japanese presentation phrases into your next speech to impress your audience and effectively convey your message. Practice makes perfect, so don’t hesitate to rehearse your presentation in Japanese to boost your confidence. Good luck with your future presentations!

Remember, language learning is an ongoing journey, so keep practicing and exploring new phrases to become a proficient presenter in Japanese. Feel free to reach out if you have any questions or need further assistance. がんばって (Ganbatte) – Do your best!

Having Trouble Pronouncing The Phrases? Check this out.

Japanese Presentation Phrases Tutorial

The Phrases We Learned Today!

Here are our flashcards that include all the Japanese presentation phrases covered in this blog. Go check it out!

You Might Be Wondering…

Are there specific cultural nuances in Japanese presentations that aren't covered in the guide?

Yes, there are several cultural nuances to be aware of in Japanese presentations. For example, it’s important to use respectful language (keigo) when addressing superiors or clients. Additionally, indirect and modest language is often preferred, and avoiding direct expressions can be seen as more polite.

What are some common challenges non-native speakers face when giving presentations in Japanese, and how can they overcome them?

Non-native speakers may face challenges with pronunciation, fluency, and understanding of cultural nuances. To overcome these challenges, it’s crucial to practice speaking, seek feedback, and immerse oneself in the language and culture. Taking language courses and working with a language coach can also be beneficial.

Could you offer tips for incorporating visual aids effectively into a Japanese presentation?

When using visual aids in a Japanese presentation, keep them simple and uncluttered. Use visuals to complement your spoken words, not replace them. Ensure that any text on slides is in Japanese, and provide context for any images or charts. Rehearse your presentation with the visuals to ensure smooth integration.

How important are body language and non-verbal communication in Japanese presentations?

Body language and non-verbal communication are highly important in Japanese presentations. Maintaining good eye contact, bowing as a sign of respect, and using appropriate gestures can enhance your communication. Be aware of your posture and facial expressions to convey sincerity and attentiveness.

What are some advanced-level presentation phrases for those looking to take their Japanese presentation skills to the next level?

Advanced presenters can incorporate more complex language structures and idiomatic expressions. They may also use rhetorical devices and storytelling techniques to engage the audience. Additionally, mastering advanced-level phrases for agreement, disagreement, and persuasion is beneficial in conveying a more nuanced message in Japanese presentations.

Effective communication is at the heart of successful negotiations. This especially holds true when conducting Japanese negotiation, where both cultural and linguistic nuances play a vital role in building relationships and reaching mutually beneficial agreements. 

Whether you are a professional or someone that is just starting your career,mastering the right phrases in Japanese negotiation can make a significant difference in business negotiations. In this blog post, we will explore a comprehensive list of negotiation phrases that can elevate your negotiation skills and enhance your success in the Japanese business landscape.

Jump to:

Cultural Context: Key Etiquette Guidelines in Japanese Business Negotiations 

Essential Negotiation Phrases in Japanese: 

1. Opening the Negotiation

2. Presenting Your Proposal 

3. Seeking Clarification

4. Expressing Agreement and Disagreement

5. Making Counter offers

6. Responding to Counteroffers

7. Closing the Negotiation

Cultural Context: Key Etiquette Guidelines in Japanese Business Negotiations

Japanese etiquette are frequently used in Japanese negotiation process
Japanese etiquette are frequently used in Japanese negotiation process | Photo by Gabrielle Henderson on Unsplash

Before diving into the specific negotiation phrases, it is important to understand the cultural context in which negotiations take place in Japan. Cultural etiquette forms the foundation of successful Japanese business negotiations. Demonstrating an understanding of these customs shows your commitment to fostering a positive and respectful relationship with your Japanese counterparts. 

The Essence of 和 (wa)

Acknowledging the balance and cooperation will kick-start your negotiation. | Photo by Amy Hirschi on Unsplash

Japanese society places great importance on maintaining 和 (wa), which refers to the sense of balance and cooperation. 和 (wa) is a core principle that emphasizes the importance of maintaining harmony, both in interpersonal relationships and group dynamics. In the context of business negotiations, 和 (wa) sets the tone for respectful interactions that promote collaboration rather than competition. Open criticism or rejection can damage relationships, making indirect communication more common.

Hierarchy and Respect for Authority

Understanding hierarchy in a professional environment is a crucial part of Japanese negotiation
Understanding hierarchy in a professional environment is a crucial part of Japanese negotiation | Photo by Campaign Creators on Unsplash

Hierarchy plays a central role in Japanese society, which is particularly evident in business interactions. Addressing individuals by their appropriate titles and using 敬語 (keigo), the honorific language, is a way of showing respect and acknowledging their position within the hierarchy. For example, using a polite honorific suffix さん (san)  after their surname (e.g., 田中さん [Tanaka-san]) is a common and polite way to address someone. Failure to do so can be perceived as a lack of respect for the hierarchical structure. 

Silence and Active Listening

Actively listening and understanding when to speak plays a pivotal role | Photo by Mimi Thian on Unsplash

In Japanese communication, silence is valued as much as speech. During negotiations, silence is often used as a tool to reflect, deliberate and show respect for the speaker’s words. Active listening is essential, as it indicates your engagement in the conversation. Interrupting or rushing through discussions can be seen as impolite and inconsiderate.

Bow: The Gesture of Respect

Bowing is a crucial part in Japanese Negotiation | Image by 国家公安委員会, CC BY 4.0 , via Wikimedia Commons

Bowing is more than a mere formality in Japan; it is a deeply ingrained expression of respect, gratitude and humility. This nonverbal gesture communicates an individual’s acknowledgment of the other person’s status and is a cornerstone of social interactions. 

Initiating the Negotiation Process with a Polite Bow: The first impression sets the tone for any interaction, and in Japanese business culture, this begins with the initial bow. As you enter the room or meet your Japanese counterparts for the first time, a slight and respectful bow is appropriate. 

The Subtle Communication in Bowing 

In addition to its role as a sign of respect, bowing can convey various meanings and sentiments:

  1. Gratitude and Apology: A deeper bow generally signifies a higher level of respect or formality, and can express appreciation and gratitude for the opportunity to engage in negotiations. It can also be a nonverbal way to apologize or show regret for any misunderstandings or missteps.
  1. Hierarchy and Status: The depth of the bow can highlight the hierarchy between individuals. In general, the deeper the bow, the more profound the sentiment being conveyed. A slight inclination of the head may indicate acknowledgment and is often used among friends or acquaintances, while a bow that is deeper and more sustained reflects deeper respect, gratitude or sincerity. A junior employee might bow more deeply to a senior colleague or supervisor as a sign of respect.
  1. Agreement: A nod while bowing can communicate agreement or alignment with a particular point.

Exchanging Business Cards: 名刺 (meishi) 

Don’t forget to follow the Japanese etiquette when exchanging business cards | Photo by Van Tay Media on Unsplash

The exchange of business cards, or 名刺 (meishi) is a ritualistic aspect of Japanese business etiquette and is not just about sharing contact information. It is a demonstration of respect, a way of introducing oneself and an opportunity to establish a connection that could potentially lead to a fruitful business relationship.

When exchanging business cards, follow these steps:

  1. Present the card with both hands, holding it by the corners and facing them.
  2. Bow slightly as you offer the card, offering the recipient the text side.
  3. Receive the other person’s card with both hands and a bow, taking a moment to read and acknowledge the details.
  4. Place the received card carefully in a cardholder or on the table. Avoid shoving it into a pocket or wallet immediately; this is considered disrespectful.

Essential Negotiation Phrases in Japanese: 

1. Opening the Negotiation

The way you opened a negotiation could determine your success! | Photo by Christina @ wocintechchat.com on Unsplash

When initiating a negotiation, it is important to establish good connection and show respect. Start with these phrases to set the tone for constructive discussions:

はじめまして、田中と申します

Hajimemashite, Tanaka to moushimasu

Nice to meet you, I am Tanaka. 

ご多忙中とは存じますが

Go-tabouchuu to wa zonjimasu ga

I understand you’re busy, but…

今日はお時間を割いていただき、ありがとうございます

Kyou wa ojikan o saite itadaki, arigatou gozaimasu.

Thank you for taking the time to meet with me today.

Here’s an example on how we can use the phrases:

はじめまして、A会社、営業部の田中と申します。本日は、お忙しいところお時間を割いていただき、ありがとうございます。

Hajimemashite, A kaisha, eigyoubu no Tanaka to moushimasu. Honjitsu wa oisogashii tokoro, ojikan o saite itadaki, arigatou gozaimasu. 

Nice to meet you, I’m Tanaka from the sales department at A Corporation. I understand your busy schedule, but thank you for taking the time to meet with me today.

This polite introduction sets the stage for a positive negotiation atmosphere by expressing respect and courtesy. Mention your position and express your eagerness to engage in the negotiation.

2. Presenting Your Proposal 

It is important to be clear about your argument in the process. | Photo by Austin Distel on Unsplash

Clearly expressing your proposal is crucial. Use these phrases to outline your terms and intentions:

私どもがご提案したいのは…

Watashidomo ga goteian shitai no wa…

Our proposal is…

この条件で合意していただけますか?

Kono jouken de gouishite itadakemasu ka?

Can we agree on these terms?

こちらが本件の最重要事項です

Kochira ga honken no saijyuuyoujikou desu.

Here are the key points of our proposal.

この提案により、双方に利益が得られると確信しております

Kono teian ni yori, souhou ni rieki ga erareru to kakushin shiteorimasu.

We are confident that this proposal will result in mutual benefits.

How to use it:

Being confident in your ideas will elevate your negotiation. | Photo by Campaign Creators on Unsplash

新製品の共同開発をご提案したく存じます。

Shinseihin no kyoudou kaihatsu o goteian shitaku zonjimasu.

Our proposal is to collaborate on the development of a new product.

この条件で合意していただけますか?もしご質問および、ご提案があれば、遠慮なくお知らせください。

Kono jouken de gouishite itadakemasu ka? Moshi goshitsumon oyobi goteian ga areba, enryo naku oshirase kudasai.

