En général, l’expression japonaise pour dire « bonne nuit » est おやすみ (oyasumi). Elle est aussi plutôt facile à utiliser. Même si tu débutes en japonais ou que tu viens de commencer à apprendre la langue, dire cette phrase peut t’aider à te rapprocher, ou du moins à créer des liens plus amicaux, avec ton voisin japonais.

C’est l’une des quatre salutations de base en japonais, qui incluent :

おはようございます !
Ohayou gozaimasu !
Bonjour (le matin) !

こんにちは !
Konnichiwa !
Bonjour / Bon après-midi !

こんばんは !
Konbanwa !
Bonsoir !

Tu peux rendre おやすみ (oyasumi) plus formel en ajoutant なさい (nasai). Ensemble, cela devient おやすみなさい (oyasuminasai).

Cependant, selon la situation, il peut parfois être inapproprié ou étrange d’utiliser ces expressions. Dans cet article, tu découvriras comment employer l’expression おやすみ dans différentes situations, comme avant d’aller se coucher ou lorsqu’on rentre chez soi.

sleeping cat

L’expression de salutation おやすみ (oyasumi) vient du verbe japonais yasumu (休む), qui a en réalité de nombreuses significations : s’absenter, prendre un jour de congé, se reposer, faire une pause, aller se coucher ou encore se mettre au repos. En fonction du contexte, ce mot ne sert donc pas uniquement à dire « bonne nuit » ou « repose-toi bien » à quelqu’un.

Voyons deux exemples concrets :

本日お店はお休みさせていただきます。
Honjitsu omise wa oyasumi sasete itadakimasu.
Veuillez nous excuser, la boutique sera fermée aujourd’hui.

今日店長の休みの日だから、一緒に頑張りましょうか。
Kyou tenchou no yasumi no hi da kara, issho ni ganbarimashouka.
Aujourd’hui, c’est le jour de congé du gérant, alors travaillons dur ensemble !

Remarque que le mot oyasumi (おやすみ) est ici traduit différemment. C’est parce qu’en japonais, yasumu (休む) sert à exprimer l’idée d’absence ou de repos. Tu verras ce terme souvent utilisé dans le monde du travail au Japon, quand un employé, un magasin ou une entreprise prend un congé ou ferme temporairement.

Tu remarqueras aussi la particule « o » dans おやすみ (oyasumi). Elle ne change pas le sens de l’expression, mais elle sert à rendre la phrase plus polie. Ce お (o) est en effet l’un des deux préfixes honorifiques japonais, avec ご (go), que l’on ajoute à certains noms ou verbes pour rendre l’expression plus respectueuse.

C’est l’une des nombreuses manières de transformer une phrase polie standard (teineigo 丁寧語) en une phrase en keigo (敬語), c’est-à-dire en langage très formel utilisé dans les situations officielles ou professionnelles.

Pas d’inquiétude, on ne va pas plonger dans les subtilités du keigo ici (ce sera pour un niveau avancé), mais sache que, de manière générale, on ajoute le préfixe お devant les mots d’origine japonaise pour les rendre plus honorifiques. Ce préfixe peut s’ajouter aux noms, mais aussi aux bases verbales dans certaines constructions grammaticales en keigo.

La version complète de おやすみ (oyasumi) est en réalité sa forme longue : おやすみなさい (oyasuminasai).

Le suffixe なさい dans cette expression est une forme de conjugaison qui adoucit la demande, tout en restant polie. Si tu as déjà entendu la construction ~てください (utilisée pour faire une demande polie), sache que ~なさい est aussi utilisé pour donner des instructions, mais dans un registre plus direct (par exemple par un parent à un enfant ou dans des contextes très familiers ou scolaires).

Pour connecter ~なさい à un verbe, on utilise la forme en base verbale (la forme en -masu sans le -masu). Et pour rendre l’expression encore plus polie, on ajoute お (o) devant cette base verbale.

Donc, おやすみなさい (oyasuminasai) est simplement une forme polie et complète pour dire « bonne nuit ».

お + Verbe + なさい

Et voilà : おやすみなさい (oyasuminasai) est en réalité une manière polie et subtile de dire : « Passe une bonne nuit de repos ! »

Comment utiliser おやすみ (oyasumi) : Quand quelqu’un va se coucher

Comme lorsque tu dis « bonne nuit » à un ami ou à une personne proche qui va se coucher, tu peux aussi utiliser cette expression lorsque toi-même t’apprêtes à aller dormir.

Par exemple, si tu es au téléphone avec un ami, tu peux dire :

そろそろ寝るね、おやすみ。
Sorosoro neru ne, oyasumi.
Je vais bientôt dormir, bonne nuit.

おやすみ。
Oyasumi.
Bonne nuit.

Quand ton ami te dit « oyasumi », il est courant de lui répondre aussi « oyasumi ».

Quand on souhaite une bonne nuit à une personne hiérarchiquement supérieure

Dans ce cas, au lieu de dire simplement « oyasumi », il faut utiliser la forme plus polie : おやすみなさい (oyasuminasai). Sauf si tu es vraiment très proche de cette personne, évite d’utiliser la forme familière おやすみ avec quelqu’un de supérieur, car cela peut être perçu comme impoli.

Par exemple, lors d’un voyage d’affaires avec ton supérieur, il s’apprête à aller se coucher :

A : 今日はちょっと疲れたから、先に寝るよ, おやすみ。
Kyou wa chotto tsukareta kara, saki ni neru yo, oyasumi.
Je suis un peu fatigué aujourd’hui, je vais me coucher en premier. Bonne nuit.

B : はい, おやすみなさい!
Hai, oyasuminasai !
D’accord, bonne nuit !

Sleeping dog

Comment utiliser おやすみ (oyasumi) : Quand quelqu’un rentre chez lui tard le soir

On peut également utiliser « oyasumi » lorsque quelqu’un s’apprête à rentrer chez lui tard le soir.

Par exemple, si toi et tes collègues êtes dans le dernier train, et qu’un ami descend avant toi, tu peux dire :

今日は一日お疲れ様でした、おやすみなさい。
Kyou wa ichinichi otsukaresama deshita, oyasuminasai.
Merci pour ton travail aujourd’hui, bonne nuit.

