Vous cherchez un moyen simple et efficace d’apprendre du vocabulaire japonais ? Essayez Anki.

Le système de répétition espacée (SRS) vous permet de revoir les nouveaux mots de manière répétée, mais selon un calendrier programmé. Grâce à cela, vous passez plus de temps sur les mots que vous avez du mal à retenir, et moins sur ceux que vous maîtrisez déjà.

Lors de la configuration d’Anki, nous vous recommandons d’utiliser des decks Anki préconçus. Une fois que vous aurez identifié votre style d’apprentissage, vous pourrez ensuite les personnaliser. Les decks peuvent être facilement téléchargés depuis le site d’Anki.

Découvrez notre sélection des 10 meilleurs decks Anki pour apprendre le japonais. Avant cela, consultez notre guide pour débutants sur les flashcards Anki.

Comment choisir le bon deck Anki ?

Avec des centaines de decks disponibles pour l’apprentissage du japonais, il peut être difficile de faire le bon choix — surtout si vous débutez avec Anki et ne maîtrisez pas encore le logiciel. Ce n’est pas compliqué une fois qu’on s’y habitue, mais inutile d’ajouter de la confusion inutile à votre charge mentale.

Sur le site d’Anki, dans la rubrique Popular categories: Languages, vous trouverez un lien vers la page dédiée au japonais.
Cliquez sur Japanese pour accéder à une page regroupant tous les decks liés à l’apprentissage du japonais. Si vous avez déjà une thématique en tête, vous pouvez aussi utiliser la barre de recherche en haut à droite.

En cas d’hésitation, cliquez sur chaque deck pour consulter les avis. Une colonne d’évaluation vous permet également de voir les notes attribuées par les utilisateurs.

Une fois votre deck sélectionné, il vous suffit de cliquer sur “Download” pour l’ouvrir dans Anki.

Les meilleurs decks Anki pour apprendre le japonais

1. Japanese Core 2000 Step 01 – Vocabulaire avec phrases audio et images

Japanese Anki Decks

Japanese Core 2000 Step 01 est l’un des decks les plus populaires pour mémoriser du vocabulaire japonais. Conçu spécialement pour les débutants, ce deck contient plus de 2 000 mots japonais à apprendre.

Le contenu est bien structuré, avec des images pour faciliter la mémorisation. Le deck comprend 405 fichiers audio235 images, et des phrases d’exemple pour chaque kanji.

Il vous faudra probablement 2 à 3 mois pour compléter ce deck si vous pratiquez de manière régulière — la régularité étant la clé de la progression.

Téléchargez le deck directement sur le site d’Anki, puis importez-le dans votre application pour commencer à utiliser les flashcards. Vous pouvez également modifier les cartes en cliquant sur le bouton “Edit”.

2. Japanese Core 2000 Step 02 – Vocabulaire avec phrases audio et images

Japanese Anki Decks

Japanese Core 2000 Step 02 est la seconde partie de la série Japanese Core 2000. Assurez-vous de commencer par l’étape 01 avant de passer à celle-ci.

Également conçu pour les débutants, ce deck est une version un peu plus avancée, avec fichiers audiotraductions en anglais, et illustrations dans les flashcards.

Il contient des kanji, des verbes, et des phrases utilisées dans la vie quotidienne. Ce deck comprend 404 fichiers audio et 236 images.

Comme pour Step 01, comptez environ 2 à 3 mois de pratique régulière pour le compléter.

3. Japanese Basic Hiragana

Japanese Anki Decks

Japanese Basic Hiragana est un deck Anki fortement recommandé pour les débutants souhaitant apprendre les bases des hiragana. Contrairement à la série Japanese Core, ce deck ne contient aucune image.

Il est basé sur le deck de TextFugu et comprend uniquement 46 fichiers audio des caractères de base en hiragana.

Vous pouvez saisir la transcription en romaji sous chaque caractère hiragana. Le contenu étant très simple, ce deck est facile à compléter, ce qui en fait un bon point de départ ou de révision pour les nouveaux apprenants.

⚠️ Ce deck ne couvre que les fondamentaux. Il ne contient donc pas tous les caractères hiragana. Une fois terminé, nous vous conseillons de passer à des decks plus avancés pour poursuivre votre apprentissage.

4. Grammaire JLPT par Jtest4you

Japanese Anki Decks

Le deck JLPT Grammar from Jtest4you est centré sur la grammaire du JLPT, du niveau N5 à N1. Il comprend des phrases d’exemple, du romaji et des traductions que l’on peut ajouter à l’avant et à l’arrière des cartes.

L’avantage principal de ce deck est que le vocabulaire est classé par niveau JLPT, ce qui vous permet d’étudier des mots adaptés à votre niveau actuel.

Sur la plupart des flashcards :

  • Le recto contient la phrase en kanji japonais.
  • Le verso présente la lecture en furigana, le romaji, et la traduction anglaise.

Vous pouvez télécharger le deck sur le site d’Anki. Une fois importé, les cartes apparaîtront dans votre application et vous pourrez les modifier avec le bouton “Edit”.

5. Vocabulaire des animés, mangas et light novels – V2K

Japanese Anki Decks

Vous avez une mémoire visuelle ? Le deck Japanese Visual Novel, Anime, Manga, LN Vocab – V2Kest fait pour vous.

Il contient plus de 2 000 mots courants issus des médias japonais. Ces mots et expressions sont souvent utilisés dans différents contextes narratifs. Le deck vous aide à associer les kanji aux traductions anglaises les plus naturelles.

Adapté aux débutants, ce deck propose :

  • Des kanji avec furigana
  • De l’audio pré-enregistré sur le recto de la carte

Vous y apprendrez des expressions utiles comme :

  • 全然駄目だ (Zenzen dame da) : “Pas du tout / Complètement nul”
  • 結構 (Kekkou) : “Assez / Plutôt bien”

Il est idéal pour améliorer votre compréhension écrite et orale à travers un vocabulaire authentique de la culture populaire japonaise.

6. Exercices de lecture en katakana

Japanese Anki Decks

Le deck Katakana Reading Practice est une introduction idéale au katakana pour les débutants. Il comprend plus de 1 000 mots et expressions en katakana, principalement des mots étrangersnoms propresonomatopéesnoms d’animaux, et marques célèbres.

Beaucoup d’utilisateurs soulignent une meilleure fluidité en lecture et écriture du katakana après avoir utilisé ce deck.

Certains apprenants anglophones peuvent penser que le katakana est facile car il reprend des mots anglais. Pourtant, les prononciations peuvent être surprenantes et ne pas toujours ressembler à l’original.

Téléchargez le deck sur le site d’Anki, importez-le dans votre application, et commencez à apprendre. Vous pouvez modifier les cartes selon vos besoins.

7. Deck officiel KanjiDamage

Japanese Anki Decks

KanjiDamage est le deck ultime pour apprendre les kanji avec la méthode KanjiDamage, qui consiste essentiellement à utiliser des moyens mnémotechniques pour les retenir. Ce deck Anki contient plus de 1 700 kanji à apprendre.

Vous y trouverez un mélange de kanji courants et moins courants, disposés dans un ordre aléatoire. L’ordre des traits pour écrire chaque kanji est également inclus.

Si vous préférez apprendre les kanji en fonction de leur fréquence d’utilisation, consultez un autre deck Anki du même créateur, qui est une version réorganisée de celui-ci. Il classe les caractères par fréquence d’apparition, vous permettant d’apprendre d’abord les plus fréquents, puis les moins utilisés.