Can we agree on these terms? If you have any questions or suggestions, please feel free to let us know.

こちらが本件の最重要事項です。私どもは、自信を持って、高品質の製品を、競争力のある価格設定で、提供できるかと存じます。

Kochira ga honken no saijyuuyoujikou desu. Watakushidomo wa jishin o motte, kouhinshitsu no seihin o kyoushouryoku no aru kakaku settei de teikyou dekiru ka to zonjimasu.

Here are the key points of our proposal. We are confident in providing high-quality products at competitive prices.

3. Seeking Clarification

If there’s confusement, don’t be shy to ask for a clarification! | Photo by Shelagh Murphy on Unsplash

When parts of the proposal are unclear, use these phrases to ask for additional information:

もう少し説明していただけると助かります

Mou sukoshi setsumei shite itadakeru to tasukarimasu

It would be helpful if you could explain a bit more.

もう少し詳細をお聞きしたいです

Mou sukoshi shousai o okiki shitai desu

I would like to ask for more details.

お伺いしたいことがあるんですが

Oukagai shitai koto ga arun desu ga

There’s something I’d like to inquire about.

4. Expressing Agreement and Disagreement

Don’t be afraid to express your opinion during a negotiation. | Photo by Erika Fletcher on Unsplash

Conveying agreement or disagreement tactfully is crucial. 

それは素晴らしいご提案だと思います

Sore wa subarashii goteian da to omoimasu

I think that’s a great proposal.

同感です

Dōkan desu

I agree.

それは難しいかもしれません

Sore wa muzukashii kamoshiremasen

That might be difficult.

申し訳ありませんが、別のアプローチを考えてみたいと思います

Mōshiwake arimasen ga, betsu no apurōchi o kangaetemitai to omoimasu

I’m sorry, but I’d like to consider a different approach.

How to use it in the negotiation:

Coming up with a plausible argument might help you in achieving your goals. | Photo by Headway on Unsplash

Person A: 生産効率を向上させるために新しいプロセスを導入することを検討してはどうかと思っています。

Person B: それは素晴らしい提案だと思います。

Person C: 同感です。

Person A: Seisan kōritsu o kōjō saseru tame ni atarashī purosesu o dōnyū suru koto o kentō shitewadouka to omotte imasu.

Person B:  Sore wa subarashii teian da to omoimasu.

Person C: Dōkan desu.

Person A: We’re considering implementing a new process to improve production efficiency. 

Person B: I think that’s a great proposal.

Person C: I agree.

Person A: 今回の提案は来月の予算内で実行可能です。 

Person B: それは難しいかもしれませんね。 申し訳ありませんが、別のアプローチを考えてみたいと思います。

Person A: Konkai no teian wa raigetsu no yosan-nai de jikkō kanō desu.

Person B: Sore wa muzukashii kamoshiremasen ne. Mōshiwake arimasen ga, betsu no apurōchi o kangaetemitai to omoimasu.

Person A: This proposal is feasible within next month’s budget.

Person B: That might be difficult. I’m sorry, but I’d like to consider a different approach.

5. Making Counter offers

Prepare an alternative solution just incase! | Photo by Luis Villasmil on Unsplash

Counteroffers play a crucial role in negotiations, allowing you to propose alternative terms while maintaining a constructive atmosphere. Here are some phrases to propose alternatives:

もし可能であれば、以下の条件で…

Moshi kanou de areba, ika no jouken de…

If possible, under the following conditions…

少し条件を変えてみることはできませんか?

Sukoshi jouken o kaete miru koto wa dekimasen ka?

Would it be possible to consider changing the terms slightly?

もう少し条件を話し合えればと思います

Mou sukoshi jouken o hanashiaereba to omoimasu

I would like to discuss the conditions a bit more.

その点について協議させてください

Sono ten ni tsuite kyougisasete kudasai

Please let’s discuss that point.

妥協案を考えてみましょう

Dakyou-an o kangaete mimashou

Let’s consider a compromise. 

条件を調整する余地はありますか?

Jouken o chousei suru yochi wa arimasu ka?

Is there room for adjusting the conditions?

Example in how to use it:

Being open to discussion and different new ideas will guarantee you an easier negotiation. | Photo by Jason Goodman on Unsplash

もし可能であれば、価格を少し下げた条件でお願いできますか? 

Moshi kanou de areba, kakaku o sukoshi sageta jouken de onegai dekimasu ka?

If possible, could we discuss the possibility of a slightly lower price?

少し条件を変えてみることはできませんか?支払いスケジュールを調整していただけると助かります。 

Sukoshi jouken o kaete miru koto wa dekimasen ka? Shiharai sukejuru o chousei shite itadakeru to tasukarimasu.

Would it be possible to consider changing the terms slightly? Adjusting the payment schedule would be greatly appreciated.

妥協案を考えてみましょう。お互いが納得できるような解決策を見つけたいです。 

Dakyou-an o kangaete mimashou. Otagai ga nattoku dekiru you na kaiketsusaku o mitsuketai desu.

Let’s consider a compromise. I’d like to find a solution that both parties can agree on.

条件を調整する余地はありますか?価格の面で少し柔軟性を持てると助かります。 

Jouken o chousei suru yochi wa arimasu ka? Kakaku no men de sukoshi juunansei o moteru to tasukarimasu.

Is there room for adjusting the conditions? It would be helpful if there could be a bit of flexibility in terms of pricing.

6. Responding to Counter Offers

Try to listen and show your flexibility in responding to an alternative solution. | Photo by Parabol | The Agile Meeting Toolbox on Unsplash

Responding to counter offers in Japanese negotiations requires a balance between showing appreciation and indicating your commitment to reaching a mutually beneficial agreement. Use these phrases and adapt them to specific contexts to foster a positive atmosphere and navigate negotiations respectfully: 

それは魅力的な提案ですね

Sore wa miryokuteki na teian desu ne

That’s an attractive proposal.

少し考えさせていただけますか

Sukoshi kangaesasete itadakemasu ka

May I have some time to think about it?

提案について再度協議してみましょう

Teian ni tsuite saido kyougi shite mimashou

Let’s discuss the proposal again.

提案を検討させていただきます

Teian o kentou sasete itadakimasu

We will consider the proposal

最善の解決策を見つけたいと思います

Saizen no kaiketsu-saku o mitsuketai to omoimasu

I would like to find the best solution. 

How to apply in the conversation:

A positive environment will definitely make people to be more comfortable in negotiating | Photo by Cherrydeck on Unsplash

それは魅力的な提案ですね。しっかりと検討させていただきます。

Sore wa miryokuteki na teian desu ne. Shikkari to kentou sasete itadakimasu.

That’s an attractive proposal. We will carefully consider it.

少し考えさせていただけますか。条件を再評価するために必要があります。

Sukoshi kangaesasete itadakemasu ka. Jouken o saihyouka suru tame ni hitsuyou ga arimasu.

May I have some time to think about it? It’s necessary for us to reevaluate the terms.

提案について再度協議してみましょう。最適な解決策を見つけたいですね。

Teian ni tsuite saido kyougi shite mimashou. Saiteki na kaiketsu-saku o mitsuketai desu ne.

Let’s discuss the proposal again. We want to find the best solution.

7. Closing the Negotiation

Remember, always show mutual respect to your opposing party! | Photo by Sebastian Herrmann on Unsplash

Concluding negotiations smoothly is essential. Here are some phrases to summarize and finalize the agreement:

それでは、こちらの提案に合意ということでよろしいでしょうか?

Sore dewa, kochira no teian ni goui to iu koto de yoroshii deshou ka?

So, are we in agreement with this proposal?

この条件で合意できたことを嬉しく思います

Kono jouken de goui dekita koto o ureshiku omoimasu

I am pleased that we have come to an agreement under these terms.

今後の連絡についてはどのように進めましょうか

Kongo no renraku ni tsuite wa dono you ni susumemashou ka?

How should we proceed with communication from here?

有益なご意見を賜り、大変感謝しております

Yuueki na goiken o tamawari, taihen kansha shiteorimasu

We deeply appreciate your valuable insights.

How to use it:

Remain respectful and keep your etiquette in ensuring of sealing the deal. | Photo by Mina Rad on Unsplash

Person A: それでは、こちらの提案に合意ということでよろしいでしょうか?

Person B: はい、結構です。条件にも同意いたします。

Person A: Soredewa, kochira no teian ni goui to iu koto de yoroshii deshou ka?

Person B: Hai, kekkou desu. Jouken ni mo doui itashimasu.

Person A: So, are we in agreement with this proposal?

Person B: Yes, I accept the proposal. I agree to the terms.

Person A: この条件で合意できたことを嬉しく思います。

Person B: お互いに良い関係を築いていけるといいです。

Person A: Kono jouken de goui dekita koto o ureshiku omoimasu.

Person B: Otagai ni yoi kankei o kizuiteikeru to ii desu.

Person A: I am pleased that we have come to an agreement under these terms.

Person B: I believe we can build a positive relationship moving forward.

Person A: 今後の連絡についてはどのように進めましょうか?

Person B: メールで進捗を共有し、定期的に連絡を取り合いましょう。有益なご意見を賜り、大変感謝しております。

Person A: Kongo no renraku ni tsuite wa donoyouni susumemashou ka?

Person B: Meeru de shinchoku o kyouyuu shi, teikiteki ni renraku o toriai mashou. Yuueki na goiken o tamawari, taihen kansha shiteorimasu.

Person A: How should we proceed with communication from here?
Person B: Let’s share progress via email and keep in touch regularly. We are truly grateful for the productive discussion.

Conclusion

Being able to identify middle ground for both parties will ensure a smooth negotiation | Photo by Jason Goodman on Unsplash

Mastering negotiation phrases in Japanese is more than just learning words – it is about understanding the cultural nuances that underlie effective communication. The phrases mentioned above will help you navigate the world of Japanese business negotiations, allowing you to foster successful partnerships and achieve mutually beneficial outcomes. 

