Vous prévoyez de passer le JLPT et vous vous demandez comment vous inscrire en ligne ? Ce blog vous guide pas à pas pour vous aider à vous inscrire en ligne au JLPT. Comme chaque année, la période d’inscription au Japanese Language Proficiency Test (JLPT) approche. Le test est proposé en cinq niveaux de difficulté, de N5 à N1 (le niveau N1 étant le plus difficile). Il est donc important de bien choisir le niveau que vous souhaitez passer avant de commencer votre inscription.

C’est parti pour un tour d’horizon complet de la procédure d’inscription en ligne au JLPT et des informations essentielles sur le test !

Préparez le JLPT de manière plus intelligente avec Coto Academy !

Vous comptez passer le JLPT prochainement ? Les étudiants de Coto Academy ont un taux de réussite 35 % supérieur à la moyenne nationale, grâce à notre cours de préparation au JLPT.

Deux formats sont disponibles :

  • un cours annuel flexible
  • un sprint intensif de 3 mois juste avant la date d’examen

Nos cours se démarquent grâce à nos enseignants spécialisés JLPT, qui partagent des conseils et techniques qu’on ne trouve pas en auto-apprentissage.

Vous y retrouverez tout ce dont vous avez besoin : examens blancs, exercices de lecture, explications grammaticales, vocabulaire, kanji, et bien plus encore ! Rejoignez notre cours dès aujourd’hui !

Envie d’apprendre le japonais avec nous ?

Quand a lieu le JLPT ?

Commençons par les dates du test, afin que vous puissiez les noter dans votre agenda. Le JLPT est généralement organisé deux fois par an, bien que cela puisse varier si vous passez le test depuis l’étranger.

Au Japon, il se tient généralement le premier dimanche de juillet et de décembre.

📅 Première session JLPT 2025 : première semaine de juillet
📅 Deuxième session JLPT 2025 : première semaine de décembre

Pour 2026, les dates prévues sont similaires : début juillet et début décembre. Les inscriptions ouvrent généralement quelques mois avant la date du test, avec des dates précises qui varient selon les pays. Le mieux est de consulter le site officiel du JLPT ou votre centre d’examen local pour obtenir les informations les plus fiables à l’approche des dates.

Dates d’inscription pour le JLPT de juillet 2025 et 2026

📌 Juillet 2026 : inscriptions attendues entre mars et avril 2026

Dates d’inscription pour le JLPT de décembre 2025 et 2026

📌 Décembre 2025 : inscriptions attendues entre août et septembre 2025
📌 Décembre 2026 : mêmes prévisions, entre août et septembre 2026

Centres d’examen JLPT

Voyons maintenant les différents lieux où vous pouvez passer le JLPT. Vous avez deux possibilités :

Pour consulter la liste complète et officielle des centres d’examen à l’étranger, rendez-vous sur le lien suivant afin de vérifier si l’établissement est agréé.

⚠️ Selon le lieu où vous passez le test, les procédures, périodes d’inscription et délais peuvent varier. Cependant, la date du test reste la même partout.

Composantes du test JLPT

Passons maintenant aux différentes parties de l’examen.
Pour les niveaux N1 à N3, le test comprend 3 composantes :

  • Lecture (Reading) – 60 points
  • Vocabulaire et grammaire (Vocabulary) – 60 points
  • Compréhension orale (Listening) – 60 points

Pour les niveaux N4 et N5, le test est composé de 2 parties :

  • Connaissances linguistiques (grammaire, kanji, vocabulaire, etc.) – 120 points
  • Compréhension orale (Listening) – 60 points

💡 Vous préparez le JLPT N2 ou N3 ? Cliquez sur les liens pour accéder à nos guides dédiés !

Conditions de réussite au JLPT

Pour réussir le test, deux conditions doivent être remplies :

  1. Obtenir au moins 19 points pour les sections notées sur 60 points, et au moins 38 points pour celles notées sur 120 points.
  2. Atteindre la note minimale globale requise pour le niveau passé.

Voici les seuils de réussite pour chaque niveau du JLPT :

Niveau JLPTVocabulaire / Grammaire / LectureÉcouteScore total requis
N119 / 6019 / 60100 / 180
N219 / 6019 / 6090 / 180
N319 / 6019 / 6095 / 180
N438 / 12019 / 6090 / 180
N538 / 12019 / 6080 / 180

Comment s’inscrire au JLPT et période d’inscription

Partie 1 : Créer un compte MyJLPT pour s’inscrire en ligne

Étape 1 : Créez un compte MyJLPT ici

how to apply to jlpt online
Comment s’inscrire pour le JLPT en ligne

Étape 2: Choisir la langue

how to apply to jlpt online

Étape 3: Accepter les Terms and Conditions

how to apply to jlpt online

Étape 4: Remplir les détails et confirmer.

how to apply to jlpt online

Étape 5: Confirmer vos informations personnelles et verifier votre boite mail pour le mail de verification.

how to apply to jlpt online

Partie 2: S’inscrire au test en ligne via votre compte MyJLPT

Une fois que vous avez obtenu votre identifiant MyJLPT, vous pourrez remplir le formulaire d’inscription en ligne directement depuis votre page MyJLPT.