Visitez le site Anki pour télécharger le deck sur votre ordinateur. Une fois importé, les flashcards s’afficheront dans l’application. Vous pouvez les modifier en cliquant sur le bouton « edit ».

8. All in One Kanji Deck

Japanese Anki Decks

Vous cherchez un deck complet pour apprendre absolument tout ce qu’il y a à savoir sur les kanji ? Le deck All in One Kanji est l’un des plus complets et instructifs disponibles. Il est idéal pour pratiquer l’écriture des kanji tout en approfondissant leur signification et leurs lectures.

Ce deck est bien structuré. Avec plus de 10 000 flashcards, vous apprendrez les lectures onyomi, kunyomi, nanori, le nombre de traits et leur ordre d’écriture.

Il explique également comment chaque kanji a évolué depuis ses racines chinoises jusqu’à devenir un caractère japonais.

9. Tofugu : Deck pour apprendre les hiragana

Japanese Anki Decks


Ce deck Anki, créé par Tofugu, vous aide à apprendre les hiragana grâce à des moyens mnémotechniques. Avec ce deck, vous pourrez maîtriser les bases de la prononciation japonaise.

10. Tofugu : Deck pour apprendre les katakana

Japanese Anki Decks

Ce second deck de Tofugu vous permet d’apprendre les katakana en utilisant aussi des moyens mnémotechniques. Il vous initie aux bases de la prononciation japonaise.

Grâce à des mnémoniques descriptifs et visuels, l’apprentissage devient ludique et interactif – une méthode parfaite pour mémoriser ! Nous recommandons également de télécharger le tableau des hiragana de Tofugu comme référence avant de commencer ce deck.

Visitez le site Anki pour télécharger le deck sur votre ordinateur. Une fois importé, les cartes s’afficheront automatiquement et vous pourrez les modifier avec le bouton « edit ».

Vous étudiez le japonais ? Passez un test de niveau gratuit

À Coto Japanese Academy (nos écoles de langue à Tokyo, Yokohama et en ligne), nous mettons l’accent sur un japonais pratique et conversationnel. Pour cela, nous souhaitons en savoir plus sur vos objectifs, vos préférences et votre niveau. Inscrivez-vous pour bénéficier d’un test de niveau gratuit et d’une consultation personnalisée.

Coto Japanese Academy est une école de japonais unique située à Iidabashi (Tokyo) et à Yokohama. Nous proposons des cours conviviaux et dynamiques, centrés sur la conversation, accessibles à tous les niveaux. Coto se distingue par son esprit communautaire et ses leçons ludiques, axées sur la prise de parole et la mise en pratique réelle du japonais.

Vous souhaitez apprendre le japonais à Tokyo ou Yokohama ? Rendez-vous sur notre page de contact.

Envie d’apprendre le japonais avec nous ?

Les decks Anki sont un excellent moyen de progresser en autonomie. Mais rien ne remplace une immersion réelle pour booster ton japonais. Tu veux vivre l’aventure au Japon ? Découvre Coto School Finder.

Si tu es prêt(e) à franchir une nouvelle étape dans ton apprentissage du japonais, pourquoi ne pas envisager un séjour linguistique au Japon ?
Grâce à Coto School Finder, trouve facilement une école de japonais qui correspond à ton niveau, ton budget et tes objectifs, partout au Japon, de Tokyo à Okinawa.

🎓 Service gratuit
🗾 Conseils personnalisés
📩 Accompagnement pour les démarches et le visa

Les insultes japonaises, même si on ne les utilise pas vraiment, sont toujours amusantes à connaître, surtout si vous avez déjà une bonne base en japonais. Mais il est tout aussi important de les connaître pour éviter de les utiliser par erreur.

Dans la majorité des cultures, les jurons sont mal vus, mais au Japon, société connue pour sa politesse et son respect, c’est encore plus vrai. En clair : ce que vous entendez dans les anime n’est pas à répéter dans la vraie vie. Mieux vaut éviter de se balader dans les rues de Tokyo en criant « ばか (baka) ! ».

Il est très rare que des inconnus s’insultent en japonais, même de façon légère. Et même entre amis, il faut faire attention : lancer une insulte, même douce, peut être mal pris.

Bref : ne jurez pas en public… ni ailleurs, en fait. Cela dit, ces expressions sont intéressantes à apprendre pour la culture, et on ne va pas vous en vouloir de vouloir les connaître. Vous pourrez peut-être les utiliser entre amis proches, mais avec des inconnus, mieux vaut vous abstenir.

1. 馬鹿 (Baka): Idiot / Imbécile

Le mot japonais baka (ばか) signifie littéralement idiot ou imbécile. Selon le ton et le contexte, cela peut aller d’un gentil « crétin » à une vraie insulte blessante.

Le mot s’écrit en kanji : 馬鹿

  • 馬 (uma) : cheval
  • 鹿 (shika) : cerf

On le trouve aussi écrit en katakana : バカ

Exemple :
お前はバカなの?
Omae wa baka na no ?
T’es idiot ou quoi ?

2. アホ (Aho): Idiot / Débile

Aho veut aussi dire idiot ou stupide. Si vous regardez beaucoup d’anime, vous connaissez sûrement déjà 馬鹿 (baka) — alors, quelle est la différence entre les deux ?

Les deux signifient la même chose, mais leur usage varie selon la région :

  • アホ est plus courant dans la région du Kansai (comme Osaka), souvent utilisé de façon taquine.
  • 馬鹿 est davantage utilisé dans la région du Kanto (comme Tokyo).

Fait amusant : dans la région où l’un est moins utilisé, il est perçu comme plus offensant.

Exemple :
お前、アホちゃう?
Omae, aho chau ?
T’es débile ou quoi ?

3. ブス (Busu): Femme laide

Busu est une insulte très dure qui qualifie une femme très laide. C’est un terme extrêmement offensant, utilisé pour rabaisser l’apparence physique d’une femme.

C’est clairement un mot à éviter, surtout si vous ne voulez pas blesser profondément quelqu’un. Même pour plaisanter, cela reste très rabaissant.

Le pendant masculin est ブ男 (buotoko).

Exemple :
お前、ブスだよ。
Omae, busu da yo.
T’es moche.

4. 畜生 (Chikusho): Fait chier ! / Bordel !

Chikushō (ちくしょう) est une exclamation qu’on utilise quand on est frustré ou énervé, l’équivalent japonais de « Fait chier ! »« Bordel ! » ou « Merde ! ».
Il peut aussi se traduire parfois par « Pour l’amour de Dieu ! »

À l’origine, le mot veut dire « bête » ou « brute », mais dans le langage courant, c’est plutôt une expression spontanée — pas une insulte dirigée contre quelqu’un.

Exemple :
ちくしょう、パンクだ!
Chikushō, panku da !
Fait chier, j’ai crevé !

5. 黙れ (Damare): Tais-toi !

Tout comme うるさい (urusai)だまれ (damare) est utilisé pour dire « Tais-toi ! ». Il vient du verbe 黙る (damaru), qui signifie « se taire » ou « garder le silence ».
Mais ici, on a affaire à la forme impérative, c’est-à-dire un ordre direct, sans politesse.

Contrairement à ください (kudasai) ou お願いします (onegaishimasu), qui sont des formes atténuées ou polies, だまれ est brusque et agressif.