If you are looking to further enhance your language skills, consider exploring our business Japanese courses to master the art of effective communication in the business world.

For more insights into Japanese business practices and etiquette, don’t miss our other informative blog posts.

Frequently Asked Questions (FAQs)

1. What is the significance of using honorifics in Japanese business negotiations?

Honorifics are crucial in Japanese negotiations as they reflect respect and hierarchy. Japanese business culture places great emphasis on proper titles and polite language, and using appropriate honorifics demonstrates your understanding of the culture and your willingness to establish a harmonious relationship. 

2. How can I express disagreement politely during negotiations?

Rather than openly disagreeing, you can use phrases such as

少し懸念があります

Sukoshi kenen ga arimasu ga

I have some concerns

This approach conveys your reservations without causing conflict.

3. Can I negotiate assertively in Japanese business culture?

While assertiveness is valued in certain contexts, it is important to balance it with respect and sensitivity to cultural norms. Direct and forceful negotiation styles may be seen as confrontational.

4. How do I show gratitude at the end of successful negotiations?

Express gratitude by saying

お取引をいただき、ありがとうございます

O torihiki o itadaki, arigatou gozaimasu

Thank you for the business deal.

5. How can I politely decline a proposal?

You can use phrases such as

申し訳ありませんが、今回は見送らせていただきたいと思います

Moushiwake arimasen ga, konkai wa miokurasete itadakitai to omoimasu

I’m sorry, but I would like to pass on this opportunity for now to decline respectfully

A busy work schedule can definitely come between you and your Japanese learning. But it’s over. These classes of us are designed to teach Japanese for busy people. You will fit right in!

We’ve got you covered.

At Coto Academy, we have many courses available that allow you to improve your Japanese language ability while maintaining just the right balance between work life and study commitment.

This article will summarize all Japanese classes offered at Coto that are perfect for working professionals residing in Tokyo.

Courses for Working Professionals in Tokyo or Yokohama

1. Lite Intensive Courses

learn japanese online or abroad
Lite Intensive but super effective

Our Lite Intensive Courses are “minified” versions of our Intensive Courses and are great for working professionals who are looking for strong results in Japanese improvement.

These lessons are popular among those with a busy schedule as they strike a perfect balance between learning progress and study commitment. You can learn and progress in your ability without having to worry about an overwhelming pace or workload.

Lite Intensive students typically meet twice a week, each lesson lasting for about 2 hours. They cost 30,000 JPY per month. This course is also available online.

CourseLevelCourse Content
Lite Intensive (Beginner 1)BeginnerThis classes uses the Genki textbook series and is a “minified” version of our intensive courses.
Lite Intensive (Beginner 3)Beginner (N5)By the end of this course, you will be able to use a wide range of expressions, talk about your schedule, and give advice in Japanese.
Lite Intensive (Beginner 4)Upper Beginner (N4)This course will cover ways to construct natural conversations. By the end of this course, you will be able to have more natural conversations and construct long sentences.

If interested, scroll to the bottom of this page and fill in the form!

2. Private Lessons

You have all the space and time for yourself

Through our private lessons, you can learn Japanese at your own pace in a way that works for you. Designed individually by our professional teachers, our flexible private lessons are matched to our students’ Japanese study experience, comprehension, and needs.

No matter your busy schedule, current Japanese level, or learning goals, we are confident that we can help you! Our private lessons are available both in-person and online.

LocationAvailable Times (JST)
Tokyo – IidabashiWeekdays: 9:00-21:00
Weekends: 10:00-17:00
YokohamaMondays-Thursdays: 9:10-21:00
Fridays: 9:10-17:00
Weekends: 10:00-17:00

For Online Private Lessons, refer to this website.

3. Business Japanese Courses

You can learn how to discuss problems in business settings

If you already have solid basic Japanese knowledge and are looking for courses to hone your business Japanese to strive in a professional setting, then this course is for you.

This part-time course is an upper intermediate (JLPT N3 – N2) course where you learn the etiquette and vernacular of doing business in Japan.

You will learn basic formal expressions (basic keigo) and setting-specific expressions in business situations in Japan.

This course is available on Tuesdays evenings.

Coto Academy offers a variety of courses designed for working professionals.
Don’t miss your chance to join!

Contact Us Now!

To succeed in your career, it often takes a high level of business Japanese communication skill. In fact, foreign professionals need to learn Japanese business etiquette, which boils down to understanding Japanese culture at a deeper level.

This is where Coto Business Communication School — or CBCS — comes in.

As our premier business Japanese communication class, we aim not to just teach you keigo (business Japanese), but help you navigate complex business scenarios in Japan and foster the right communication skills necessary to build beneficial relationship in the Japanese workplace. Head here to sign up.

What will we learn at CBCS?

How do you negotiate with Japanese partners and build trust among your clients and colleagues? How do you bridge the gap between your company and a Japanese company?

At CBCS, we invite two renowned corporate trainers, Ryan Bodine and Maikko Kidokoro, to help you navigate the Japanese business scene.

Business Japanese class at Coto offers a blend of cultural education, practical training, and personalized coaching. We have helped 5,000 foreign nationals improve their Japanese communication, and are confident in our ability to provide professionals with a comprehensive Japanese learning solution.

Features of Coto Business Japanese School

1. Small class

With a maximum of eight students, we ensure that you receive personalized attention.

2. Customizable

We have two different classes, tailored for two different people: those who has worked in Japan, and those who have not. This will help our professional teachers target the right pain points and give you the guidance you need to succeed in real Japanese business situations.

3. Individual-focused Approach

We believe that the growth of each individual leads to the growth of the organization. 

Some coaching companies market coaching as a means of bringing individuals into alignment with the values of the organization, but we do not believe this approach is beneficial to either the individual or the organization. Instead, we value personal freedom and consider it key to drive collective success.

CBCS Programs & Course Fee

Based on your employment history and goal, our Japanese business class modules are divided into three courses.

For individuals who have never worked in Japan

ModulesDescriptionTime
Get to Know JapanGain a deep understanding of modern Japanese thinking and business landscape, informed by insights into demographics, culture, and socioeconomics. Here, you’ll develop essential business etiquette skills for successful communication in Japanese professional settings
Sessions: Twice, 1-hour session
When: June 24, July 1
Time: Saturday, 8:50-9:50 AM (JST)
Working in Japan 1
Discover the hidden influences of Japanese aesthetics on daily life, and gain invaluable insights into effective communication and collaboration with Japanese colleagues in the workplace. 
Sessions: Twice, 1-hour session
When: July 8, July 15
Time: Saturday, 8:50-9:50 AM (JST)

For individuals who have worked in Japan

ModulesDescriptionTime
Working in Japan 2
Gain the essential skills to effectively communicate with Japanese colleagues, clients, and partners by uncovering the 5-dimensional model of Japanese culture. With a deep understanding of your own communication tendencies, you’ll learn practical strategies for success in cross-cultural communication.
Sessions: Four times, 1-hour session
Schedule: June 10, June 17, June 24, July 1
Time: Saturday, 10:00-11:00 AM (JST)

Meet Your Business Japanese Coach

coto communication business school

Ryan Bodine

Ryan has been instrumental in assisting multinational companies achieve their objectives through tailored coaching and training since 2008.

His extensive experience spans diverse industries such as tech, entertainment, finance, construction, automotive, and education, catering to professionals from various backgrounds.

Ryan’s expertise has been further strengthened by his I.C.F. coaching certification and an M.S. in Organizational Leadership from National University in San Diego.

Additionally, he has been helping students reach their academic aspirations at Montana State University.

Makiko Kidokoro

Maki is a highly experienced professional in business consulting and project management, with a 14-year tenure at a consulting firm.

She has a strong background in leading projects for over 30 companies.

Additionally, Maki is passionate about assisting non-Japanese individuals in Japan through her work as an instructor and developer of a business culture training program for international students, as well as a Japanese language instructor for immigrants and refugees.

Her expertise and dedication bring valuable cross-cultural understanding to any role she takes on.

Course Fee

Course fee for the two class options is ¥44,000

Interested? Contact us to get started!

To join our courses, fill out the contact form below. You can proceed with payment immediately to expedite the process — our coordinators will get in touch you soon in 1-2 days either way to help you get started! Application deadline is June 3.

How can we apply?

For individual application: Please fill out the form, and proceed with payment through available options. 

What is the method of payment?

For general customers, we offer several payment options, including cash, bank transfer, credit card, and online payment. For international transfers, please follow the instructions we provide. Please note that any bank transfer fees must be covered by the student. Payment in full is required within one week of submitting your application form.

Is it possible to conduct the course in person?

In principle, the training will be conducted exclusively online as the instructor resides overseas.

What is the maximum number of participants?

Each class has 2 to 8 students. 

What happens if I can't attend the session for a day?

We will provide you with a video recording of the training session that you can review at your convenience. The video will be accessible for two weeks. 

Can I participate with my camera off?

While we understand the need for flexibility, we kindly request that all participants keep their cameras on throughout the training session. This is because there will be pair work involved, and having your camera on will enable effective collaboration and communication with your partner.

Traveling in Japan can be an adventure, but language barriers can sometimes make things more difficult than they need to be. Luckily, learning a related to transportation can go a long way in helping you navigate the country’s bustling streets and efficient transportation systems. In this post, we’ll cover 10 Japanese terms that will come in handy during your travels.

空港 (koukou): Airport

When arriving in Japan, you’ll likely start at one of the country’s many airports. Remembering the word 空港 (koukou) can help you navigate signs and announcements. (You can check out a more complete list of airport-related Japanese vocabulary here).

空港で荷物をとったあと、タクシーを探しましょう。
Kuukou de nimotsu o totta ato, takushii o sagashimashou.
After retrieving your baggage at the airport, let’s look for a taxi.