Toutefois, certaines personnes peuvent trouver l’expression « おやすみなさい » inappropriée lorsqu’elle est adressée à un supérieur hiérarchique. En effet, dans un sens strict, « おやすみなさい (oyasuminasai) » ne fait pas partie du keigo (langage honorifique japonais).

Pour éviter tout malentendu, tu peux utiliser des alternatives plus neutres et adaptées, comme :

Ces deux phrases signifient toutes deux « Merci pour votre travail aujourd’hui » et sont généralement mieux perçues dans un cadre professionnel.

Maintenant que tu sais comment dire bonne nuit en japonais, sais-tu comment dire bonjour le matin ?

Vous souhaitez apprendre le japonais avec nous ?

Que signifie « oyasumi » ?

« Oyasumi » est une expression japonaise courante utilisée pour dire « bonne nuit ». C’est une façon polie et familière de souhaiter une bonne nuit avant d’aller dormir.

Comment prononcer « oyasumi » ?

La prononciation de « oyasumi » est approximativement « o-ya-sou-mi ».

Quand peut-on dire « oyasumi » ?

Tu peux utiliser « oyasumi » dans différentes situations, notamment :

  • Lorsque tu quittes un lieu de travail ou une réunion en soirée.
  • Pour dire au revoir à des amis ou à la famille avant d’aller se coucher.
  • Pour conclure une conversation téléphonique avec quelqu’un que tu connais bien.

Puis-je dire « oyasumi » à des collègues ou à des connaissances ?

Même si utiliser « oyasumi » avec des collègues ou des connaissances n’est pas rare, il est généralement préférable d’éviter de l’utiliser avec des inconnus. Dans ces situations, il vaut mieux dire :
「失礼します」(shitsureishimasu), qui signifie « excusez-moi » ou « je prends congé ».

Puis-je dire « oyasumi » à mon ou ma partenaire ?

Absolument ! « Oyasumi » est couramment utilisé pour dire « bonne nuit » à son ou sa partenaire. Tu peux aussi rendre la phrase plus affectueuse en disant par exemple :
「おやすみ、あなた」(oyasumi, anata), ce qui signifie « bonne nuit, mon amour ».

Quelle est la différence entre « oyasumi » et « oyasuminasai » ?

Oui, il existe une légère différence. « Oyasumi » est plus décontracté et familier, tandis que « oyasuminasai » est plus formel et respectueux. Utilise « oyasuminasai » dans les situations où la politesse est requise.

Existe-t-il d’autres façons de dire « bonne nuit » en japonais ?

Oui, voici quelques autres options :

« Oyasuminasai » (おやすみなさい) : C’est la version plus polie et respectueuse de « oyasumi ».

« Goodnight » (グッドナイト) : Le mot anglais « goodnight » est parfois utilisé en japonais, surtout dans les contextes très informels.

On ne dit jamais trop « merci » en japonais, et il n’est jamais excessif d’exprimer sa gratitude dans n’importe quelle situation.

Selon la personne à qui vous vous adressez, la proximité sociale, le statut entre les interlocuteurs et le degré de politesse attendu, les expressions pour dire « merci » en japonais varient.
Par exemple, si un ami vous rend service, vous le remercierez simplement pour montrer votre reconnaissance. C’est assez direct, n’est-ce pas ?

Mais la situation change complètement si vous devez remercier un client. Vous pourrez dire « merci », mais cela s’accompagnera de nombreuses courbettes… et parfois même d’excuses.
Soudainement, le simple ありがとう (arigatou) devient bien plus complexe, n’est-ce pas ?

Ce n’est donc pas surprenant qu’il existe plusieurs façons de dire « merci » en japonais. Du très formel kansha shimasu à l’emprunt à l’anglais utilisé par les jeunes, sankyuu, chaque contexte demande une formule différente.

Heureusement, avec un petit guide express, vous pourrez rapidement comprendre les codes sociaux liés à l’art de remercier en japonais.

Que veut dire « merci » en japonais ?

La façon la plus simple et la plus courante de dire « merci » en japonais est 「ありがとうございます」 (arigatou gozaimasu).
Cependant, le japonais est une langue très riche en nuances et en niveaux de politesse. Il existe donc plusieurs variantes de cette expression, selon le degré de formalité, la situation, et la personne à qui vous vous adressez.

Les kanji de « arigatou »(ありがとう)

Le mot arigatou s’écrit en kanji ainsi : 有り難い.
À l’origine, ce mot était utilisé dans le bouddhisme. Le caractère 有 (aru) signifie « exister » ou « être ».
Si vous avez déjà appris quelques kanji, vous reconnaîtrez sûrement le second caractère, , qui se trouve également dans l’adjectif japonais muzukashii (難しい), qui signifie « difficile ».

Dans ce contexte, 難い se prononce gatou (難う) et conserve ce sens de « difficulté », car il provient d’une ancienne forme de l’adjectif japonais « difficile ».

En combinant les deux kanji, arigatou peut se traduire par :

  • « quelque chose de rare »
  • « difficile à obtenir »
  • « précieux »

Cela revient à dire que recevoir un service de quelqu’un est une chose rare et précieuse.

Aujourd’hui, arigatou est généralement écrit en hiragana : ありがとう.
Dans un registre plus poli, on utilise la forme longue ありがとうございます (arigatou gozaimasu), que vous connaissez sans doute.

history and kanji arigatou gozaimasu

L’origine historique de « arigatou »(ありがとう)

Il est interessant d’étudier les kanji de arigatou, dont les racines historiques remontent au VIIIᵉ siècle.

Selon le dictionnaire national Kokugo, le mot arigatashi signifiait à l’origine « difficile à exister » ou « difficile à avoir ». Sa signification a ensuite évolué pour désigner « quelque chose de rare ». Ce n’est qu’au XVᵉ siècle que le mot a pris le sens actuel de « reconnaissance » ou « remerciement ». 