Bien que souvent comparé à うるさい (urusai), les deux ont des nuances différentes :

  • うるさい signifie littéralement « bruyant » — c’est comme dire à quelqu’un : « Tu fais trop de bruit ! »
  • だまれ, en revanche, est un ordre direct de se taire, et donc nettement plus impoli.

Exemple :
だまれ、このやろう!
Damare, kono yarō !
Tais-toi, espèce de salaud !


6. どけ (Doke): Dégage ! / Pousse-toi !

Comme だまれどけ (doke) est une forme impérative du verbe どく, qui signifie « s’écarter » ou « se pousser ».

Quand on est énervé et qu’on veut que quelqu’un dégage du chemin, c’est ce mot qui sort.
C’est extrêmement impoli et agressif, à ne jamais utiliser dans une situation normale, par exemple dans un train bondé !

Exemple :
どけ、邪魔だよ!
Doke, jama da yo !
Pousse-toi, tu gênes !

7. ふざけるな (Fuzakeru na): Ne te fous pas de moi !

Dans un verbe japonais, lorsqu’on ajoute  à la fin, cela forme un impératif négatif, donc une interdiction.
ふざけるな vient du verbe ふざける (fuzakeru), qui signifie faire l’idiotfaire le clown, ou se foutre de quelqu’un.

Avec , cela devient : « Arrête tes conneries ! » ou « Ne te fous pas de moi ! ».
Il existe aussi une version plus familière et abrégée : ふざけんな (fuzakenna), très utilisée dans les anime.

Exemple :
ふざけるな、マジで!
Fuzakeru na, maji de !
Arrête de te foutre de moi, sérieux !

8. うざい (Uzai): T’es chiant !

うざい (uzai), qu’on voit parfois en katakana ウザイ, vient de la contraction de :

  • うるさい : bruyant
  • うざったい : agaçant / lourd

C’est une insulte passive-agressive qui signifie que quelqu’un est relou, lourd, chiant, comme l’expression “pain in the ass” en anglais.

👉 Pour insister, certains prolongent la fin : ウゼェー (uzee)

Exemple :
田中先生がウザくない?
Tanaka sensei ga uzakunai ?
Tu trouves pas que le prof Tanaka est super chiant ?

9. クソ (Kuso): Merde !

クソ (kuso) signifie littéralement « caca » ou « merde ». Comme ちくしょう (chikushou), il s’utilise souvent pour exprimer de la colère ou de la frustration.

On peut l’utiliser seul, ou comme préfixe dans des expressions insultantes, par exemple :

  • クソガキ (kusogaki) : sale gosse / môme insupportable

Exemple :
クソ!なんでこうなるんだ?
Kuso ! Nande kō narun da ?
Merde ! Pourquoi ça tourne toujours comme ça ?

10. お前 (Omae): Toi

お前 (omae) est une façon très familière, voire impolie, de dire « toi » en japonais.
Dans les anime (notamment les shōnen), les personnages masculins utilisent souvent omae dans les confrontations.

Dans la vraie vie, c’est une forme à éviter, sauf entre amis très proches ou dans des contextes bien spécifiques.

Il existe aussi une version encore plus agressive : 貴様 (kisama), qu’on retrouve aussi dans les anime, mais jamais dans la vie réelle.

Exemple :
お前が言うな。
Omae ga iu na.
C’est l’hôpital qui se moque de la charité.

11. 手前 (てめえ/Temee): Toi (espèce de…)

Ce n’est pas une insulte à proprement parler, mais 手前 (temee) est une façon extrêmement grossière de dire « toi ».
Très rarement utilisée dans la vraie vie, elle est en revanche fréquente dans les mangas et les anime, notamment dans les scènes de colère.

Dans la fiction, elle est perçue comme moins agressive qu’en réalité, mais attention : dans un contexte réel, c’est très impoli.

Exemple :
手前、何様のつもりだ?
Temee, nani-sama no tsumori da ?
Tu te prends pour qui, espèce de…

12. 死ねえ (Shinee): Crève ! / Va mourir !

L’une des insultes les plus violentes en japonais : 死ねえ (shinee) signifie « Meurs ! » ou « Va crever ! ».
Ultra populaire dans les anime, son usage est extrêmement déplacé dans la vraie vie.

Même si certains amis peuvent l’utiliser pour plaisanter, cela reste une expression à manier avec prudence.

Exemple :
死ねえ、もう我慢できない!
Shinee, mō gaman dekinai !
Crève, j’en peux plus !

13. やろう (Yarou): Salaud / Connard

Yarou signifie à la base « type » ou « gars », mais dans le langage familier agressif, c’est utilisé comme insulte envers un homme.
Il n’est jamais utilisé seul, mais en combinaison, par exemple :

  • ばかやろう (baka yarou) : espèce d’idiot
  • このやろう (kono yarou) : enfoiré, salaud

Ne s’emploie jamais pour parler d’une femme.

Exemple :
だまれこのやろう
Damare kono yarou
Tais-toi, espèce de connard !

14. くたばれ (Kutabare) : Va crever / Va en enfer

Insulte très forte et chargée de colèreくたばれ (kutabare) exprime une haine intense.
Bien plus agressive que des mots comme baka ou damare, elle est réservée aux conflits très violents ou aux scènes dramatiques dans les films ou les anime.

Dans la vie quotidienne, ce mot est quasiment jamais utilisé, sauf pour insulter violemment.

Exemple :
くたばれ、この野郎!
Kutabare, kono yarou !
Va en enfer, espèce de salaud !

15. ばばあ (Babaa) / じじい (Jijii) : Vieille peau / Vieux grincheux

Ces deux insultes s’adressent aux personnes âgées :

  • ばばあ (babaa) pour une femme
  • じじい (jijii) pour un homme

Dans une culture comme le Japon où le respect des aînés est fondamental, ces mots sont particulièrement offensants.

On les entend parfois dans les anime pour représenter des personnages insolents ou en colère.

👉 Anecdote : Dans Le Voyage de Chihiro, le nom de la sorcière Yubaba contient « baba », un clin d’œil au mot ばばあ, même si ce n’est pas une insulte dans ce contexte, mais un choix stylistique.

Exemple :
あのばばあ、また文句ばかり言ってるよ。
Ano babaa, mata monku bakari itteru yo.
Cette vieille peau râle encore…

Chihiro from Spirited Away stands next to Yubaba, an old woman with a big nose and stern expression with shocked characters in the background.
© 2001 Hayao Miyazaki/Studio Ghibli, NDDTM

16. カス (Kasu) : Ordure / Déchet

Kasu est une insulte extrêmement violente, qui signifie littéralement “résidu” ou “déchet”.
Employé pour dire que quelqu’un est inutile, méprisable, sans valeur, c’est un mot à bannir absolument en dehors de situations fictives.

Souvent utilisé dans des disputes très agressives, c’est l’une des pires façons d’insulter quelqu’un au Japon.

Exemple :

あのばばあ、また文句ばかり言ってるよ。 

Ano babaa, mata monku bakari itteru yo.

Cette vieille peau se plaint encore.

17. ボケ (Boke) : Crétin / Imbécile

ボケ (boke) signifie « idiot » ou « crétin ».
Souvent utilisé sur un ton humoristique, notamment dans les duos comiques japonais (manzai), mais selon l’intonation, cela peut aussi devenir une insulte directe.