駅 (eki): Train station

Japan’s train system is one of the most efficient in the world, and when you’re traveling to Japan on a budget, you’ll be relying on trains more than other methods of transportation like taxi — or even shinkansen.

Unfortunately, you’ll be hearing mostly Japanese announcements inside the train station, which makes navigation even more overwhelming. You can learn about common train announcements in Japan here, but make sure you know the word (eki) beforehand!

東京から渋谷駅までどの電車に乗ればいいですか?
Toukyou eki kara shibuya eki made dono densha ni noreba iidesu ka?
Which train should I take from Tokyo Station from Shibuya?

切符 (kippu): Ticket

When traveling by train or shinkansen, you’ll typically need either of two things: a prepaid IC card or one-way ticket to your destination.

We recommend getting IC cards like PASMO or Suica (which you can easily get in the ticket counter) for regular train rides, or even a JR Pass so you can hop from a bullet train to a JR line with ease.

With the announcement of price increase on JR Pass, however, some of us might just opt for one-way tickets. Remember the word word 切符 (kippu) to make sure you purchase the right ticket.

京都までの切符をお願いします。
Kyouto made no kippu o onegaishimasu.
I want to buy a ticket to Kyoto.

Bonus: See our infographic on how to read Shinkansen tickets in Japan!

ホーム (hoomu): Platform

Once you have your ticket, you’ll need to find the right platform. The word ホーム (ho-mu) means platform in Japanese.

電車は1番ホームから発車します。
Densha wa 1-ban hoomu kara hassha shimasu.
The train departs from platform 1.

発車 (hassha): departure

If you see the word 発車 (hassha) on a sign, it means the train is departing. Make sure you’re on board before the train leaves!

電車はいつ発車するんですか?
Densha wa itsu hassha surundesu ka?
When does the train depart?

到着 (touchaku): Arrival

On the flip side, 到着 (touchaku) means arrival. Keep an eye out for this word so you know when you’ve reached your destination. You’ll here this Japanese travel vocabulary word on both airplane and train announcements.

駅に到着したら、どこに行けばいいですか?
Eki ni touchaku shitara, doko ni ikeba iidesu ka?
Where should I go once I arrive at the station?

Note: You’ll also hear official announcements using the word 参ります (mairimasu), which implies the same thing as 到着 (touchaku). 参ります (mairimasu) is the humble verb form of 入る (hairu), which means “to come”. Don’t be confused when you hear some train conductors or bus drivers in Japan using this word instead of 到着 (touchaku)!

間も無く渋谷駅にまります。
Mamonaku shibuya eki ni mairimasu.
We will arrive shortly at Shibuya Station.

You can learn more about Japanese polite form, or keigo, here.

時刻表 (jikokuhyou): Timetable

If you’re not sure when your train is departing, check a 時刻表 (jikokuhyou) for the latest information.

時刻表を見て、次の電車の時間を調べましょう。
Jigokuhyou o mite, tsugi no densha no jikan o shirabemashou.
Let’s check the timetable and find out the time of the next train.)

乗換 (norikae): Transfer

Most Japanese train systems are integrated well, but there will be times when you’ll need to change trains to reach your destination when you are visiting Japan as a tourist.

Transfers happen when you need to use a different train line. In Tokyo, for example, the biggest passenger railway is the JR East, which covers Shibuya, Shinjuku, and most well-known wards in Tokyo — but it doesn’t cover all stations. This means that you can’t go from Shibuya straight to areas like Nakameguro and Roppongi, which are two upscale areas that uses the Tokyo Metro and subway line.

To get there, you’ll need to make a transfer to a train station that has both JR and Tokyo Metro or subway line. If you get confused and ask the train staff, take note if they mentioned the word 乗換 (norikae), means transfer in Japanese.

次の駅で乗換が必要です。
Tsugi no eki de norikae ga hitsuyou desu.
You need to transfer at the next station.)

バス (basu): Bus

While Japan’s train system is extensive, sometimes taking a bus is the better option. Remember the word バス (basu) to make sure you get on the right bus.

バスに乗る前に、時刻表を確認してください。
Basu ni noru mae ni, jigokuhyou o kakuninshite kudasai.
Please check the timetable before getting on the bus.

どこ (doko): Where

Finally, we can’t end our travel to Japan vocabulary article without include one of the most essential Japanese question words for first-time visitors: Where? Navigating popular cities in Japan like Tokyo and Osaka can be challenging, especially when it comes to finding small restaurants and shops. When Google Maps fails to provide accurate directions, you can rely on practicing your Japanese language skills and asking a local for assistance by using the question: “Where is (the name of the place)?”

すみません、地下成増鉄駅はどこですか?
Sumimasen, chikatetsu narimasu eki wa doko desu ka?
Excuse me, where is the subway station?

地下鉄成増駅はここからまっすぐ行って、右に曲がってください。
Chikatetsu narimasu eki wa koko kara massugu itte, migi ni magatte kudasai.
The Narimasu subway station is straight ahead from here, please turn right.

ありがとうございます。
Arigatou gozaimasu.
Thank you very much.

While it may seem intimidating at first, learning a few key Japanese words can make traveling in Japan as a tourist much easier. Knowing these transportation-related vocabulary words will allow you to confidently navigate Japan’s extensive train and bus systems and make the most of your time in the country.

Travel and Study in Japan with Coto Academy!

Coto Academy offers short-term courses that are perfect for individuals who want to learn Japanese while on their vacation in Japan. However, whether you are visiting Japan or searching for flexible Japanese classes to fit into your busy work schedule, we have a course that will cater to your level, availability, and preferences!

What Japanese travel vocabulary do you need to know when traveling in Japan?

Most travelers should learn a few greetings and basic phrases, such as こんにちは (konnichiwa) and ありがとうございます (arigatou gozaimasu), which mean “hello” and “thank you”. Other important phrases include asking for directions, how to order food at restaurants, and phrases used while shopping in Japan.

Can you visit Japan if you only speak English?

You can certainly get around in the big cities without using Japanese. However, the further you get outside of the city, the less people speak English. It is generally recommended for most foreign visitors to learn the basics of Japanese to travel within Japan with ease and get a complete Japanese cultural experience!

What is the word for travel in Japanese?

旅行 (ryokou) means travel. This term can refer to any type of trip or journey.

What are 4 phrases commonly spoken in Japanese when traveling?

  • こんにちは (konnichiwa) – hello
  • ありがとうございます (arigatou gozaimasu) – thank you
  • どういたしまして (douitashimashite) – you’re welcome
  • すみません (sumimasen) – I’m sorry/excuse me

Read more about traveling in Japan:

Come Study With Us In Shibuya, Iidabashi, Minato, or Yokohama?

Japan continues to attract travelers, culture aficionados, and tourists from around the world who are interested not only in the country’s unique culture but also in learning Japanese communication. It is without a doubt that being exposed to such an array of foreign customs can be fun, but often intimidating and confusing, too.

For those interested in a fascinating cultural adventure — or just curious about how communication works differently in Japan than in other parts of the world — we’ve got you covered! From gestures of disapproval to how to naturally and appropriately interject in a conversation, let’s dive into 15 unique facts about Japanese communication that can help you feel more confident in your interactions in Japan!

japanese communication thumbs up

1. Thumbs Up or Down

In Japan, the thumbs-up sign has come to be seen as a sign of approval and agreement thanks to Western influence. On the other hand, while the thumbs-down sign for many Westerners is an innocent gesture of disapproval or disagreement, it is considered rude, offensive, and interpreted similarly to the middle finger in Western cultures. While the jury is out on how this originated, one theory is that it’s associated with the gesture used by ancient Roman crowds to indicate a gladiator should be killed. Perhaps this negative connotation has persisted and the gesture is still seen as a symbol of strong disrespect.

Find out what other things are considered rude in Japan by heading to this article!

2. Muri, Muri!

In Japan, people commonly wave their hands in front of their faces with their thumb towards their face and their pinky facing outwards to indicate “no” or “not possible.” It’s common to hear a lighthearted, “iya, iya” (no, no) or “muri, muri” (impossible, impossible). This gesture is also used when apologizing, politely declining a request, or showing modesty when you’ve been complimented on something. It’s somewhat similar to the gesture Americans might make to show their disgust or disapproval of a smell.

japanese communication pointing fingers

3. Pointing Fingers in Japan

Pointing in Japanese communication and culture is fascinating because there is a very wrong way to use it and a socially acceptable way to use it, too. 

Pointing with your finger to indicate something is considered rude. Pointing at another person is almost unthinkable. Instead, it is better to use an open hand gesture when pointing at something or to indicate direction with your eyes if you want to draw attention to a person.

However, there is an acceptable way to use points in Japan. That’s when you are referring to yourself as if asking “me”? Japanese people do this by pointing or even lightly touching their index finger to their nose instead of the chest area as one might do in Western-style communication.

japanese communication

4. The “O” Sign

In Japan, the “o” sign is often used to indicate that something is correct or good. The sign is made by forming a circle with your thumb and index finger, with the other fingers extended straight up. This is also known as the “OK” sign in many other countries.

The use of the “o” sign in Japan is derived from the Japanese word “maru,” which means circle or round. The word “maru” is often used in Japanese to indicate that something is correct or good, and the “o” sign is a physical representation of this word.

It is important to note, however, that the use of the “o” sign can vary depending on the context and the people involved. In some cases, the gesture may be seen as too casual or informal, and other forms of nonverbal communication, such as nodding or bowing, may be more appropriate.

5. How to Count on Your Hands Like a Native

It is common to start counting in Japan with the pinky finger rather than the index finger, as is typical in many Western cultures. This means that if you want to indicate the number 1, you would hold up your pinky finger rather than your index finger.

Use both hands for larger numbers: When indicating numbers larger than 5, it is common to hold up one open hand signifying “5” and then hold the fingers of your other hand against that hand to signify 6, 7, 8 or 9. To indicate the number 10, you would hold up all fingers on both hands.