La culture du remerciement au Japon

La culture japonaise et son mode de vie se reflètent fortement dans la langue. Selon la relation entre les interlocuteurs, on emploie différents pronoms, titres honorifiques et formes verbales, allant de l’extrêmement familier au très respectueux.

À l’image des excuses, exprimer un simple arigatou gozaimasu (ありがとうございます) est profondément lié à la culture japonaise, qui valorise l’humilité, la compassion et la pensée collective (groupthink).
Au Japon, les individus tendent à privilégier l’intérêt du groupe auquel ils appartiennent (uchi) au détriment de leurs désirs personnels.

Fait ironique : dans un cadre professionnel japonais, un simple ありがとうございます peut parfois sembler froid ou insincère.
Dans certains cas, il est nécessaire de répéter le remerciement pour exprimer sincèrement sa gratitude envers une faveur reçue.

Par exemple, au lieu de dire « Merci de votre patience », on dira plus volontiers « Désolé de vous avoir fait attendre si longtemps ». Cette formule ne vise pas forcément à demander pardon, mais sert de marque de politesse et d’humilité.

Au Japon, merci et désolé s’entremêlent naturellement — cela fait partie de la structure même de la société japonaise.
Parfois, dans une réunion, la chaîne de remerciements peut sembler interminable, chacun y allant de son ありがとうございます pendant de longues minutes !

Dans les écrits formels ou les contextes professionnels, il est courant d’écrire le mot de deux façons :

  • 有り難う
  • 有難う
    Souvent suivi de ございます.

Cependant, il est tout à fait accepté — et même très courant — d’écrire la formule en hiragana : ありがとうございます.

Si vous souhaitez exprimer encore plus de gratitude, vous pouvez ajouter どうも ou おおきに (dialecte de Kansai) au début de l’expression.

Comment dire « merci » en japonais

thank you in japanese

Voici une liste des différentes façons de dire « merci » en japonais, classées selon leur degré de politesse, de la plus familière à la plus formelle.

1. サンキュー (sankyuu)

Cela vous paraît familier ? Le mot sankyuu est un emprunt direct à l’anglais « thank you ».
L’alphabet japonais ne comportant pas de son th, il est remplacé par un s. (Vous pouvez consulter un tableau complet de conversion des sons anglais en japonais si besoin.)

Étant un mot d’origine étrangère, il s’écrit naturellement en katakana. Il existe généralement deux versions écrites :

  • サンキュー (avec un son « u » long à la fin)
  • サンキュ (avec un son « u » court)

Inutile de préciser que vous ne devez jamais utiliser サンキュー face à une personne plus âgée ou d’un rang social supérieur.
Cette expression est réservée aux amis proches. Même envers un camarade ou un collègue du même âge, cela peut paraître trop familier et donner une mauvaise impression.

Cette manière décontractée de dire « merci » est surtout employée par les jeunes Japonais.

2. あざっす (azassu)

Contrairement à sankyuuazassu est un argot japonais très populaire.
Ce mot est en fait une version raccourcie et déformée de l’expression formelle ありがとうございます (arigatou gozaimasu).
Essayez de prononcer rapidement cette phrase, vous verrez que certaines voyelles et consonnes se mangent… c’est ainsi qu’est né azassu.

C’est une expression d’argot souvent utilisée par les hommes japonais.
Un peu comme le pronom ore qui donne un ton plus masculin et familier, あざっす a une nuance décontractée et légère.

On peut aussi l’écrire sous différentes formes selon la longueur du son que l’on veut accentuer :

  • あざーす
  • あざーっす
  • あざす

3. あざます (azamasu)

Voici une autre variante issue du même argot que ci-dessus.
Azamasu est particulièrement populaire chez les jeunes Japonais.

D’autres variantes existent également :

  • ざす (zasu)
  • あざお (azao)

On remarquera que ces expressions sont aussi plus fréquemment utilisées par les hommes que par les femmes.

4. どうも (doumo)

Doumo et arigatou ont des niveaux de formalité assez proches et s’emploient surtout dans des situations informelles.
Toutefois, doumo est plus souvent utilisé par des hommes et moins courant chez les femmes japonaises.

C’est une manière rapide et abrégée de remercier ses amis ou sa famille sans forcément recourir à des mots d’argot.
À noter que, sur l’échelle de la politesse, doumo est encore plus familier que arigatou.
Il vaut donc mieux réserver cette expression aux personnes de votre niveau social ou à des personnes plus jeunes ou moins gradées.

Cette formule est très décontractée. C’est même une façon plus légère de dire merci que arigatou.
Elle s’utilise donc avec des amis proches, des membres de la famille comme des frères ou sœurs plus jeunes, ou dans des situations très courantes, par exemple avec un caissier ou le personnel d’un restaurant.

say thank you in japanese

5. ありがとう (arigatou)

Arigatou est l’une des façons les plus courantes et typiques d’exprimer un merci amical et décontracté en japonais.
C’est l’équivalent du mot anglais « thanks », ce qui signifie qu’il ne doit pas être utilisé dans des situations formelles.

Cela dit, comme arigatou est un peu plus poli que doumo, vous pouvez l’utiliser envers des personnes plus âgées que vous, comme votre senpai, vos parents ou même votre grand-père (ojiisan).
Toutefois, ce qui compte avant tout, c’est la proximité relationnelle que vous avez avec la personne : si la relation est trop distante, mieux vaut opter pour une formule plus polie.

6. ありがとうございます (arigatou gozaimasu)

Ajouter gozaimasu rend l’expression plus formelle.
Cela traduit une certaine distance sociale entre les interlocuteurs et c’est l’expression de remerciement standard dans les situations professionnelles.
Elle marque le respect et la politesse. Vous pouvez aussi l’utiliser pour remercier des inconnus : un serveur, un employé de konbini, ou une connaissance éloignée.

À noter : il existe une différence entre le temps présent et le passé pour arigatou gozaimasu.
Vous direz arigatou gozaimashita (ありがとうございました) si la personne vous a déjà rendu service.