On retrouve aussi des variantes comme ボケナス (bokenasu), littéralement « aubergine idiote », une insulte moqueuse très familière.

Exemple :
お前、ボケてんの?
Omae, boketen no ?

T’es complètement idiot ou quoi ?

18. くさい (Kusai) : Ça pue / Dégage une mauvaise odeur

くさい (kusai) signifie « ça sent mauvais ».
On peut l’utiliser pour parler d’une mauvaise odeur réelle, mais aussi pour dire qu’une personne est suspectelouche, ou désagréable.

C’est un terme familier qui peut être utilisé pour se moquer, mais attention à ne pas blesser.

Exemple :
お前、くさすぎるよ!
Omae, kusa sugiru yo !
Tu pues vraiment trop !

19. きもい (Kimoi) : Dégueulasse / Écoeurant

きもい (kimoi) est l’abréviation de 気持ち悪い (kimochi warui), qui signifie « dégoûtant » ou « écœurant ».
C’est un terme très utilisé dans le langage jeune et familier, souvent pour dire qu’une personne ou une situation est bizarre, flippante ou répugnante.

À utiliser avec prudence, car le ton peut vite devenir blessant.

Exemple :
あいつ、本当にきもいね。
Aitsu, hontō ni kimoi ne.
Ce mec est vraiment dégueu.

Et maintenant ? Apprenez à parler le japonais avec Coto Academy

Les insultes japonaises offrent un aperçu fascinant de la culture linguistique du Japon, où respect et retenue sont primordiaux.
Certaines expressions peuvent paraître légères ou drôles selon le contexte, mais d’autres sont clairement à éviter si vous ne maîtrisez pas bien la langue ou les relations sociales.

Qu’elles soient entendues dans un anime ou dans une discussion réelle, les connaître vous permet d’éviter les malentendus et d’interagir avec plus de justesse.
Si vous apprenez le japonais, souvenez-vous : ce qui compte, ce n’est pas seulement ce que vous dites, mais aussi comment, quand et à qui vous le dites.

Envie d’aller plus loin ?
Rejoignez Coto Academy pour apprendre à parler japonais, dans un registre courant et respectueux.
Découvrez nos cours en ligne ou en présentiel, et maîtrisez l’art de la communication en japonais, dans toutes ses nuances.

Vous voulez apprendre le japonais avec nous ?

FAQ

Baka est-il très insultant ?

Baka signifie “imbécile” ou “idiot”, et son degré d’insulte dépend du ton et du contexte. Dans une conversation amicale, cela peut être anodin, mais dit avec agressivité, cela peut vraiment vexer quelqu’un.

Kuso est-il un gros mot ?

Oui, kuso veut dire “merde”. C’est un juron léger souvent crié sous la frustration, un peu comme “zut” ou “bordel” en français. Il est aussi utilisé dans des insultes composées.

Est-ce impoli de dire Oi en japonais ?

Oui, oi est une manière impolie et abrupte d’interpeller quelqu’un. Cela peut paraître agressif ou impatient, donc à éviter dans un contexte poli.

Quel est un mot impoli pour dire "tu" en japonais ?

Des mots comme omae, temee ou kisama sont très familiers voire insultants. On les entend surtout dans les disputes ou les animes, rarement dans une conversation polie.

Existe-t-il l’équivalent du “F-word” en japonais ?

Pas exactement. Il n’y a pas d’équivalent direct, mais des expressions comme kutabare (“crève”) ou kuso (“merde”) s’en rapprochent en intensité.

Le doigt d’honneur est-il insultant au Japon ?

Oui, lever le majeur est mal vu au Japon aussi. Ce geste n’a pas forcément le même impact culturel qu’en Occident, mais il est considéré comme irrespectueux.

Que signifie Yabai ?

Yabai est un mot d’argot très polyvalent. Il peut vouloir dire “génial”, “horrible”, “dangereux” ou “intense”, selon le contexte et l’intonation.

Pourquoi y a-t-il autant d’insultes dans les animes ?

Les animes exagèrent souvent le langage pour créer du drame ou de l’humour. Beaucoup de ces mots sont peu utilisés dans la vraie vie, mais ils servent à renforcer le caractère ou la tension des scènes.

Comment exprimer poliment sa frustration en japonais ?

À la place des insultes, on peut dire taihen (“c’est dur”) ou mou, yappari (“pfff, je m’en doutais”) pour se plaindre sans être impoli.

Les proverbes japonais, appelés ことわざ (kotowaza), sont un excellent moyen d’enrichir son apprentissage linguistique avec des expressions plus imagées. En sortant des méthodes classiques de mémorisation des kanji et du vocabulaire, les kotowaza permettent d’utiliser des tournures plus nuancées.

Ils offrent aussi une belle porte d’entrée vers la culture japonaise. Les kotowaza décrivent des situations de la vie quotidienne et reflètent à la fois les traditions et les centaines d’années d’histoire du Japon. C’est ce qui les rend si intéressants à lire et à entendre.

Prêt(e) à découvrir quelques perles de sagesse ? Voici 35 proverbes japonais inspirants qui vous donneront envie d’améliorer votre quotidien. Nous avons aussi inclus des phrases exemples pour que vous puissiez apprendre à bien les utiliser !

Pour progresser en japonais, découvrez nos cours intensifs de japonais à Coto Academy ! Inscrivez-vous et commencez à pratiquer dès maintenant !

Que signifie “Kotowaza” en japonais ?

Le mot japonais ことわざ (kotowaza / 諺) signifie “proverbe” ou “dicton”. Il s’agit d’une expression traditionnelle qui transmet une vérité, une sagesse ou une leçon morale.

Les kotowaza, en raison de leur ancienneté, utilisent souvent des kanji complexes. Consultez notre article pour découvrir les meilleures applications pour apprendre les kanji.

Les proverbes japonais peuvent accélérer votre apprentissage en vous exposant à de nouveaux mots, des expressions figuratives et des métaphores et peut-être même à de précieuses leçons de vie.

Les types de proverbes japonais

Comme dans de nombreuses cultures, il n’existe pas qu’un seul type de proverbe au Japon. On les regroupe en trois grandes catégories, toutes imprégnées d’histoire, de culture et de valeurs traditionnelles.

1. Iinarawashi (言い習わし)

Iinarawashi désigne des dictons ou expressions courtes. Le mot vient des kanji 言 (parole) et 習 (apprendre), ce qui se traduit littéralement par “paroles apprises” ou “sagesse transmise”.

2. Yojijukugo (四字熟語)

Comme son nom l’indique (四字 signifiant “quatre caractères”), yojijukugo est une expression idiomatique composée de quatre kanji. Beaucoup de ces proverbes sont d’origine chinoise. En raison de leur forme kanji, ils peuvent être difficiles à mémoriser pour les débutants.

3. Kanyouku (慣用句 )

Les kanyouku sont des expressions idiomatiques qui doivent être interprétées de manière figurée, et non littérale.

Par exemple :
口が軽い (kuchi ga karui) signifie littéralement “avoir la bouche légère”, mais le sens réel est “ne pas savoir garder un secret“.

35 Proverbes Japonais et Leur Signification

1. Jigoujitoku 自業自得

Illustration du proverbe japonais « 自業自得 (じごうじとく) – jigoujitoku », signifiant « Son propre acte, son propre profit », avec une main semant des graines, une pousse verte et un soleil.