6. Gesturing for the Check

In Japan, it is common for the waiter or waitress to bring the check to the table when they sense that the customers are ready to leave. However, if you need to get the check or want to signal that you are ready to pay, you can simply make eye contact with a server and then make a small “X” with your fingers.

7. Eye Contact

In Japan, direct eye contact can be seen as impolite or confrontational, especially when speaking to someone of a higher status. Instead, people may intermittently make eye contact while mostly lowering their eyes or looking away slightly as a sign of respect.

8. Public Display Affection is Frowned Upon

Public displays of affection like kissing or hugging are not common in Japan and are considered inappropriate in certain settings. Overall, Japanese society is still modest in this sense. Personal space is highly respected and Japanese people are very conscientious of how others perceive them or are affected by their behavior. However, couples holding hands is slowly but surely becoming evermore prevalent here.

9. Restraint on Eating the Last Piece of Food

When eating with others, it is considered polite and respectful to avoid taking the last piece of food on a shared plate or dish in Japan. This custom, or the actual last piece of food, can be referred to as “enryo no katamari” which literally means “a piece of restraint”. 

There are a few different theories as to why this practice developed. One theory is that it shows consideration for others and a desire to share. By not asserting oneself or appearing too eager, leaving the last piece demonstrates that the person is not being selfish or greedy. It shows modesty and a willingness to put others before oneself. Going a step further, you may hear a person point out or offer up the last piece by saying, “遠慮のかたまり”.

10. Tabearuki

Tabearuki (食べ歩き) means “eating and walking”, and it’s a practice that is overall discouraged in Japan.

It’s thought that one reason tabearuki is not prevalent is that public trash receptacles are scarce. It’s inconvenient to have to carry around plastic wrappers or empty bottles once you’ve finished consuming something on the street. Another reason could be that Japanese people believe there is a time and place for everything. When eating, one should sit still to thoroughly appreciate and enjoy the food. It’s hard to do that while you’re in motion.

Feel free to check out this article to learn everything you need to know about tabearuki!

11. Silence is Golden

Silence is a communicative act in many if not all, cultures, and it’s no surprise that it is highly valued as an essential form of Japanese communication. 

In its most positive form, silence can be linked to social discretion or deep thought. It is common to have periods of silence during conversations, especially in business settings. This is seen as a sign of respect and consideration, and should not be interpreted as awkwardness or discomfort.

Of course, if a question is directed at you, staying silent could then be interpreted as rude or defiant. This is not so different from many cultures.

You’ll have to gauge the context of the interaction and try to behave and communicate as appropriately as possible.

12. Honorifics and Humility

The Japanese communication has various honorific and humble expressions which indicate social status and humility. For example, honorific verbs and humble verbs are used to describe the actions of superior and inferior people in society, respectively. Furthermore, there are specific vocabulary and constructions used to address the Emperor, the Emperor’s family, and government officials. Even in everyday conversational language, adding honorific and humble expressions can enhance the politeness and sensitivity of the interaction, highlighting respect for the listener’s feelings and insecurities.

Some simple examples of honorifics are the following suffixes:

  • さん (san)
  • 様 (sama)
  • くん (kun)
  • ちゃん (chan)

You can read more in-depth about these suffixes here.

And just to demonstrate how vastly different a word can be in polite (teineigo), honorific (sonkeigo) or humble (kenjougo) Japanese. Here is an example of two verbs:

VerbCasual/Dictionary Form丁寧語 (teineigo) / Polite form尊敬語 (sonkeigo) / Honorific form謙譲語 (kenjougo) / Humble form
To eat食べる (taberu)食べます (tabemasu)召し上がります (meshi agarimasu)いただきます (itadakimasu)
To go行く(iku)行きます (ikimasu)いらっしゃいます (irasshaimasu)参ります (mairimasu)

13. Back-channeling in Interactions

“Back-channeling” or “conversational interjection” is when a listener in an interaction interjects responses as the speaker is talking. Examples of back-channeling in English are utterances like “yeah”, “yes”, “uh-huh”, “I see” and so forth. In Japanese, conversational interjection is called aizuchi, and it happens much more frequently in a Japanese interaction than in an English interaction. So it may be a bit awkward for foreigners at first. But just remember that it’s a way for listeners to show that they are paying attention to what the speaker is saying. 

Here are some common aizuchi:

  • 本当ですか /  本当  (hontou desu ka? / hontou?) : Really?
  • そうですか/ そうか  (sou desu ka? / sou ka?): Is that right? Is that so?
  • ええ! (ee!): Sound of exclamation
  • いいです / いいですね / いいね / いいな (ii desu / ii desu ne / ii ne / ii na): That’s good! Nice!
  • 確かに (tashika ni): Certainly.
  • なるほど  (naruhodo): I see; I understand.

That said, it is also worth noting that when Japanese people say, “hai” (yes) while you’re talking, they might actually mean, “I understand” or “I hear you,” not “I agree.” Therefore, to accurately comprehend and convey the intended meaning, it is essential to pay attention to the context of the conversation and the body language of the person you are talking to.

Conclusion

Japanese culture and language are rich in their use of gestures, norms, and etiquette to ensure communication is polite and effective. With the right knowledge, appreciating these unique and fascinating nuances can be a delightful and enriching experience. Hopefully, these unique facts on Japanese communication we have presented provide some valuable steps toward learning this essential etiquette. Feel free to add your personal observations to our compiled list and share them with others who are eager to learn about communicating in Japan!

Want to communicate fluently in Japanese? Join classes at Coto Academy!

Remember that each situation can call for different approaches, and the best way to learn to use these techniques is to practice and observe native Japanese speakers. At Coto Academy, students learn to communicate effectively in a variety of situations, from casual conversations with friends to formal business meetings. Want to get started? Fill out the contact form below to get started!

In Japan, the thumbs down gesture can sometimes be interpreted as which gesture in Western culture?

The thumbs-down gesture in Japan can have the same meaning as the middle finger in Western culture.

Is PDA okay in Japan?

In general, PDA is still rare and frowned upon in Japan. But holding hands with your partner is acceptable.

What is "aizuchi", and do you remember any examples of it in Japanese?

“Aizuchi” is when a listener interjects to let the speaker know they are paying attention. Some examples in Japanese are “そうですか” and “なるほど”.

What is the proper way to greet someone in Japan?

In Japan, it is customary to bow when greeting someone. The depth and length of the bow can vary depending on the situation and the person you are bowing to.

What is the significance of silence in Japanese communication?

In Japan, silence is often used to convey respect or politeness. It is also used as a tool for communication, allowing the listener to interpret the speaker’s intentions and meaning.

What are some common nonverbal cues in Japanese communication?

Nonverbal cues such as bowing, eye contact, and facial expressions are important in Japanese communication. For example, avoiding eye contact can be seen as a sign of respect, while a smile can convey friendliness and warmth.

Ever wondered why it takes longer for you, a native English speaker, to learn Japanese compared to your other foreign friends? In our previous article, we discussed how while Japanese is already a challenging language to learn, it’s even more difficult if you grow up speaking English. Why is that?

The answer lies in the vast differences between the English and Japanese languages. From the writing systems and grammar structures to the contextual basis of communication, there are a few similarities that can speed up the learning process. Unlike Chinese and Korean speakers, who can draw upon some similarities in their own language, English speakers face additional hurdles. In this article, we’ll explore the reasons why Japanese is more difficult for English speakers to learn and provide insights on how to navigate these challenges!

Are there any similarities between English and Japanese?

While the differences between English and Japanese outweigh the similarities, there are some non-obvious traits that both language share. Hopefully, these similarities give you a piece of mind when you start learning Japanese. 

Japanese and English languages borrow words from each other

Loan words in Japanese, or gairaigo (外来語), are words borrowed from foreign countries other than China. While there are some loanwords that come from Europe like Dutch and Portuguese — but most of them come from English. In fact, 10% of the vocabulary of modern Japanese comes from English.

For example, besides arigatou gozaimasu, a lot of friends would say a Japan-ized “thank you” to each other casually. The Japanese alphabet doesn’t recognize the consonant “th, so instead,the “s” is used.

サンキュー
Sankyuu.
Thank you. 

Nowadays, a lot of Japanese people tend to prefer using English loanwords over their Japanese equivalents. Some people might even have a hard time identifying the pure Japanese word because they’re so used to using its loanword equivalent! For example:

EnglishLoanwordJapanese
Copy machineコピー機 (kopiiki)写真機 (shashinki)
Knifeナイフ (naifu)包丁 (houchou)
Tableテーブル (teeburu)机 (tsukue)
Hotelホテル (hoteru)客舎 (kyakusha)

Likewise, while the Japanese language has borrowed a lot of English words, we can say the same thing the other way around. Let’s take tsunamis, for instance. There’s no English word to describe huge tidal waves, so it was borrowed from the Japanese. Other examples include sushi, katsu, skosh (as in “just a skosh”) and tycoon. Read more loanwords that come from Japanese here!

Japanese and English Languages Start with a Subject 

This is a fundamental aspect of both Japanese and English. In English, we know that the subject of a sentence will always come first, followed by a verb, and then the object — this is the simplest grammar structure.

For example, in the word, “The dog is playing a ball”, “the dog” is the subject”, “is playing” is the verb, and “the ball” is the object.

While Japanese has a different structure (more of that later!), the subject is usually placed at the beginning of the sentence. Simple, right? Take a look at the sentence below.

私は犬を愛しています。
Watashi wa inu o aishite imasu.
I love dogs. 

Here, “Watashi” is the subject, “neko” is the object, and “aishiteimasu” is the verb.

Although there are some exceptions to these rules in both languages, such as in questions or certain types of emphasis, the general tendency is for sentences to follow this structure. 