Exemple :
Si quelqu’un vous aide à porter vos bagages sur le moment, vous utiliserez la forme au présent :

荷物を持ってくれてありがとうございます。
Nimotsu o motte kurete arigatou gozaimasu.
Merci de porter mes bagages.

Mais si cette personne vous a aidé hier, vous utiliserez la forme au passé :

昨日、荷物を持ってくれてありがとうございました。
Kinou, nimotsu o motte kurete arigatou gozaimashita.
Merci d’avoir porté mes bagages hier.

7. どうもありがとうございます (doumo arigatou gozaimasu)

Dans cette expression, ajouter doumo au début permet d’insister davantage sur votre gratitude, tout en renforçant la politesse.
Vous pouvez également utiliser l’expression hontou ni (本当に), qui signifie « véritablement » ou « sincèrement » :

本当にありがとうございます。
Hontou ni arigatou gozaimasu.
Je vous remercie sincèrement.

8. 感謝します (kansha shimasu)

Cette expression est surtout utilisée dans les emails professionnels et davantage à l’écrit qu’à l’oral, car elle peut sembler rigide ou « démodée » si elle est prononcée.
Le mot kansha (感謝) signifie « gratitude » ou « remerciement », tout comme les autres expressions précédentes, mais il dégage un ton plus formel et respectueux.

Dans les emails professionnels en japonais, il est courant de commencer par une phrase comme :

いつもサポートしていただき、感謝します。
Itsumo sapooto shite itadaki, kansha shimasu.
Merci pour votre soutien continu.

Grammaticalement, vous devez ajouter le verbe suru après le mot kansha.
Pour aller encore plus loin dans la politesse (notamment en japonais des affaires), vous pouvez utiliser le keigo (langage honorifique) en ajoutant un préfixe honorifique au nom et en transformant suru en sa forme humble : itasu.

L’un des niveaux les plus élevés de politesse avec kansha est :

ご感謝いたします (gokansha itashimasu)
Je vous exprime toute ma gratitude.

Exemple très formel :

心の底からご感謝いたします。
Kokoro no soko kara gokansha itashimasu.
Je vous remercie du fond du cœur.

9. 恐れ入ります (osoreirimasu)

Enfin, voici l’une des expressions les plus formelles : 恐れ入ります (osoreirimasu).
Elle s’utilise pour remercier quelqu’un qui a fait un effort ou s’est donné de la peine pour vous rendre service.
Le mot osore (恐れ) exprime une forme de « crainte », « respect » ou « préoccupation ».

À l’image de sumimasen, 恐れ入ります ne se traduit pas littéralement par « merci » dans toutes les situations.
Même les Japonais ne l’utilisent que rarement, car elle est réservée à des situations très formelles, comme lors de réunions ou d’échanges professionnels importants.

Vous pouvez voir cette phrase comme l’équivalent de « Auriez-vous l’amabilité de… » en français.

Contrairement à sumimasen, qui peut aussi être utilisé pour s’excuser, osoreirimasu est exclusivement réservé pour exprimer votre gratitude envers les efforts d’autrui.

Exemple :

恐れ入りますが、私の手紙を出してくれませんか?
Osoreirimasu ga, watashi no tegami o dashite kuremasen ka ?
Auriez-vous l’amabilité de poster ma lettre ?

Comment utiliser sumimasen et arigatou selon le contexte

Si tu vis au Japon, tu remarqueras vite que sumimasen pourrait bien être le mot préféré des Japonais !
C’est parce que すみません est un mot polyvalent qui a plusieurs significations et qui s’utilise dans de nombreux contextes sociaux.
Il peut être employé dans des situations où l’anglais utiliserait « excuse me » (excusez-moi) ou « sorry » (désolé).

Exemples :

遅くてすみませんでした!
Osokute sumimasen deshita !
Désolé d’être en retard !

すみません、通ります。
Sumimasen, toorimasu.
Excusez-moi, je passe.

→ Voir aussi : S’excuser en japonais

Au-delà de ces deux usages, sumimasen peut aussi servir à remercier quelqu’un qui s’est donné du mal pour vous aider.
Imaginez l’expression comme : « Désolé de vous déranger » ou « Désolé pour le dérangement ».
Autrement dit, lorsque vous remerciez quelqu’un, vous reconnaissez aussi que vous lui avez demandé un effort ou que vous l’avez importuné.

C’est pour cela qu’au Japon, il n’est pas rare d’utiliser sumimasen à la place de arigatou.
Par exemple, si quelqu’un vous tient la porte ou l’ascenseur, vous direz sumimasen plutôt que arigatou :
Dans ce cas, cela revient à dire : « Désolé (mais merci) d’avoir retenu l’ascenseur pour moi ».

Toutefois, sumimasen et arigatou ne sont pas forcément exclusifs.
Tu peux tout à fait les combiner ensemble dans une même phrase pour exprimer une gratitude plus nuancée.

Parfois, on ajoute aussi wazawaza (わざわざ), qui signifie « exprès » ou « volontairement », pour insister sur le fait que la personne s’est donné de la peine pour toi.

Exemples :

わざわざ、すみません。ありがとうございます。
Wazawaza, sumimasen. Arigatou gozaimasu.
Merci beaucoup de vous être donné tant de mal, désolé(e) !

どうも、すみません、ありがとうございました。
Doumo, sumimasen, arigatou gozaimashita.
Merci beaucoup et désolé encore une fois !

Conclusion

Voilà donc un guide rapide pour comprendre comment les Japonais utilisent toutes ces variations pour exprimer leur gratitude selon la situation.
Prête une attention particulière au contexte dans lequel un « merci » est prononcé, et tu développeras peu à peu une meilleure sensibilité culturelle pour employer correctement les formules de remerciement en japonais.

Si tu veux approfondir ta maîtrise du japonais et apprendre à t’exprimer avec confiance, rends-toi sur notre page de contact et réalise un test gratuit pour évaluer ton niveau de japonais.

Vous souhaitez apprendre le japonais avec nous ?

FAQ

Quelle est la façon la plus courante de dire merci en japonais ?