Prononciation : jigoujitoku
Traduction littérale : « Son propre acte, son propre profit »
Sens : Tu l’as bien cherché / On récolte ce que l’on sème

Phrase exemple :
ばっかりついてるから、皆総すかんを食うだ。自業自得だよ。
Tu mens tout le temps, c’est pour ça que plus personne ne te prend au sérieux. Tu récoltes ce que tu as semé.

2. koketsu ni irazunba koji o ezu 虎穴に入らずんば虎子を得ず

Illustration du proverbe japonais « 虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsu ni irazunba koji o ezu) », signifiant « Si tu n'entres pas dans la tanière du tigre, tu n’attraperas pas son petit », avec un tigre adulte câlinant son petit.

Prononciation : koketsu ni irazunba koji o ezu
Traduction littérale : « Si tu n’entres pas dans la tanière du tigre, tu n’attraperas pas son petit »
Sens : On n’a rien sans rien / Qui ne tente rien n’a rien

Phrase exemple :
諺にもある通り虎穴に入らずんば虎子を得ずだ。
Comme le dit le proverbe, « Qui ne tente rien n’a rien. »

3. saru mo ki kara ochiru 猿も木から落ちる

Illustration du proverbe japonais « 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) », signifiant « Même les singes tombent des arbres », avec un singe suspendu par la queue à une branche, les yeux fermés.

Prononciation : saru mo ki kara ochiru
Traduction littérale : « Même les singes tombent des arbres »
Sens : Même les experts peuvent faire des erreurs / Nul n’est parfait

Phrase exemple :
諺にも猿も木から落ちるというけど、

あんなに頭のいい国語の先生が、字を間違えたなんて信じられない。
Comme dit le proverbe, « Même les singes tombent des arbres », mais j’ai du mal à croire qu’un professeur de japonais aussi brillant ait pu faire une faute d’écriture.

4. Kouin ya no gotoshi 光陰矢の如し

Illustration du proverbe japonais « 光陰矢の如し (kouin ya no gotoshi) », signifiant « Le temps file comme une flèche », avec une horloge stylisée entourée de flèches colorées représentant le mouvement du temps.

Prononciation : kouin ya no gotoshi
Traduction littérale : « Le temps file comme une flèche »
Sens : Le temps passe vite / Le temps n’attend personne

Phrase exemple :
人々が光陰矢の如しと言うのをよく耳にする。
On entend souvent les gens dire que le temps passe vite comme une flèche.

5. Fukusui bon ni kaerazu 覆水盆に返らず

Illustration du proverbe japonais « 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu) », signifiant « L’eau renversée ne revient pas dans le plateau », avec une carafe bleue renversée laissant couler de l’eau sur une surface plane.

Prononciation : fukusui bon ni kaerazu
Traduction littérale : « L’eau renversée ne revient pas dans le plateau »
Sens : Ce qui est fait est fait / Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé

Phrase exemple :
諺に、覆水盆に返らずと言う。
Comme le dit le proverbe : ce qui est fait ne peut être défait.

6. Ashita wa ashita no kaze ga fuku 明日は明日の風が吹く

Illustration du proverbe japonais « 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku) », signifiant « Le vent de demain soufflera demain », avec des nuages stylisés soufflant du vent et une horloge indiquant le temps qui passe.

Prononciation : ashita wa ashita no kaze ga fuku
Traduction littérale : « Le vent de demain soufflera demain »
Sens : Inutile de s’inquiéter maintenant / Demain est un autre jour

Phrase exemple :
今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く
Aujourd’hui est aujourd’hui, demain est un autre jour.

7. Nana korobi ya oki 七転び八起き

Illustration du proverbe japonais « 七転び八起き (nana korobi hachi oki) », signifiant « Tomber sept fois, se relever huit fois », avec un homme en train de tomber au sol, symbolisant la persévérance face à l’échec.

Prononciation : nana korobi ya oki
Traduction littérale : « Tomber sept fois, se relever huit fois »
Sens : Ne jamais abandonner / L’important c’est de toujours se relever

Phrase exemple :
人生は七転び八起き。転んでもまた立ち上がる。くじけずに前を向いて歩いていこう。
La vie, c’est tomber sept fois et se relever huit. Même si tu tombes, tu te relèveras. Ne te décourage pas, avance toujours.

8. kiyomizuno butai kara tobioriru 清水の舞台から飛び降りる

Illustration du proverbe japonais « 清水の舞台から飛び降りる (kiyomizu no butai kara tobi oriru) », signifiant « Sauter de la scène de Kiyomizu », avec une représentation stylisée du temple Kiyomizu-dera, évoquant le courage de prendre une grande décision.

Prononciation : kiyomizu no butai kara tobioriru
Traduction littérale : « Sauter de la scène de Kiyomizu »
Sens : Prendre une décision courageuse / Se jeter à l’eau

Phrase exemple :
清水の舞台から飛び降りる気持ちでダイヤの指輪を買った
J’ai acheté une bague en diamant comme si je sautais de la scène de Kiyomizu (c’est-à-dire : en prenant un grand risque).

9. ame futte ji katamaru 雨降って地固まる

Illustration du proverbe japonais « 雨降って地固まる (ame futte ji katamaru) », signifiant « Après la pluie, la terre durcit », avec un nuage de pluie arrosant des plantes qui poussent progressivement jusqu’à devenir un tournesol, symbolisant le renforcement après l’adversité.

Prononciation : ame futte ji katamaru
Traduction littérale : « Après la pluie, la terre durcit »
Sens : L’adversité renforce les bases / Une relation devient plus forte après une dispute

Phrase exemple :
いろいろトラブルもあったけど、雨降って地固まるってことになってほしいね。
On a traversé des moments difficiles, mais j’espère que cela nous rendra plus forts.

10. sannin yoreba monjuno chie 三人寄れば文殊の知恵

Illustration du proverbe japonais « 三人寄れば文殊の知恵 (sannin yoreba monju no chie) », signifiant « Quand trois personnes se réunissent, naît la sagesse de Monju », avec trois personnes debout côte à côte tenant une grande feuille, symbolisant la collaboration et l’intelligence collective.

Prononciation : sannin yoreba monju no chie
Traduction littérale : « Quand trois personnes se réunissent, naît la sagesse de Monju »
Sens : Plusieurs têtes valent mieux qu’une

Phrase exemple :
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Comme on dit, “Trois têtes valent mieux qu’une”. Si on réfléchit ensemble, on aura peut-être une bonne idée.

11. ingaouhou 因果応報 

Illustration du proverbe japonais « 因果応報 (in ga ou hou) », signifiant « Cause et conséquence », avec deux mains de couleurs différentes se serrant la main, représentant la réciprocité et les conséquences naturelles des actions.

Prononciation : inga ouhou
Traduction littérale : « Cause et conséquence »
Sens : On récolte ce que l’on sème / Le karma

Phrase exemple :
彼は昔ひどいイジメっ子だったので、今は困った時に助けてくれる本当の友達がいない。因果応報だね。
Il était un terrible harceleur, alors maintenant il n’a aucun véritable ami pour l’aider. C’est le karma.

12. onaji kama no meshi o kuu 同じ釜の飯を食う

Illustration du proverbe japonais « 同じ釜の飯を食う (onaji kama no meshi wo kuu) », signifiant « Manger le riz du même chaudron », avec un bol de riz et une paire de baguettes, symbolisant une relation forte forgée par le partage d’expériences communes.