Like Japanese, English Has Honorifics

If you have heard  -kun (くん), -chan (ちゃん), -san (さん), and -sama (さま) before, then you know that in Japan, you just simply do not call people by their names. To address someone or speak about someone, you need to use honorifics — a suffix that goes after the person’s name. For example:

佐藤さん
Satou san

田中様
Tanaka sama (sama indicates more respect) 

English also has its own list of honorifics, like Mr., Mrs., and Ms. They’re used to address people politely, and in formal situations. The only difference is that Japanese honorifics can also be used to address someone younger or socially lower than you — such as -kun (くん), used on friendly terms for male friends, and chan, used for children. Another thing is that English doesn’t use honorifics as regularly as Japanese. In fact, you won’t find someone calling you Mister or Miss on a casual meeting.

Differences Between Japanese and English

Different Writing Systems

While the English language only has 26 letters based on the Latin alphabet, the Japanese has not one, not two, but three writing systems. The first two, katakana and hiragana, are phonetic systems that share the same sounds. Katakana is usually used for foreign words while hiragana is used for everything else including particles.  

Hiragana and katakana are similar to the alphabet; these characters represent a syllable that when combined with other characters, makes up a Japanese word. 

The trickiest part that most foreigners have a hard time with is kanji — the third writing system in the Japanese language. Unlike hiragana and katakana, a kanji must be memorized separately as one character does not represent one “sound”, but one “meaning”. In other words, kanji are closer to ideograms that represent words and concepts instead of a writing system.

This is why there are thousands of kanjis there are thousands of them — approximately 4,400 kanji characters. Just as a reference, to pass JLPT N3, you’ll need to learn 650 kanji. 

Japanese has a different sentence structure

I want a cat. I read a book. You are drinking a cup of coffee. The English language follows the basic grammar pattern that we all use unconsciously: the subject-verb-object (SVO) pattern.

In Japanese, the basic sentence structure follows a subject-object-verb (SOV) pattern. For example:


Watashi

wa
寿司
sushi
を食べます
o tabemasu
SubjectObjectVerb

On the other hand, it will look like this in English.

Iam eatingsushi
SubjectVerbObject

This means when you’re deciphering a Japanese sentence too literally, the translation can go awry. Take a look at another example below.

SubjectSubject ParticleLocationLocation particleObjectObject ParticleVerb
田中さん喫茶店コーヒー飲んでいます。
Tanaka-sanwakissatendekoohiionondeimasu
Tanakacafeatcoffeeis drinking

Doesn’t make sense, right? If you’re used to speaking in a language that adopts the basic SVO pattern, you might need some time before getting used to the Japanese sentence pattern. 

The Japanese Language Likes to Omit Subjects

As you learn to speak Japanese in real situations or listen to conversations, you might notice that a lot of Japanese people like to omit subjects, especially when it indicates the first person.

In English, removing a subject from a sentence is grammatically incorrect. You can’t just say “want eat” to someone, as this is technically an incomplete sentence. Who wants to eat?

In Japanese, however, when the subject is obvious and heavily implied in the context of the conversation, a sentence would not require one. For example, imagine a scenario where you just got home from the convenience store. Your mom was there waiting for you at the entrance, and she asks:

Mom
何を買ったの?
Nani o katta no?
What did (you) buy?

You
ファミチキを買った。
Famichiki okatta.
(I) bought a Famichiki. 

Noticed how even the mom omits “you” in her question? The right sentence would be, あなたが何を買ったの (anata ga nani o katta no). However, when spoken, it will sound unnatural because, at this point, we know that your mom is directly asking a question to you. 

The same goes for your answer. You can say, 私はファミチキを買った (watashi wa famichiki o katta), but it’s clear that you’re referring to yourself. 

Another example will be when you are feeling a headache. In English, this will simply be, “I have a headache.”

In Japanese, the literal translation will be

私は頭がいたい。
Watashi wa atama ga itai. 

However, as you study more advanced Japanese, you realize that “ha” is used to put emphasis on the subject. Therefore, when you say, “私は頭がいたい,” you are claiming, “I am having a headache.”

Of course, the meaning doesn’t change, and it’s not dramatically incorrect. However, it’ll affect. the overall nuance of your statement.

Keep in mind that the use of subject omission in the Japanese language is a complex cultural and linguistic phenomenon that has developed over time due to various social and linguistic factors. Japanese is a language that places a high value on brevity and efficiency in communication, and omitting the subject can help to make sentences shorter and more concise. If a sentence contains a lot of obvious possessive determinators and subjects, we can clean it up. For example:

私は私のカバンを忘れてしまいました。
Watashi wa watashi no kaban o wasurete shimaimashita.
I lost my bag. 

Here, if you are declaring that you are losing your own bag, you can simply say:

カバンを忘れてしまいました。
Kaban o wasurete shimaimashita.
(I) lost (my) bag. 

There are also other ways in which the Japanese language can help indicate if someone is performing the action for someone else — without explicitly mentioning the subjects. These are done through conjugations like 〜てあげる, 〜てくれる, and 〜てもら. If you want to read more about that, head here

The Japanese language has different levels of formality

English has its own system of formal language, but it’s generally less complex than Japanese. To put it into perspective, English ‘formal’ language relies more on vocabulary and syntax rather than specific verb forms and grammar rules. 

In the Japanese language, there is a special way of speaking called keigo which is used to show respect to people of higher social status. There are three main levels of keigo: sonkeigo (respectful language), kenjougo (humble language), and teineigo (polite language). Each keigo with its own set of verb forms, vocabulary, and grammar rules.

Which level of keigo to use depends on the relationship between the speaker and the listener. For example, if you are talking to your boss, you should use sonkeigo (尊敬語) to show the utmost respect.

On the other hand, when talking to a client, your boss becomes part of your in-group or uchi (内), and the client is perceived to be of higher social status. In this case, you would use kenjougo (謙譲語) to show humility towards the client. Complicated, right? 

In essence, keigo is used to show respect and maintain social harmony, but it can be hard to navigate as it depends on various social hierarchies and relationships.

English has more vowels than Japanese

Despite its intricate writing system, we can bet that Japanese is more simple in one thing: its pronunciation. The Japanese language has significantly fewer vowels sounds than English. 

Japanese has only five vowel sounds: /a/, /i/, /u/, /e/, and /o/ (あ, い, う, え, and お). These sounds are more consistent than in English because they are pronounced based on how they are written. For example, the word haha (母) is pronounced as it is: ha-ha.

This isn’t necessarily true for English. English has fifteen vowel sounds represented by the letters a, e, i, o, and u. This means that even when a word has the same vowel, it can be pronounced differently. For example, words like “able” (ay-ble) or “salt” are pronounced differently, even when it contains the vowel “a”.

Different Pronunciation

Now that we’ve gotten over the vowels, we can dive into how Japanese pronunciation differs from English. Japanese uses double consonants and long vowels more than English, which can be a bit of a tricky gap to overcome if you speak English all the time. 

For example, the grandpa and uncle are pronounced almost similar if not for the fact that grandpa, or ojii–san, in Japanese, has a long vowel.

おじいさん
Oji-i-san
Grandfather

おじさん
Oji-san
Uncle

This is another tricky part that foreigners have trouble with. English also has more consonant sounds in Japanese; 24 compared to 14 consonants. While this makes it seem like Japanese people will have a harder time learning English, native English speakers have found it tricky to nail pronouncing “R” in Japanese. The “r” in Japanese sounds like a middle point between the English “r” and “l”.

Japanese is a highly contextual language compared to English

お疲れ様です (otsukare sama desu). よろしく音がいします (yoroshiku onegaishimasu). We all have probably learned these basic phrases and started using the regularly. Intepreting their nuance and meaning, however, is another thing.

Both otsukare sama desu and yoroshiku onegaishimasu are one of the many phrases with multiple meanings. This is because Japanese is considered a high-context language. This means that in Japanese, a lot of meaning is conveyed through context, nonverbal cues, and implicit communication. What does this mean?

In Japanese, it’s common to use vague language and rely on context to convey the intended meaning. For example, if you’re asking someone on a date tomorrow, they might say:

明日は厳しいけど…
Ashita wa kibishii kedo…
Tomorrow is (a bit hard).

Here, we might be inclined to press further: what about the next day? Or the weekend? This is where you will need to read between the lines and realize that that person is indirectly saying no.

On the other hand, Englsih is a more direct language, and meaning is often conveyed through explicit and precise language. Nonverbal cues are less relied upon than in Japanese. English sentences usually include the subject and verb, and context is less important for understanding the meaning of a sentence.

Let’s Learn Japanese with Coto Academy!

Overall, there are a lot of differences between Japanese and English that can make studying the language hard. If you’d like to study Japanese with professional teachers, why not join Coto Academy? We have a range of courses ranging from beginner crash courses to business Japanese!

We also have an online lesson portal, where you can easily browse lessons and book a class.

If you’re ready to get started, fill out the inquiry form below for a free level check and course consultation!

あげる, くれる, and もらう (ageru, kureru, morau) are giving and receiving verbs describing how objects or actions are passed from one person to another.

あげる (ageru) and くれる (kureru) mean ‘to give’, and もらう (morau) means ‘to receive’, but it isn’t quite that simple. The use of each verb depends on the perspective you are speaking from, as well as the giver and receiver’s relationship. To understand this, we first have to learn how communities are structured in the Japanese language and their relationship.

Want to learn Japanese with a teacher for more personalized support? Join Coto Academy’s flexible Japanese courses in Tokyo or Yokohama! Contact us and start your learning journey with us! Or if you want to do things online, make a free account and browse lessons!

Jump to:

Basics of Ageru, Kureru, and Morau

When talking about people or relationships between people, the Japanese language draws a line between inside or uchi (内), and outside or soto (外). uchi (内) includes the self, or watashi (私), as well as people that you are close to, such as family and friends. Everyone else falls into the soto (外) category.

Let’s see how this applies to あげる, くれる, and もらう (ageru, kureru, morau).