💡 Astuce navigateur : le site fonctionne mieux avec certains navigateurs. Il est recommandé d’utiliser Microsoft Edge pour une expérience optimale.

Étape 1: Connectez-vous à votre compte MyJLPT


how to apply jlpt online

Étape 2 : Cliquez sur « Examination application »

how to apply jlpt online

Étape 3 : Choisissez votre type d’inscription

how to apply jlpt online

Étape 4 : Acceptez la politique de confidentialité

step 4 how to apply jlpt online

Étape 5 : Sélectionnez votre niveau et remplissez les autres informations demandées

step 5 how to apply jlpt online

Étape 6 : Choisissez le mode de paiement

Si vous êtes au Japon, vous pouvez régler les frais d’examen par plusieurs moyens : carte bancaire, virement bancaireou paiement en konbini (supérettes).
Pour les candidats à l’étranger, veuillez vérifier les modes de paiement disponibles dans votre pays. En général, la carte bancaire est acceptée.

step 6  how to apply jlpt online

Étape 7 : Vérifiez vos informations

Dernière étape : L’inscription est validée une fois les informations confirmées

Période d’inscription

Pour les candidats résidant au Japon, la période d’inscription commence généralement entre mi-mars (test de juillet) et mi-août (test de décembre).
Pour les candidats à l’étranger, elle se situe entre mars et avril (test de juillet) ou entre août et septembre (test de décembre).

Connectez-vous à votre compte MyJLPT pour connaître les dates précises et rester informé(e) de l’ouverture des inscriptions.

Paiement des frais et période de règlement

Une fois votre demande d’inscription complétée, vous devez effectuer le paiement pour que votre inscription soit confirmée. Les frais d’examen sont d’environ 5 500 yens, mais ils peuvent varier en fonction du lieu où vous passez le test.

📍 Au Japon, les options de paiement incluent :

  • Paiement en ligne par carte bancaire
  • Paiement en espèces dans une supérette (konbini)
  • Paiement au bureau de poste

📍À l’étranger, les modalités de paiement dépendent du centre d’examen dans votre pays.

Depuis le 17 janvier 2022, un frais supplémentaire de 110 yens est appliqué pour tout paiement en espèces via un distributeur de la Japan Post Bank. Pour les inscriptions groupées, ce même montant est dû par numéro de paiement.

La période de paiement pour le test de décembre se situe entre début et fin septembre.

Bon de convocation (Test Voucher)

Après avoir effectué le paiement, vous recevrez un bon de convocation, que vous devrez présenter le jour de l’examen. Ce document est essentiel pour confirmer votre identité en tant que participant au JLPT.

💡 Conservez-le précieusement, car il est indispensable.
Exemple : Si vous vous inscrivez au JLPT de décembre 2025, vous recevrez probablement votre convocation courant novembre.

Le jour du test, n’oubliez pas :

Une pièce d’identité officielle

Votre bon de convocation

Résultats

Après tous ces efforts, il est temps de souffler un peu !
Mais… jusqu’à quand ? Les dates de publication des résultats dépendent de votre lieu d’examen :

📍 Pour les candidats au Japon :

  • Test de juillet : début septembre
  • Test de décembre : début février

📍 Pour les candidats à l’étranger :

  • Test de juillet : début octobre
  • Test de décembre : début mars

Pour les candidats à l’étranger, les relevés de notes et, espérons-le, le certificat de réussite, sont à retirer auprès de l’institut organisateur local.
Pour les candidats au Japon, les documents seront envoyés à l’adresse associée à votre compte MyJLPT.

Si vous avez des questions sur le JLPT, consultez la FAQ du site officiel pour voir si elle répond à vos interrogations.

Prêt à réussir le JLPT 2026 ?

Vous avez peut-être réussi le dernier JLPT et souhaitez passer au niveau supérieur, ou bien vous souhaitez le repasser pour obtenir un meilleur score.

Quelle que soit votre situation, préparez-vous efficacement avec Coto Academy. Grâce à nos cours de préparation, vous ne vous contenterez pas de réussir…
Vous dépasserez vos objectifs.