Prononciation : onaji kama no meshi o kuu
Traduction littérale : « Manger le riz du même chaudron »
Sens : Avoir un lien fort après avoir partagé les mêmes expériences (souvent difficiles)

Phrase exemple :
たかしとケンタは同じ釜の飯を食った仲だ。
Takashi et Kenta ont une amitié très forte, ils ont traversé beaucoup de choses ensemble.

13. neko ni koban 猫に小判

Illustration du proverbe japonais « 同じ釜の飯を食う (onaji kama no meshi wo kuu) », signifiant « Manger le riz du même chaudron », avec un bol de riz et une paire de baguettes, symbolisant une relation forte forgée par le partage d’expériences communes.

Prononciation : neko ni koban
Traduction littérale : « Donner une pièce d’or à un chat »
Sens : Donner quelque chose de précieux à quelqu’un qui ne l’apprécie pas

Phrase exemple :
宝石に興味のない人にダイヤモンドをあげても、猫に小判だ。
Donner un diamant à quelqu’un qui ne s’intéresse pas aux bijoux, c’est comme donner une pièce d’or à un chat.

14. nito o oumono wa itto mo ezu 二兎を追う者は一兎をも得ず

Illustration du proverbe japonais « 二兎を追う者は一兎をも得ず (nito wo ou mono wa itto wo mo ezu) », signifiant « Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun », avec un homme courant après deux lapins, symbolisant l’échec à vouloir tout faire à la fois.

Prononciation : nito o ou mono wa itto mo ezu
Traduction littérale : « Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun »
Sens : À vouloir tout faire en même temps, on n’accomplit rien

Phrase exemple :
二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。一つずつ着実にやり遂げよう!
On ne peut pas tout faire à la fois. Allons-y pas à pas et accomplissons chaque tâche sérieusement.

15. hito no furi mite wagafuri naose 人のふり見てわがふり直せ

Illustration du proverbe japonais « 人のふり見てわがふり直せ (hito no furi mite waga furi naose) », signifiant « En voyant le comportement des autres, corrige le tien », avec deux hommes en costume : l’un tenant une ampoule intacte, l’autre se tenant la tête devant une ampoule brisée, symbolisant l’apprentissage par l’observation.

Prononciation : hito no furi mite waga furi naose
Traduction littérale : « En voyant le comportement des autres, corrige le tien »
Sens : Tire des leçons des erreurs des autres

Phrase exemple :
友達の言動を批判する暇があったら、人のふり見てわがふり直せだよ。
Plutôt que de critiquer ton ami, observe son comportement et corrige le tien.

16. hana yori dango 花より団子

Illustration du proverbe japonais « 花より団子 (hana yori dango) », signifiant « Les boulettes plutôt que les fleurs », avec trois brochettes de dango colorées à côté d’un bouquet de fleurs, représentant la préférence pour le pratique plutôt que le superficiel.

Prononciation : hana yori dango
Traduction littérale : « Les boulettes plutôt que les fleurs »
Sens : Le pratique prime sur l’esthétique / Préférer l’utile au beau

Phrase exemple :
我が家は花より団子なので、桜の名所よりおいしい店の方がいいんです。
Chez nous, on préfère manger qu’admirer les fleurs. Un bon restaurant vaut mieux qu’un site de sakura.

17. kuchi ha wazawai no moto 口は災いの元

Illustration du proverbe japonais « 口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) », signifiant « La bouche est la source des malheurs », avec une femme animée en train de parler, soulignant les dangers des paroles irréfléchies.

Prononciation : kuchi wa wazawai no moto
Traduction littérale : « La bouche est la source des malheurs »
Sens : Les paroles irréfléchies peuvent causer des ennuis

Phrase exemple :
人の悪口を言うと良いことないよ。口は災いの元だよ!
Critiquer les autres ne t’apportera rien de bon. Fais attention à ce que tu dis !

18. shoshin wasuru bekarazu 初心忘るべからず 

Illustration du proverbe japonais « 初心忘るべからず (shoshin wasuru bekarazu) », signifiant « Ne jamais oublier ses débuts », avec une silhouette montant des marches, symbolisant la progression tout en gardant l’esprit du commencement.

Prononciation : shoshin wasuru bekarazu
Traduction littérale : « Ne jamais oublier ses débuts »
Sens : Garde toujours en mémoire l’enthousiasme du début

Phrase exemple :
度成功しても、初心忘るべからずで、気を抜かないように。
Même après un succès, il ne faut pas se relâcher — souviens-toi de l’état d’esprit des débuts.

19. en no shita no chikaramochi 縁の下の力持ち

Illustration du proverbe japonais « 縁の下の力持ち (en no shita no chikara mochi) », signifiant « La personne forte sous la véranda », avec un homme debout sur un balcon lisant un document, symbolisant le travail invisible mais essentiel accompli en coulisses.

Prononciation : en no shita no chikaramochi
Traduction littérale : « La personne forte sous la véranda »
Sens : Un héros de l’ombre / Quelqu’un qui travaille sans reconnaissance

Phrase exemple :
彼は縁の下の力持ちだ。
C’est un héros méconnu.

20. chiri mo tsumoreba yama to naru ちりも積もれば山となる

Illustration du proverbe japonais « ちりも積もれば山となる (chiri mo tsumoreba yama to naru) », signifiant « Même la poussière accumulée devient une montagne », avec un tas de poussière stylisé formant une petite montagne, représentant l'idée que les petits efforts mènent à de grands résultats.

Prononciation : chiri mo tsumoreba yama to naru
Traduction littérale : « Même la poussière, accumulée, devient une montagne »
Sens : Les petits efforts finissent par porter leurs fruits

Phrase exemple :
ちりも積もれば山となるというからね。
Comme on dit : les petites choses s’accumulent et deviennent grandes.

21. uogokoro areba mizugokoro 魚心あれば水心

Illustration du proverbe japonais « 魚心あれば水心 (uo gokoro areba mizu gokoro) », signifiant « Si le poisson a du cœur, l’eau aussi en aura », avec trois poissons nageant dans une eau bleue stylisée, représentant la réciprocité dans les relations humaines.

Prononciation : uogokoro areba mizugokoro
Traduction littérale : « Si le poisson a du cœur, l’eau aussi en aura »
Sens : À bon geste, bonne réponse / Un service en appelle un autre

Phrase exemple :
魚心あれば水心あると言う通り、陽気な男の人があっと言う間に近所の人と仲良くなった。
Comme on dit, si le poisson est aimable, l’eau le sera aussi — cet homme jovial s’est vite fait des amis dans le quartier.

22. toudai moto kurashi 灯台下暗し

Illustration du proverbe japonais « 灯台下暗し (toudai moto kurashi) », signifiant « Il fait sombre sous la lanterne », avec un phare projetant de la lumière au loin, symbolisant le fait qu’on ne voit pas ce qui est juste sous ses yeux.

Prononciation : toudai moto kurashi
Traduction littérale : « Il fait sombre sous la lanterne »
Sens : On ne voit pas ce qui est juste sous ses yeux / L’évidence est parfois la plus difficile à remarquer

Phrase exemple :
会社の金を盗んだのは社長の秘書だった。まさに灯台下暗しだ
C’est la secrétaire du président qui a volé l’argent de l’entreprise. Comme quoi, l’évidence est parfois la plus difficile à voir.