La manière la plus courante est 「ありがとうございます」(arigatou gozaimasu).
C’est une formule polie et adaptée à la plupart des situations, surtout lorsque vous parlez à des personnes que vous ne connaissez pas bien.

Que signifie ありがとう (arigatou) ?

「ありがとう」(arigatou) est une manière décontractée de dire « merci » en japonais.
Elle s’utilise généralement entre amis, en famille ou avec des personnes du même âge ou d’un statut inférieur.

Quelle est la différence entre arigatou et arigatou gozaimasu ?

Arigatou est une formule informelle adaptée aux situations décontractées, tandis que arigatou gozaimasu est plus polie et respectueuse.
Il est préférable d’utiliser la version polie lorsque vous vous adressez à quelqu’un de plus âgé, dans un cadre professionnel ou avec des inconnus.

Est-ce impoli de dire seulement arigatou ?

Non, ce n’est pas impoli si vous parlez avec des amis ou des personnes que vous connaissez bien.
En revanche, dans des contextes plus formels ou avec des personnes que vous ne connaissez pas, il est recommandé d’utiliser arigatou gozaimasu pour rester poli et respectueux.

Business Japanese Course Banner
Home / You searched for keigo

Cours de japonais des affaires

Développez votre aisance en communication professionnelle, keigo et expressions formelles pour réussir dans un environnement de travail japonais.

4.8

Full starFull starFull starFull starHalf star

École la mieux notée à Tokyo

Pourquoi choisir Coto Academy ?

A curve divider

Faites avancer votre carrière avec des cours de japonais des affaires

Nos cours de japonais des affaires sont conçus pour vous aider à maîtriser le japonais professionnel : langage poli, keigo (honorifiques) et expressions propres au monde du travail. Que vous commenciez un emploi au Japon, travailliez déjà dans un bureau japonais, ou souhaitiez mieux communiquer avec vos collègues, superviseurs ou clients — ce programme vous offre une formation pratique et structurée pour réussir.

time clock

Disponibilité:

En semaine de 9h à 21h, samedi de 10h à 17h

Book

Niveaux:

Intermédiaire à avancé

Class size

Taille des classes:

Maximum 8 étudiants

Location

Lieu:

Écoles de langue à Tokyo, Yokohama et en ligne

Icon - Hourglass

Durée:

50 ou 100 minutes par jour

Frequency

Fréquence:

Variable selon le cours

Focus

Objectif:

Japonais des affaires, Keigo (langage honorifique japonais)

Information

À noter : Il est possible de rejoindre le cours après la date de début, mais cela est recommandé uniquement pour les apprenants ayant des bases en keigo.

Fondamentaux de la communication professionnelle

Pour les apprenants ayant peu ou pas d’expérience en japonais des affaires.

Ce cours pour débutants est idéal pour les personnes ayant un niveau JLPT N4 ou plus, souhaitant gagner en confiance dans la communication formelle au travail. Apprenez le vocabulaire de base, les expressions polies et le keigo à travers des situations pratiques comme les présentations, l’échange de cartes de visite, les appels téléphoniques et les demandes. Aucune expérience préalable en japonais des affaires n’est requise — seulement des bases orales et la motivation d’apprendre.

Business Japanese - Beginner
Business Japanese - Intermediate

Conversation professionnelle pour la communication interne

Gagnez en aisance dans les échanges quotidiens avec collègues, clients et superviseurs.

Ce cours de niveau intermédiaire s’adresse aux apprenants qui utilisent déjà le japonais au travail et souhaitent améliorer leur structure et leur fluidité. Vous pratiquerez des situations professionnelles réelles telles que la transmission de tâches, la participation à des réunions ou les visites client. L’accent est mis sur le renforcement du sonkeigo et du kenjougo. Parfait pour les professionnels dans les domaines de la vente, de l’administration ou du bureau.

Conversation professionnelle pour la communication externe

Perfectionnez votre japonais professionnel pour les réunions client, propositions et discussions avancées.

Ce cours avancé est destiné aux personnes à l’aise avec la communication interne et souhaitant aller plus loin. Vous pratiquerez l’art de convaincre, la présentation de propositions et les échanges de haut niveau avec des clients ou partenaires externes. Parfait pour maîtriser le japonais des affaires et appliquer des structures grammaticales de niveau intermédiaire supérieur dans un contexte professionnel réel.

Business Japanese - Advanced

Avec qui travaillons-nous ?

Students practicing Japanese at Coto Academy

À qui s’adresse ce cours de japonais des affaires ?

Ce cours s’adresse aux professionnels non natifs souhaitant travailler au Japon ou avec des entreprises japonaises. Développez votre confiance en keigo, en communication au travail et en étiquette professionnelle.

Ce cours est fait pour vous si vous :
・Souhaitez comprendre la culture professionnelle japonaise
・Voulez améliorer votre japonais formel au travail
・Préparez des entretiens ou une recherche d’emploi
・Avez besoin de japonais pratique pour les réunions et les e-mails

Frais de cours – Cours de japonais des affaires

Il existe deux types de formules au choix : forfait ou abonnement.
Des frais d’inscription de ¥10,000 sont requis pour les nouveaux étudiants.

Formule abonnement

Formule forfaitaire

La plus populaire

Formule abonnement

20,000

2 cours par semaine

Formule Découverte

43,200

16 Cours

La plus populaire

Formule Recommandée

120,000

48 Cours

Formule Intermédiaire

83,200

32 Cours

Formule Ultime

232,400

96 Cours

Icon - Group

Étape 1

Réservez votre consultation gratuite

Icon - Meet Us - Custom

Étape 2

Rencontrez-nous en ligne ou dans notre école

Icon - Learning

Étape 3

Commencez votre aventure en japonais

Commencez dès maintenant !

Remplissez le formulaire et notre équipe vous contactera dans les plus brefs délais.

FAQ

Qu’est-ce que les cours de japonais des affaires ?

Les cours de japonais des affaires aident les apprenants à acquérir les compétences linguistiques nécessaires pour communiquer efficacement dans un environnement professionnel japonais. Ces cours couvrent le langage poli (keigo), le vocabulaire professionnel, l’étiquette des e-mails et du téléphone, les expressions utilisées en réunion, ainsi que les pratiques culturelles pour développer confiance et professionnalisme au travail.