VerbDefinitionSituation
あげる (ageru)give(watashi) ⇨ 内 (uchi)
(watashi) ⇨ 外 (soto)
(uchi) ⇨ 外 (soto)
(soto) ⇨ 外 (soto)
くれる (kureru)give(uchi) ⇨ 私 (watashi)
(soto) ⇨ 私 (watashi)
(soto) ⇨ 内 (uchi)
もらう (morau)receive誰でも (dare demo)Any combination

Another way of thinking about this is that あげる (ageru) is used when talking from the giver’s perspective or a third-person perspective, whereas くれる (kureru) is used when talking from the receiver’s perspective, and もらう (morau) can be used in any situation.

Even here, it’s important to understand that the giver or receiver perspective can be used even if the situation is between 内 (uchi) and 外 (soto) and not necessarily involving the self.

Kureru & Ageru Cheat Sheet

Basics of Ageru, Kureru, and Morau

Now that we understand the difference between each word, we can start building simple sentences. Keep an eye out for the 私 (watashi), 内 (uchi), and 外 (soto) combinations!

あげる (ageru)

CorrectWrong
私は佐藤さんに本をあげた
watashi wa Sato-san ni hon o ageta
I gave Sato-san a book
佐藤さんは私に本をあげた
Sato-san wa watashi ni hon o ageta
佐藤さんは鈴木さんに本をあげた
Sato-san wa Suzuki-san ni hon o ageta
My mother gave Sato-san a book

くれる (kureru)

CorrectWrong
佐藤さんは私に本をくれた
Sato-san wa watashi ni hon o kureta
Sato-san gave me a book
私は佐藤さんに本をくれた
  watashi wa Sato-san ni hon o kureta
佐藤さんは母に本をくれた
haha wa Sato-san ni hon o kureta
Sato-san gave my mother a book

もらう (morau)

私は佐藤さんに本をもらった
watashi wa Sato-san ni hon o moratta
I received a book from Sato-san
佐藤さんは母に本をもらった
Sato-san wa haha ni hon o moratta
Sato-san received a book from my mother

Note: “から (kara)” can be used instead of “に (ni)”, especially when receiving something from an organization rather than a person

For all of the above cases, ‘が (ga)’ can also be used instead of ‘は (wa)’ when the sentence is presenting new information on the topic during the conversation, such as when replying to a question:

佐藤さんに本をあげたのは誰ですか?
Sato-san ni hon o ageta no wa dare desuka
Who gave Sato-san a book?

私があげました。
watashi ga agemashita
I gave it (I was the one who gave it)

You may recognize that there are a few forms of polite speech in Japanese: simple polite form, honorific form, and humble form. Generally, speech can be converted to simple polite form by adding です・ます (desu/masu). The honorific form, called 尊敬語 (sonkeigo), shows respect to particular people, including not just the receivers of the speech but also third parties. The humble form, called 謙譲語 (kenjougo), shows respect to the receivers of the speech by humbling the speaker.

Using ~て + Ageru/Kureru/Morau

We’ve used ageru, kureru, and morau to express giving and receiving objects, but this can also be used for actions, to mean doing something for someone. This can be done by conjugating verbs into the ‘て (te)’ form, and adding ageru/kureru/morau.

For example:

私は佐藤さんに本を買ってあげた.
watashi wa Sato-san ni hon o katte ageta.
I bought Sato-san a book

Using ‘ageta’ emphasises that the action is done for someone, compared to if you just said ‘買った (katta), so a giver saying this could potentially sound patronizing to the receiver. This is why it is rarely used towards someone who you are not close or friendly with.

佐藤さんは私に本を買ってくれた.
Satou san wa watashi ni hon o katte kureta.
Sato-san bought me a book.

私は佐藤さんに本を買ってもらった.
watashi wa Sato-san ni hon o katte moratta.
Sato-san bought me a book.

Both of the above mean the same thing: Sato-san bought me a book. The only difference is the sentence structure, where the giver is the subject when using ‘kureta’, and the receiver is the subject when using ‘moratta’.

~てくれる (~te kureru)

The verb “くれる” (kureru) indicates that someone is doing something for the benefit of the speaker. It is often translated as “to give”, but in reality, it is more like “to do me a favor” or “to do something for me”.

Think of the English sentences “I was helped by Tanaka-san” and “Tanaka-san helped me.” Both mean the same thing, but they use different tenses: passive and active.

The same case happens in Japanese, but instead of tenses, we’re changing the conjugation form. In the sentence “Tanaka-san helped me,” it is implied that Tanaka performed the action as a favor to you. The idea of someone doing something “as a favor” is expressed through the てくれる (te kureru) function.

When the verb “くれる” (kureru) is combined with the te-form of another verb, it creates the expression “てくれる” (te kureru).

For example, let’s look at this sentence:

お父さんが車を直してくれた.
Otousan ga kuruma o naoshite kureta

This sentence means, “My father fixed the car for me”. Here, the verb “直す” (naosu) means “to fix”, and the te-form of the verb is “直して” (naoshite). By adding “くれる” (kureru), it becomes 直してくれた(naoshite kureta). The addition of “くれる” (kureru), albeit in the past tense, indicates that the father did the action of fixing the car for the benefit of the you.

Easy, right? Keep in mind that てくれる” (te kureru) is used to express gratitude towards the person who did the action. In other words, should only be used when the action is done for the benefit of the speaker.

Now, what happens if we flip the situation around?

私が友達にプレゼントを買ってくれた.
Watashi ga tomodachi ni purezento o katte kureta.
I brought my friend a present.

This example is wrong because くれる cannot be used with a first-person subject. あげる would be the appropriate verb choice in this case. Moreover, it indicates that you did the action of buying the present for the benefit of the friend, instead of the other way around.

~てあげる (~te ageru)

The verb “あげる” (ageru) is used when 内 (uchi) or watashi (私) is doing something for the benefit of someone else. When the verb “あげる” (ageru) is combined with the te-form of another verb, it creates the expression “てあげる” (te ageru).

私が彼女に手紙を書いてあげた.
Watashi ga kanojo ni tegami o kaite ageta

The example above means “I wrote a letter for her”. Here, the verb “書く” (kaku) means “to write”, and the te-form of the verb is “書いて” (kaite). You can simply say, 彼女に手紙を書きました (kanojo ni tegami o kakimashita), but the addition of “あげる” (ageru) emphasizes that the speaker did the action of writing the letter to help or give favor to the woman.

~てもらう (~te morau)

“てもらう” (te morau) is a common expression used to indicate that someone, or 外 (soto), does an action for 私 (watashi) . It is formed by combining the te-form of a verb with the verb “もらう” (morau), which means “to receive”. Together, “てもらう” (te morau) means “to receive the favor of someone doing something for you”.

So how are ~てもらう (~te morau) and ~てくれる (~te kureru) different?

With くれる (kureru), the person doing the favour is the subject, so it is marked with が. With もらう, you are the subject, and the person doing the favour is marked with に. This might seem complicated, but here are two examples to make things easier.

佐藤さんに待ってもらって、(私は)嬉しいです。
Satou san ni matte moratte, (watashi wa) ureshii desu.
I am happy that “I” have been kindly waited on by Satou-san

佐藤さんが待ってくれて、(私は)嬉しいです。
Satou-san ga matte kurete, (watashi wa) ureshii desu.
I am happy that “you” have kindly waited for me.

See how both technically expresses, “Satou-san waited for me”? How are they different?

Well, in the first sentence, by using もらう (morau), we’re focusing the act on “I” getting awaited by Satou-san. In the secon sentence, くれる (kureru) shifts the focus on the act of Satou-san waiting for you, and therefore, you’re showing appreciation for them.

Both still mean the same thing, right? Not necessarily. Remember when we said くれる (kureru) express gratitude towards the person who did the action. If you want to show appreciation for the person doing the act or favor to you, opt for くれる (kureru). もらう(morau) specifically highlights the receiving the action.

Polite forms of Ageru, Kureru, and Morau

The table below summarizes the main polite forms of ageru, kureru, and morau. Note that the desu/masu conjugations differ between verbs ending with る and う!

Casual 基本形Polite 丁寧形Honorific 尊敬語・Humble 謙譲語
あげる ageruあげます agemasu差し上げます sashiagemasu(謙譲語)
くれる kureruくれます kuremasuくださいます kudasaimasu(尊敬語)
もらう morauもらいます moraimasuいただきます itadakimasu(謙譲語)

ない: Negative form of Ageru, Kureru, and Morau

Until now we have used just the positive form of ageru, kureru, and morau in our example sentences. Now let’s take a look at how to use it in the negative form.

あげる (ageru)・あげた (ageta) → あげない (agenai)・あげなかった (agenakatta)

私は佐藤さんに本をあげない(あげなかった)
watashi wa Sato-san ni hon wo agenai (agenakatta)
I will not give (did not give) Sato-san a book

くれる (kureru)・くれた (kureta) → くれない (kurenai)・くれなかった (kurenakatta)

佐藤さんは私に本をくれない(くれなかった)
Sato-san wa watashi ni hon o kurenai (kurenakatta)
Sato-san will not give (did not give) me a book

もらう (morau)・もらった (moratta) → もらわない (morawanai)・もらわなかった (morawanakatta)

私は佐藤さんに本をもらわない(もらわなかった)
watashi wa Sato-san ni hon o morawanai (morawanakatta)
I will not receive (did not receive) a book from Sato-san

あげる and くれる both end in る, which is replaced by ない to convert it to the negative form. On the other hand, もらう ends in う, which is replaced by あない, and furthermore changed to わない since もら ends with an ‘ah’ sound. 

Quiz: Kureru, Ageru, or Morau?

Choose the appropriate answer from the brackets:

  1. 佐藤さんは鈴木さんに本を(あげました・くれました)。
  2. 鈴木さんは佐藤さんに本を(もらいました・くれました)。
  3. 私は高橋さんにえんぴつを(もらいました・くれました)。
  4. 高橋さんは私に本を(あげました・くれました)。

Bonus Question:

Fill in the blanks so that the sentence has the following meaning: “The grandmother had her grandchild massage her shoulders”.

おばあさんは孫に肩をもんで(      )。

Check the conclusion for the answers!