23. kachou fuugetsu 花鳥風月

Illustration du proverbe japonais « 花鳥風月 (kachou fuugetsu) », signifiant « Fleurs, oiseaux, vent, lune », avec une fleur, un oiseau en vol, des tourbillons de vent et une pleine lune, symbolisant l’appréciation de la beauté de la nature et la réflexion personnelle qu’elle inspire.

Prononciation : kachou fuugetsu
Traduction littérale : « Fleurs, oiseaux, vent, lune »
Sens : Apprécier la nature et s’y reconnecter pour mieux se connaître

Phrase exemple :
花鳥風月を楽しむために都会を離れた。
J’ai quitté la ville pour me reconnecter à la beauté de la nature.

24. ku areba raku ari 苦あれば楽あり

Illustration du proverbe japonais « 苦あれば楽あり (ku areba raku ari) », signifiant « Après la peine, vient le plaisir », avec une silhouette stylisée soulevant une barre de musculation, symbolisant les efforts qui mènent à la récompense.

Prononciation : ku areba raku ari
Traduction littérale : « Après la peine, vient le plaisir »
Sens : Pas de réussite sans effort / Après l’effort, le réconfort

Phrase exemple :
人生、苦あれば楽あり!若いうちは苦労をたくさんした方がいい。
La vie, c’est “après la peine vient le plaisir” ! Il vaut mieux travailler dur quand on est jeune.

25. ichigo ichie 一期一会 

Illustration du proverbe japonais « 一期一会 (ichi go ichi e) », signifiant « Une rencontre, une vie », avec une petite fille souriante sur une balançoire, symbolisant la joie unique de l’instant présent et l’importance de chaque rencontre.

Prononciation : ichigo ichie
Traduction littérale : « Une rencontre, une vie »
Sens : Chaque rencontre est unique, il faut la chérir

Phrase exemple :
旅先での素敵な出会いは、まさに一期一会だ。
Les belles rencontres lors d’un voyage sont vraiment uniques et précieuses.

26. senri no michi mo ippo kara 千里の道も一歩から

Illustration du proverbe japonais « 千里の道も一歩から (senri no michi mo ippo kara) », signifiant « Un chemin de mille lieues commence par un pas », avec une paire de jambes en train de monter une marche, symbolisant l’importance de commencer petit pour atteindre de grands objectifs.

Prononciation : senri no michi mo ippo kara
Traduction littérale : « Un chemin de mille lieues commence par un pas »
Sens : Toute réussite commence par un premier petit pas

Phrase exemple :
語学の習得は簡単ではないけれど、千里の道も一歩から
Apprendre une langue n’est pas facile, mais chaque progrès commence par un petit pas.

27. warau kado niwa kitaru 笑う門には福来たる

Illustration du proverbe japonais « 笑う門には福来たる (warau kado niwa fuku kitaru) », signifiant « Le bonheur vient à la porte de ceux qui rient », avec un visage souriant, symbolisant la joie et l’idée que la bonne humeur attire la chance.

Prononciation : warau kado niwa fuku kitaru
Traduction littérale : « Le bonheur vient à la porte de ceux qui rient »
Sens : La joie attire le bonheur / Le rire et la bonne humeur apportent chance et prospérité

Phrase exemple :
日本に「笑う門には福来たる」ということわざがあるように、和やかにお正月の食卓を皆で囲むことが一番で、それで十分です。
Comme le dit le proverbe japonais : « Le bonheur vient à ceux qui rient. » Le plus important pour le Nouvel An, c’est de se retrouver autour de la table dans la bonne humeur — c’est tout ce qu’il faut.

28. mizu ni nagasu 水に流す

Illustration du proverbe japonais « 水に流す (mizu ni nagasu) », signifiant « Laisser couler dans l’eau », avec un jet d’eau éclaboussant à la surface, symbolisant le fait de laisser tomber les rancunes ou les conflits passés.

Prononciation : mizu ni nagasu
Traduction littérale : « Laisser couler dans l’eau »
Sens : Pardonner et oublier

Phrase exemple :
スージーは物事を水に流すことができない性分だ。
Susie n’arrive pas à passer l’éponge. Elle ne peut pas oublier les offenses.

29. deru kui wa utareru 出る杭は打たれる

Illustration du proverbe japonais « 出る杭は打たれる (deru kui wa utareru) », signifiant « Le clou qui dépasse se fait frapper », avec un clou en métal ressortant d'une surface, représentant la pression sociale contre ceux qui sortent du rang.

Prononciation : deru kui wa utareru
Traduction littérale : « Le clou qui dépasse se fait frapper »
Sens : Ceux qui se démarquent trop sont souvent critiqués ou freinés

Phrase exemple :
出る杭が打たれる会社じゃ、大きな成長は望めないね。
Dans une entreprise où l’on freine les initiatives, on ne peut pas espérer beaucoup de croissance.

30. aita kuchi ga fusagaranai 開いた口が塞がらない 

Illustration du proverbe japonais « 開いた口が塞がらない (aita kuchi ga fusagaranai) », signifiant « Une bouche ouverte qui ne se referme pas », avec un visage choqué style emoji, la bouche grande ouverte et les mains sur les joues, exprimant la stupeur ou l’incrédulité face à quelque chose de choquant.

Prononciation : aita kuchi ga fusagaranai
Traduction littérale : « Une bouche ouverte qui ne se referme pas »
Sens : Être bouche bée / Rester sans voix devant quelque chose de choquant

Phrase exemple :
彼の失礼な返事には開いた口が塞がらなかった
Sa réponse grossière m’a laissé sans voix.

31. I no naka no kawazu, taikai wo shirazu 井の中の蛙大海を知らず 

Illustration du proverbe japonais « 井の中の蛙、大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu) », signifiant « La grenouille dans le puits ne connaît pas l’océan », avec une grenouille assise dans un puits devant une immense vague, symbolisant une vision limitée du monde due au manque d’expérience.

Prononciation : i no naka no kawazu, taikai wo shirazu
Traduction littérale : « La grenouille dans le puits ne connaît pas l’océan »
Sens : Une personne au monde limité ne connaît rien du vaste monde

Phrase exemple :
故郷から出たことがない人は、「井の中の蛙、大海を知らず」と言えるかもしれません。
On pourrait dire que ceux qui ne sont jamais sortis de leur ville natale sont comme une grenouille dans un puits.

32. Anzuru yori umuga yasushi 案ずるより産むが易し

Illustration du proverbe japonais « 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) », signifiant « Accoucher est plus facile que s’inquiéter », avec une femme inquiète d’un côté et une mère souriante tenant un bébé de l’autre, symbolisant que l’action est souvent plus simple que les inquiétudes anticipées.

Prononciation : anzuru yori umu ga yasushi
Traduction littérale : « Accoucher est plus facile que s’inquiéter »
Sens : C’est plus facile que ce que l’on pense / Il ne faut pas trop s’inquiéter

Phrase exemple :
まさに、案ずるより産むが易し、だね!
C’est exactement ça : on s’inquiète trop, mais c’est plus facile que prévu !

33. Minu ga hana 見ぬが花

Illustration du proverbe japonais « 見ぬが花 (minu ga hana) », signifiant « Ne pas voir, c’est la fleur », avec une personne imaginant de belles fleurs pendant qu'une fleur fanée se trouve devant elle — symbolisant que l’imagination embellit la réalité.

Prononciation : minu ga hana
Traduction littérale : « Ne pas voir, c’est la fleur »
Sens : L’imagination est plus belle que la réalité / Mieux vaut parfois ne pas savoir

Phrase exemple :
そうか。見ぬが花だね
Je vois. Comme on dit, parfois l’imaginaire vaut mieux que la réalité.