À qui s’adressent les cours de japonais des affaires ?

Ce cours s’adresse aux apprenants ayant déjà une base en japonais (JLPT N4 ou plus) et souhaitant améliorer leurs compétences en communication pour un environnement professionnel japonais. Il est idéal pour ceux qui veulent commencer à utiliser les expressions professionnelles et le keigo, même sans expérience préalable en japonais des affaires.

Quel niveau de japonais faut-il pour suivre ces cours ?

Nous recommandons un niveau minimum JLPT N4 ou B6 en communication. Vous devez pouvoir tenir des conversations simples et lire des phrases basiques de manuel. Des niveaux plus avancés sont disponibles pour ceux ayant déjà une expérience professionnelle en japonais.

Quel type de japonais des affaires vais-je apprendre ?

Vous apprendrez le vocabulaire essentiel, les expressions polies (keigo), la communication par e-mail et téléphone, les phrases utilisées en réunion, ainsi que des situations professionnelles concrètes. Le cours couvre aussi le langage respectueux et humble (sonkeigo et kenjougo) et leur usage naturel.

Je n’ai jamais étudié le japonais des affaires, puis-je m’inscrire ?

Oui ! Nous proposons des niveaux débutants adaptés aux personnes nouvelles dans le japonais des affaires. Vous commencerez avec des expressions simples et courantes, puis vous progresserez vers des structures plus avancées.

Où se déroulent les cours de japonais des affaires ?

Les cours sont proposés en présentiel et en ligne dans toutes les écoles Coto Academy. Nos emplacements sont facilement accessibles pour les professionnels et étudiants, avec de petits groupes garantissant beaucoup de pratique orale.

Pourrai-je pratiquer la conversation ?

Absolument. Le cours met l’accent sur les compétences pratiques à l’oral, avec de nombreux jeux de rôles, exercices en groupe et scénarios réalistes pour vous aider à parler avec confiance dans un environnement professionnel japonais.

Ce cours convient-il si j’utilise déjà le japonais au travail ?

Oui. Nous proposons des niveaux intermédiaires et avancés pour ceux qui utilisent déjà le japonais au travail et souhaitent améliorer leur fluidité, précision et compréhension de la culture d’entreprise et des expressions formelles.

Il existe quatre salutations japonaises de base, ou aisatsu (挨拶), utilisées à différents moments de la journée. Si vous commencez à apprendre le japonais, ce sera sûrement la première chose que l’on vous enseignera. En effet, vous ne voudriez pas dire « Bonjour ! » en pleine nuit ou « Repose-toi bien ! » en réveillant un ami le matin.

Les salutations sont toujours parmi les premiers mots ou expressions que l’on apprend dans une nouvelle langue. Dans cet article, vous allez découvrir les principales salutations japonaises.

Ohayou Gozaimasu : Bonjour en japonais

Morning - Ohayo

Avoir une bonne maîtrise des salutations est essentiel pour nouer de bonnes relations au Japon. Que ce soit pour un court séjour ou une expatriation plus longue, savoir saluer en japonais est clé pour faire bonne impression.

Savoir dire bonjour le matin est particulièrement important dans un environnement professionnel japonais. La première impression dépend en grande partie de cette salutation.

Une expression japonaise encourage à prendre l’initiative :

相手より先に!
Aite yori saki ni!
Soyez le premier à saluer!

Même si vous ne remarquez pas toujours un collègue dans un couloir ou un ascenseur, si vous êtes le premier à le voir, il est d’usage de le saluer immédiatement, peu importe son statut : supérieur hiérarchique ou stagiaire. Même si la personne ne répond jamais, vous devez faire l’effort de dire bonjour.

  • À un collègue:
    ○○さん、おはよう。
    ○○ san, ohayou.
  • À un supérieur:
    ○○課長、おはようございます。
    ○○ kachou, ohayou gozaimasu.

Autres usages de « Ohayou Gozaimasu »

Ohayou gozaimasu n’est pas seulement une façon de dire bonjour : cela crée une certaine proximité et amorce la conversation. Le sujet le plus courant est la météo du jour ou la saison en général.

Les Japonais aiment aussi discuter de sport, d’actualités ou d’événements culturels. Ces échanges légers sont très utiles pour créer une atmosphère agréable. Le sujet importe moins que la volonté d’entrer en contact avec l’autre.

Exemples de conversations quotidiennes:

おはようございます。今日も朝から暑いですね。
Ohayou gozaimasu. Kyou mo asa kara atsui desu ne.
Bonjour. Aujourd’hui aussi il fait chaud dès le matin.

おはようございます。昨日のサッカー見ました?すごかったですね。
Ohayou gozaimasu. Kinou no sakkaa- mimashita? Sugokatta desune.
Bonjour. Avez-vous vu le match de foot hier soir ? C’était incroyable.

おはようございます。昨日はどうもご馳走様でした。
Ohayou gozaimasu. Kinou ha doumo gochisousamadeshita. 
Bonjour. Merci encore pour le repas d’hier.

Une salutation japonaise pour le milieu professionnel

Au Japon, surtout au travail, les salutations ont une importance capitale. Si vous manquez de dire ohayou gozaimasuà un client ou à une personne liée à votre entreprise, cela peut nuire à votre image. Les japonais penseront : « Cet employé ne nous a pas correctement salués. » Leur opinion sur l’ensemble de l’entreprise en pâtira !

Autre fait intéressant : les Japonais s’inclinent même au téléphone, alors que leur interlocuteur ne les voit pas. Ce geste exprime le respect et le souci de faire bonne impression.

Exemple d’échange :

A: おはようございます。
A: Ohayou gozaimasu.
A: Bonjour.

B: おはようございます。
B: Ohayou gozaimasu.
B: Bonjour.

A: 今日はいい天気ですね.
A: Kyou wa ii tenki desune.
A: La météo d’aujourd’hui est bonne n’est-ce pas?