Conclusion

This wraps up our JLPT N5 Grammar guide on Ageru, Kureru, and Morau. With these basics, you should now be able to construct sentences that describe actions between or involving multiple people. However, there are still many more verb conjugations that can be used with ageru, kureru, and more to broaden its use even further. Make sure to check out our conjugation lessons to learn more!

Ready to take your Japanese language skills to the next level? Focus on fundemental grammar points and practical language skills with Coto Academy! Whether you’re a beginner or an advanced learner, our courses are tailored to meet your unique needs and goals.

Contact us for a level check and course consultation!

Quiz answers:

  1. あげました
  2. もらいました
  3. もらいました
  4. くれました 

Bonus Q. もらった・もらいました

Go shopping anywhere in Japan, and the first thing they asked when you’re at the checkout will probably be: Do you have a point card? (ポイントカードはお持ちですか? Pointo kaado wa omochi desu ka?)

A lot of times, we might opt for an easy いいえ in hopes that it’s a good-enough reply cut the transaction short, and it’s obvious why: point cards take up a lot of space in your wallet.

However, the next time a staff asked “Pointo kaado wa mochi desu ka”, you might want to raise the question: should I get a point card in Japan? This is because point cards have become a great life hack to save some money and rack up major points at gas stations, restaurants, drug stores and supermarket — all with one card! 

When you’ve lived in Japan long enough, these types of communication can be a common experience, but don’t be quick to dismiss point cards. In this article, we’ll guide you to a better understanding of what ポイントカードはよろしいですか (pointo kaado wa yoroshii desuu ka) means and how to reply to it, as well as why you might want to get one (or two) point cards. 

Meaning of ポイントカードはよろしいですか (Pointo Kaado wa Yoroshii Desu Ka)

“ポイントカードはよろしいですか” (pointo kaado wa yoroshii desuu ka) literally translates to, “Do you have a point card?” 

Pointo kaado is a loanword borrowed from English. In most cases, this is the first thing they will ask you at the cash register.

Other variations of ポイントカードはよろしいですか are:

ポイントカードはお持ちですか
Pointo kaado wa omochi desu ka.

The word お持ち is a Japanese keigo derived from もつ (motsu), which means “to bring”. The お is a suffix, making the sentence even more polite. Sometimes, the store staff can also say:

ポイントカードわお持ちしますか.
Pointo kaado wa omochi shimasu ka.
Do you bring a point card?

Check out: 48 Basic Japanese Phrases You Need to Know

How to Reply to ポイントカードはよろしいですか (Pointo Kaado wa Yoroshii Desu Ka)

When you’ve just arrived in Japan as a student or traveling the country short-term, you might not botter to get a point card. If you don’t have a point card, you can just say “ないで” (nai desu) which means “No.” People also often say:

大丈夫です.
Daijoubu desu.
It’s alright.

いいです.
Ii desu.
It’s okay.

It can be confusing, as these three are a mix of affirmative and negative replies. However, most staff in Japan are used to hearing these default answers, so they know all of them equal to, “No.”

As you adjust to your life in Japan, you might have a few common point cards in your wallet as it’s a great way to save some money in Japan. 

If you have a point card, you can simply say “はい” (hai) and give it to the clerk, who will scan it so you can accumulate your points. 

If you want to be more polite, you can also say:

はい、持っています。
Hai, motte imasu.
Yes, I bring it. 

What is a point card in Japan, anyway?

You might be wondering why point cards are always asked when making a purchase in Japan. That’s because the point card system is a popular culture in Japan. Point cards allow you to earn points every time you buy something from a store at certain amounts.

For example, some stores will add 1 point for every 100 yen purchase you make. Depending on the amount of money spent on shopping, you can accumulate points and use them without needing to reach a certain point. 

Some point cards can be used for different stores: bookstores, convenience stores, drugstores and more. Some stores only use one particular chain.              

If you are planning to stay in Japan for a while, it might be a good idea to apply for a card, especially if there’s a grocery store in Tokyo or a convenience store that you like to go to. 

It might seem like a small thing to gain one point for every ¥100 or ¥200 purchase, but grocery bills and expenses for food can soar depending on how often you eat in and out. If you make a habit of using point cards for these purchases, you can collect hundreds of points! Simply put, you can treat it as a cashback system. 

Different Types of Point Cards in Japan

The only problem is that most chain stores almost always have a point-card system. Does this mean you should get all the point cards offered?

The short answer is no. Our advice is to get point cards for a store that you frequently visit. This way, your wallets won’t get fat from all the accumulated cards you don’t use — which might end up being forgotten, too!

Of course, some point cards have an app version where you can simply show your account’s bar code. The staff will scan it, and your points will automatically be accumulated. This is great if you still want to save up some space. 

If you are interested in obtaining a point card in Japan or looking to increase your rewards with your current point card, we’ll introduce five popular point card programs.

t point

1. T-Point

The T-point card is used for Family Mart — and so many other stores in Japan. In fact, it’s probably one of the most popular (and used) point cards in Japan. T-Point card can be used (and redeemed) in a massive selection of stores from supermarkets and drug stores to shopping centers and electronic shops — even for travel purposes like Airbnb.  

Stores that accept T-Point Card includes the drugstore Welcia, Tsutaya (one of the biggest bookstore chain in Japan), Gusto (a family restaurant), Camera Kitamura (electronic shops) and more. 

The design of the T-Point card is pretty iconic: a big, bright “T” on a blue background.

Conversion: ¥200 = 1 point
Redemption: 1 point = ¥1 (may vary for other exchange systems with establishments)

nanaco point card

2. Nanaco

Saw a rainbow-looking card with a giraffe mascot? That’s probably Nanaco. Nanaco is used at 7-Eleven, but unlike regular point cards, it’s a bit like an electronic cash card or prepaid credit card. This means you will have to charge your Nanaco card and use it to pay at eligible stores to be able to accumulate points.

Of course, this can be a bit of a hassle if you’re not that much of a loyal customer at 7-11. On the brighter side, Nanaco can be used at other places besides the convenience store chain. Basically, any Seven&iHoldings-operated establishments accept Nanaco. This includes Ito-Yokoda (supermarket), and chain restaurants Denny’s, McDonald’s, and Coco Ichibanya. 

Conversion: ¥100 = 1 point
Redemption: 1 point = ¥1

3. Rakuten Point

You’ve probably heard of Rakuten to some degree, from credit cards, and e-commerce to banking. The company also has its own card, the Rakuten Point Card — or Edy. You can use it for shopping, dining, and services at various shops in Japan, and earn points by shopping through the Rakuten website. 

Shops and stores that accept the Rakuten Point are almost endless: Sukiya, Mcdonald’s, Family Mart, Mister Donut, and more. You can check the full list of eligible stores here. 

Conversion: ¥100 = 1 point
Redemption: 1 point = ¥1

4. D-Point

The D-Point Card is a point scheme affiliated with Docomo, the giant mobile phone operator,  but you don’t have to be a Docomo user to register. You can earn and use D-points in a variety of ways including in stores and when shopping online. 

While D-Points are relatively new in the point card world (they started in December 2015), it’s widely popular due to their benefits that range from coupons to special bonuses. These bonuses are given based on your stage, which is determined by the number of points you earn in 6 months. 

You can earn points through this card by shopping at popular stores, which includes the three famous convenience store, Matsumoto Kiyoshi, Welcia, and more.

To pick up a new D-Point card for free, head to the nearest Docomo shop or Lawson convenience store.

Conversion: Typically ¥100 = 1 point (may vary depending on the stores)
Redemption: 1 point = ¥1 

5. Ponta

The Ponta card from Lawson has an adorable orange raccoon as its mascot and offers various benefits such as accumulating points and saving money. When you use the Ponta card at any Lawson store, you can receive additional discounts by using your accumulated points to purchase items at a lower cost than the standard retail price.

Other accepted stores include Shell, KFC, Japan Airlines, 2nd Street, and more.

Conversion: Typically ¥100
Redemption: 1 point = ¥1 

Redeeming Your Points in Japan

Now that you’ve collected your hard-earned points, don’t let it go to waste! Make sure that your points aren’t expired yet. 

You can usually check your balance through the point card’s app. You can usually download T-Money, Edy, D-Point and other apps on iOS and Android. For local businesses like your nearby grocery stores that don’t use apps, you can confirm your balance somewhere on the receipt. 

Locate the word 現在利用可能ポイント (genzai riyou kanou pointo) near the bottom of the receipt. This phrase means, “Current points available for use”. You can also check how many points you earned for your purchase by looking at the amount that’s labeled under 獲得 (kakutoku). 

Points you’ve accumulated can’t be switched to cash. Generally, it’s converted to electronic money called 電子マネ (denshi manee). 

Usually, your 1 point is equivalent to 1 yen per point, but be on the lookout for campaigns that give you a greater value for points.

Redeeming the points is easy. If you bring your point card and give it to the clerk, they’re inclined to ask if you would like to redeem your points. They’ll usually say:

ポイントはお使いになりますか?
Pointo wa otsukai ni narimasu ka?
Would you like to use your points?

From here, it can go three ways: you’d like to use a certain amount of points, all of the points — or, if you’re a loyal customer, pay for the entire item with just your points. 

OO円分のポイントでお願いします。
OO en bun no pointo de onegai shimasu.
I’d like to use OO points. 

全部でお願いします。
Zenbu de onegai shimasu.
Please use all of my points. 

ポイントでお願いします。
Pointo de onegai shimasu.
(I’d like to pay) with my points, please. 

Conclusion

There you have it! Living in Japan can be expensive, but there is a lot of life hacks that people often ignore because of the notion that it’s complicated. Although earning one point for every ¥100 or ¥200 spent may appear insignificant, our suggestion is to develop the practice of using your point cards in Japan every time you go to your favorite store. Although you may lose track of the exact number of points you have accumulated, consider it as a gift to you from you when the time comes to use it!

Want to read more about Japanese culture and life in Japan? Follow our blog for more!

You can also get in touch us directly by filling out this contact form!