34. Uma no mimi ni nenbutsu 馬の耳に念仏

Illustration du proverbe japonais « 馬の耳に念仏 (uma no mimi ni nenbutsu) », signifiant « Réciter une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval », avec deux femmes, dont une tenant un livre religieux, face à un cheval impassible — symbolisant qu’expliquer quelque chose à quelqu’un qui ne comprend pas est inutile.

Prononciation : uma no mimi ni nenbutsu
Traduction littérale : « Réciter une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval »
Sens : Donner un conseil ou une explication à quelqu’un qui n’écoute pas ou ne comprend pas est inutile

Phrase exemple :
私の息子は遊びたい盛りなんだから、いくら勉強しろったって、そんなの馬の耳に念仏だよ。
Mon fils est à un âge où il ne pense qu’à jouer, alors lui dire d’étudier revient à parler à un mur.

35. Tsuki to suppon 月とすっぽん

Illustration du proverbe japonais « 月とすっぽん (tsuki to suppon) », représentant une tortue douce et la lune côte à côte — utilisé pour souligner une comparaison entre deux choses qui paraissent similaires en surface mais sont fondamentalement différentes.

Prononciation : tsuki to suppon
Traduction littérale : « La lune et la tortue douce (suppon) »
Sens : Deux choses qui semblent similaires mais sont en réalité incomparables (comme « le jour et la nuit »)

Phrase exemple :
姉は美人で賢く社交的。それに比べて私は…月とスッポンですよ。
Ma sœur est belle, intelligente et sociable. Moi à côté… c’est comme comparer la lune et une tortue.

Conclusion : Essayez de Mémoriser Ces Proverbes Japonais !

Les proverbes japonais sont une excellente façon de s’immerger dans la culture traditionnelle tout en enrichissant son vocabulaire avec des expressions imagées, dynamiques et même poétiques.

Quand on apprend le japonais, on a souvent tendance à parler de manière très littérale. Les kotowaza permettent au contraire de comprendre comment fonctionnent les métaphores, comparaisons, idiomes, etc., et donc de mieux saisir l’humour, les sous-entendus et les conversations naturelles en japonais.

💡 Relevez le défi : essayez d’en retenir au moins 10 parmi cette liste — et impressionnez vos amis avec votre sagesse !

Vous voulez apprendre le japonais ?

Si vous cherchez un endroit pour pratiquer la conversation, ne cherchez pas plus loin que Coto Academy !
Nous proposons une large variété de cours en ligne et en présentiel, adaptés à votre niveau et à vos objectifs.

Pratique le japonais à Coto Academy!

Quels sont les proverbes japonais les plus populaires ?

Il existe de nombreux proverbes courants, mais parmi les plus connus, on trouve :
「猿も木から落ちる」 (saru mo ki kara ochiru) — Même les singes tombent des arbres,
「二兎を追う者は一兎をも得ず」 (nito o ou mono wa itto mo ezu) — Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun,
et bien d’autres, notamment ceux listés ci-dessus.

Quel est un proverbe japonais qui porte chance ?

Le proverbe 「笑う門には福来たる」 (warau kado niwa fuku kitaru) se traduit par « Le bonheur vient aux maisons qui rient ».
Cela signifie que la chance est attirée par les personnes joyeuses.

Quel est un proverbe japonais pour l’inspiration ?

Il existe de nombreux proverbes inspirants, mais l’un des plus populaires est :
「ちりも積もれば山となる」 (chiri mo tsumoreba yama to naru) — Même la poussière, accumulée, devient une montagne.
Ce proverbe signifie que les petits efforts mènent à de grands résultats : cela vaut donc la peine de persévérer.

Comment dit-on “proverbe” en japonais ?

En japonais, un proverbe se dit ことわざ (kotowaza).
C’est une expression courte et mémorable qui transmet un message ou une sagesse, souvent basée sur des valeurs ou expériences culturelles.

Les proverbes sont-ils souvent utilisés en japonais ?

Oui, les proverbes sont fréquemment utilisés en japonais.
Souvent, ils sont abrégés car il n’est pas toujours nécessaire de les citer en entier.

Interested in learning more Japanese phrases? Check out our popular articles on:

students going to school attending short-term courses
Home / You searched for Learning Japanese with anime

Découvrez le Japon à travers des cours de japonais à court terme

Cours de japonais flexibles et immersifs à Tokyo et Yokohama, idéals pour les visiteurs et touristes à court terme.

À propos de l’Académie Coto – École de langue japonaise

Fondée en 2000, nous sommes une école de langue japonaise de premier plan, dédiée à la réussite de nos étudiants au Japon. Nos cours dynamiques se concentrent sur des compétences pratiques, utiles et conversationnelles, permettant aux apprenants de vivre au Japon avec confiance et aisance.

15,000+

60+

50+

Google Rating Badge English - Image

Tokyo

Tokyo regorge d’options de divertissement sans fin. Plongez dans les bars de karaoke ou laissez-vous envoûter par les costumes vibrants et l’action dramatique du kabuki. Les parcs à thème offrent des sensations fortes, tandis que les cérémonies du thé offrent une échappée tranquille. Du rugissement des lutteurs de sumo à la vie nocturne éblouissante de Roppongi, Tokyo garantit une expérience de divertissement inoubliable, jour et nuit.

Tokyo
Yokohama

Yokohama

Yokohama, deuxième plus grande ville du Japon, allie flair cosmopolite et charme historique. Le quartier emblématique de Minato Mirai présente des gratte-ciels, des magasins et des vues sur le front de mer, tandis que le quartier animé de Chinatown offre une délicieuse cuisine. Yamate et Motomachi mettent en lumière l’histoire internationale de Yokohama avec ses maisons et boutiques de style occidental. Le jardin Sankeien offre une échappée paisible dans la beauté traditionnelle japonaise. Avec son héritage de ville portuaire, Yokohama est une destination captivante.

Coto

Nous avons 4 sites au Japon !

Nous sommes là pour vous aider à trouver l’école de japonais parfaite.

Nos écoles de Tokyo—situées à Shibuya, Iidabashi et Azabu-Juban—offrent un apprentissage immersif de la langue dans des quartiers animés. Des installations modernes et des activités culturelles à Shibuya, des cours structurés à Iidabashi, aux cours dédiés pour enfants et une communauté diversifiée à Minato, chaque école propose un environnement unique et stimulant pour les étudiants de tous horizons.

Yokohama est parfait pour les étudiants recherchant à la fois commodité et variété. Située dans un quartier animé entouré de magasins, restaurants et divertissements, l’école offre un environnement d’apprentissage dynamique qui s’intègre parfaitement à votre mode de vie. Avec des options de cours variées et des horaires flexibles, c’est un choix idéal pour les apprenants qui souhaitent une éducation de qualité tout en ayant la liberté de concilier d’autres engagements.

Icon - Group

Étape 1

Réservez votre consultation GRATUITE

Icon - Meet Us - Custom

Étape 2

Rencontrez-nous en ligne ou à notre école

Icon - Learning

Step 3

Commencez votre aventure d’apprentissage du japonais

Commencez maintenant !

Complétez le formulaire, et notre équipe vous contactera dès que possible !

4.5

Full starFull starFull starFull starHalf star

École la mieux notée au Japon

Écoutez ce que disent nos étudiants