B: そうですね。いい天気ですね。
B: Sou desune. Ii tenki desune.
B: Oui, il fait bon.

Particularité : おはようございます peut être utilisé à toute heure de la journée dans certains environnements de travail (par exemple dans un baito = job étudiant).

En effet, lorsque vous commencez votre journée de travail, vous dites おはようございます, même si vous travaillez de nuit.

Pourquoi ? Parce que cela signifie simplement que vous voyez la personne pour la première fois de la journée.

Un autre point que vous avez peut-être remarqué ou entendu, c’est que les Japonais s’inclinent même lorsqu’ils sont au téléphone et que leur interlocuteur ne peut pas les voir. S’incliner n’est pas seulement une habitude, c’est aussi une manière de montrer du respect en toutes circonstances et de donner une bonne impression à ceux qui les entourent.

Konnichiwa : Bonjour / Bon après-midi en japonais

Afternoon - Konnichiwa

Que veut dire こんにちは (Konnichiwa) ?

Vous avez sûrement déjà entendu konnichiwa (こんにちは), une des premières salutations que l’on apprend.

こんにちは est souvent traduit par « bonjour » ou « salut ». Mais à l’origine, cela signifie « bon après-midi ».

Le mot est généralement écrit en hiragana, mais en kanji cela donne 今日は, qui peut aussi se lire kyou wa : « Aujourd’hui est… » 

Autrefois, les gens se saluaient ainsi:

今日は天気が良いですね
Kyou wa tenki ga ii desune.
Aujourd’hui, il fait beau n’est-ce pas?

今日は暑いですね.
Kyou wa atsui desune.
Aujourd’hui, il fait chaud.

Peu à peu, la fin de la phrase a disparu pour ne garder que こんにちは (konnichiwa).

Parfois, les gens demandent : « Quelle est la nature grammaticale de こんにちは ? »

Est-ce un nom ?
Les salutations, y compris おはよう (ohayou), こんにちは (konnichiwa) et こんばんは (konbanwa), ne sont pas des noms, mais des interjections.
Les interjections sont des mots que nous utilisons lorsque nous sommes émus ou que notre cœur est touché.

Par exemple, lorsqu’une personne reçoit un bouquet de fleurs, elle pourrait dire :

わぁー。きれいだなぁ。
Waa! Kirei da naa!
Waa, c’est magnifique!

Autre exemple : une personne se rend compte qu’elle a oublié ses devoirs:

あっ。宿題を忘れた。
Aa, shukudai o wasureta.
Ah, j’ai oublié mes devoirs !

Dans les deux cas, les expressions わぁー (waa) et あっ (aa) sont des interjections.
De la même façon, les salutations traduisent l’émotion et le désir spontané de communiquer lorsque nous rencontrons quelqu’un.

Konbanwa : Bonsoir en japonais

Evening - Konbanwa

Ressemblant à こんにちは (Konnichiwa), こんばんは (Konbanwa)est la salutation japonaise qui signifie « Bonsoir ». Selon la NHK, la chaîne publique japonaise, こんばんは s’utilise lorsque le soleil est couché et qu’il fait sombre : vers 19 h en été, et environ 17 h 30 en hiver.

Comment utiliser cette salutation japonaise ?

L’usage de konbanwa est en réalité similaire à celui de ohayou gozaimasu le matin.
En plus d’être une salutation simple, c’est une excellente façon d’engager une petite conversation amicale avec vos amis.

Par exemple:

こんばんは!今日のテストどうだった?
Konbanwa! Kyouno testo doudatta?
Bonsoir ! Comment s’est passé ton test aujourd’hui ?

こんばんは!今日は一日中雨降っていましたね。
Konbanwa! Kyouwa ichinichijuu amefutteimashitane
Bonsoir ! Il a plu toute la journée, n’est-ce pas ?

こんばんは!飲みにいきましょう!
konbanwa! Nomini ikimashou!
Bonsoir ! Allons boire un verre !

Oyasumi : Bonne nuit en japonais

En général, l’expression japonaise pour dire « bonne nuit » est おやすみ (oyasumi). Cependant, selon les situations, il peut être inapproprié de l’utiliser.

Night - Oyasumi

Cas 1 : Lorsque quelqu’un va se coucher

De la même façon que vous dites « bonne nuit » à un ami (ou à une personne proche) lorsqu’il va se coucher, vous pouvez utiliser oyasumi pour lui souhaiter une bonne nuit.
Vous pouvez également dire oyasumi à un ami lorsque vous allez vous coucher.
Exemple : lorsque vous êtes au téléphone avec votre ami :

そろそろ寝(ね)るね、おやすみ
Sorosoro nerune, oyasumi
Je vais bientôt dormir, bonne nuit.

おやすみ。
Oyasumi
Bonne nuit.

Lorsque votre ami vous dit oyasumi, vous devez également lui répondre oyasumi.

Si vous souhaitez dire bonne nuit à une personne de rang supérieur, il convient d’utiliser la forme plus polie : おやすみなさい (oyasuminasai), plutôt que oyasumi.

Exemple : lors d’un déplacement professionnel avec votre supérieur, qui s’apprête à aller se coucher :

  • Votre supérieur hiérarchique:

今日はちょっと疲れたから、先に寝るよ, おやすみ
Kyouwa chotto tsukaretakara, sakini neruyo, oyasumi
Je suis un peu fatigué aujourd’hui, je vais me coucher en premier. Bonne nuit.

  • Vous :

はい, おやすみなさい
Hai, oyasuminasai.
Oui, bonne nuit!

Cas 2 : Lorsque quelqu’un rentre tard chez lui

Oyasumi peut également s’utiliser lorsqu’il est tard le soir et que quelqu’un quitte le groupe pour rentrer chez lui.
Par exemple, lorsque vous et vos collègues prenez le dernier train et qu’un ami descend avant vous :

今日は一日お疲れ様でした、おやすみなさい。”
Kyowa ichinichi otsukaresamadeshita, oyasuminasai
Merci pour votre travail aujourd’hui, bonne nuit.

Cependant, sauf si vous êtes très proche de la personne, évitez d’utiliser oyasumi seul avec un supérieur, car cela peut paraître impoli. Utilisez plutôt la forme plus formelle おやすみなさい.

l est rare que おやすみなさい soit considéré comme inapproprié pour un supérieur, mais techniquement おやすみなさい n’appartient pas à la catégorie du keigo (langage honorifique japonais).

Pour éviter tout risque, vous pouvez aussi utiliser l’une de ces deux formules alternatives :

お疲れ様でした
Otsukaresamadeshita.
Merci pour votre travail.

今日はありがとうございました
Kyouwa arigatougozaimashita.
Merci pour aujourd’hui.

FAQ

Quelles sont les quatre salutations japonaise ?

Les quatre salutations japonaise sont “Ohayou gozaimasu” (Bonjour (le matin)), “Konnichiwa” (Bonjour), et “Konbanwa” (Bonsoir)

Que signifie Otsukaresama en français ?

お疲れ様, ou “otsukare sama”, signifie “Merci pour votre dur travail aujourd’hui”.

Comment dire bonjour le matin en japonais ?

Ohayo (おはよう) signifie “Bonjour” le matin en japonais.

Quelle est la différence entre Konbanwa et Oyasumi?

Konbanwa est utilisé pour saluer quelqu’un à tout moment de la soirée, mais oyasumi est exclusivement employé au moment d’aller se coucher.

Que signifie konnichiwa en japonais?

En japonais, konnichiwa signifie “bonjour”. C’est utilisé lors d’une rencontre avec quelqu’un pendant la journée jusqu’en soirée.

Apprenez les salutations et le japonais conversationnel avec la Coto Japanese Academy!

Tu souhaite étudier le japonais?

« Yoroshiku onegaishimasu » peut avoir différentes significations selon le contexte. Examinons quelques exemples.

Consultez également notre guide sur la différence entre « kudasai » et « onegaishimasu ».

Dans quelles situations utiliser よろしくお願いします ?

1. Lors d’une première rencontre

ato: はじめまして。佐藤(佐藤)です。- Hajimemashite. Satōdesu.

Louise: ルイスです。よろしくお願(ねがい)いします。- Ruisudesu. Yoroshiku onegaishimasu.

Sato: こちらこそ、よろしくお願(ねがい)いします。- Kochira koso, yoroshiku onegaishimasu.

Traduction :
Sato : Enchanté, je m’appelle Sato.
Louise : Moi c’est Louise. Ravi(e) de faire votre connaissance.
Sato : Moi de même, ravi de vous rencontrer.

Ici, yoroshiku onegaishimasu s’utilise comme une formule de politesse équivalente à “Enchanté” ou “Ravi de vous rencontrer”. C’est l’une des premières expressions que l’on apprend lorsqu’on étudie le japonais.

2. Lors d’un travail en groupe ou d’une réunion

Sato: みなさん、おそろいですか?- Minasan, osoroidesuka?
Louise: はい、そのようです。- Hai, sono yōdesu.
Sato: では始(はじ)めましょう。今日(きょう)はよろしくお願(ねがい)いします。- De wa hajimemashou. Kyō wa yoroshiku onegaishimasu.

Traduction :
Sato : Est-ce que tout le monde est là ?
Louise : Oui, on dirait bien.
Sato : Alors, commençons. Merci d’avance pour votre collaboration aujourd’hui.

Dans ce cas, よろしくお願いします véhicule une idée de collaboration, d’esprit d’équipe ou encore de remerciement anticipé. Elle renforce le lien et la coopération entre les interlocuteurs.

3. Dans un e-mail professionnel

添付(てんぷ)の資料(しりょう)で何(なに)かわからない点(てん)がありましたらお知(し)らせください。
以上(いじょう)です。よろしくお願(ねがい)いします。(よろしくお願(ねがい)いたしますー敬語(けいご))

Tenpu no shiryō de nani ka wakaranai ten ga arimashitara oshirase kudasai. Ijōdesu. Yoroshiku onegaishimasu. (Yoroshiku onegai itashimasu ̄ keigo)

Traduction :
N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions sur les documents en pièce jointe.
C’est tout pour le moment. Je vous remercie par avance.

Ici, よろしくお願いします est souvent utilisée pour conclure un message formel ou un email en japonais. En keigo (langage honorifique), on utilise よろしくお願いいたします pour une forme encore plus polie.

4. Dans une publicité ou communication publique

新(あたら)しいシングルが7月7日にリリースされます!
みなさん、どうぞよろしくお願(ねがい)いします!

Atarashī shinguru ga shichi gatsu nanoka ni rirīsu saremasu! Minasan, dōzo yoroshiku onegaishimasu!

Traduction :
Notre nouveau single sortira le 7 juillet !
Merci d’avance pour votre soutien !

Cette fois, よろしくお願いします contient une demande implicite : “Achetez notre single, s’il vous plaît !”. Elle est souvent utilisée dans des annonces ou campagnes promotionnelles au Japon.

En résumé : En japonais, que signifie vraiment よろしくお願いします ?

  • C’est une formule de politesse japonaise essentielle, souvent difficile à traduire littéralement.
  • Elle exprime une attente, une requête ou une reconnaissance anticipée.
  • Elle ne concerne jamais quelque chose du passé, mais toujours une action future ou en cours.
  • On la retrouve dans de nombreux contextes : rencontres, réunions, échanges professionnels, e-mails, et même dans le marketing.

Astuce : Retenez que よろしくお願いします peut servir à dire “merci d’avance”, “comptez sur moi”, ou même “je vous confie cela”.

Aller plus loin dans le japonais professionnel

Vous souhaitez apprendre à rédiger un email en japonais, ou mieux comprendre les formules comme 「お疲れ様です」 (otsukaresama desu) ? Découvrez nos cours de japonais intensifs ou à temps partiels pour progresser rapidement dans un contexte professionnel !

Si vous souhaitez apprendre d’autres expressions japonaises comme よろしくお願いします (Yoroshiku Onegaishimasu), pensez à étudier le japonais avec nous !

Envie d’apprendre le japonais avec nous ?