Nos formations actuelles :

Vous étudierez toutes les sections du test, avec des stratégies ciblées pour maîtriser la compréhension écrite.
Nos enseignants sont spécialisés dans la préparation au JLPT, et vous progresserez aux côtés d’autres étudiants motivés.

Contactez-nous pour :

  • un test de niveau gratuit
  • une consultation personnalisée

et trouvez le cours de préparation au JLPT qui vous correspond.

Quand aura lieu le prochain JLPT en 2025 et quand puis-je m’inscrire ?

Le prochain JLPT (Japanese Language Proficiency Test) aura lieu le dimanche 7 décembre 2025. La session précédente s’est tenue le dimanche 6 juillet 2025.

Où puis-je m’inscrire au JLPT ?

Pour vous inscrire, vous devrez créer un compte MyJLPT, que vous pouvez créer ici. Une fois votre compte créé, vous pouvez vous connecter et commencer votre inscription.

Quand les résultats du JLPT sont-ils publiés ?

Selon la date à laquelle vous passez l’examen, la publication des résultats peut varier. En général, vous recevrez vos résultats entre 2 à 3 mois après l’examen. Voici les périodes de publication des résultats à surveiller :

  • Test de juillet (au Japon) : début septembre
  • Test de décembre (au Japon) : début février
  • Test de juillet (à l’étranger) : début octobre
  • Test de décembre (à l’étranger) : début mars

J’ai une question sur le JLPT qui n’est pas traitée ici. Que faire ?

Si vous avez des questions concernant le JLPT, vous pouvez consulter le site de la FAQ du JLPT. Vous y trouverez probablement la réponse que vous cherchez.

Quand auront lieu les JLPT en 2026 ?

Le JLPT a lieu deux fois par an, en général en juillet et en décembre. En 2026, vous pouvez vous attendre à ce que les examens aient lieu début juillet et début décembre. L’inscription ouvre généralement quelques mois avant chaque session, les dates exactes pouvant varier selon votre lieu de passage. Il est recommandé de consulter le site officiel du JLPT ou votre centre d’examen local pour des informations précises à l’approche des dates.

Beaucoup d’entre nous veulent commencer à apprendre le japonais grâce aux mangas et aux anime, mais savais-tu que tu peux aussi les utiliser pour apprendre le japonais ? Après tout, combien de temps peux-tu rester collé à ton manuel JLPT avant de décrocher ? Combien de mots de vocabulaire japonais peux-tu assimiler dans Anki avant de te sentir dépassé(e) ? Apprendre le japonais avec des anime peut être une excellente façon de sortir d’une période creuse dans tes révisions.

Des classiques familiaux de Ghibli aux comédies romantiques, en passant par des séries slice-of-life bouleversantes, découvre notre sélection d’anime pour apprendre le japonais. Ces séries utilisent un japonais simple et familier, facile à comprendre, mais néanmoins instructif.

Peut-on apprendre le japonais avec les anime ?

can you use anime to learn japanese?

Oui, il est tout à fait possible d’apprendre le japonais avec les anime. Bien que les manuels et cahiers d’exercices soient d’excellents outils pour étudier, ils peuvent parfois paraître rigides et restrictifs. De plus, ils ne transmettent pas toujours les bons réflexes de conversation, comme le slang japonais, le contexte social ou les expressions naturelles et décontractées.

C’est là que les anime deviennent intéressants : ils offrent un aperçu précieux de la culture japonaise et de la vie quotidienne. En regardant des séries en japonais, tu es exposé(e) à des conversations (presque) réelles entre Japonais, ce qui est essentiel quand tu ne peux pas vraiment t’immerger dans la société japonaise (par exemple, si tu n’habites pas au Japon).

Nous conseillons de commencer à apprendre avec les anime une fois que tu as acquis une base solide en japonais. Si tu commences trop tôt, tu risques de ne rien comprendre et de te décourager rapidement. C’est aussi un bon moyen d’éviter d’imiter aveuglément des expressions mal comprises dans des contextes inappropriés.

Cela dit, les anime ne sont pas toujours le meilleur outil si tu en abuses ou que tu ne les complètes pas avec d’autres méthodes d’apprentissage. C’est particulièrement vrai pour les séries qui utilisent un langage très stylisé ou peu naturel. Par exemple, les anime historiques utilisent souvent un keigo excessivement formel, tandis que certains seinen regorgent d’argot peu utilisé dans la vie de tous les jours.

Comment apprendre le japonais avec les anime

Tu te souviens de ce qu’on a dit sur les anime comme outil pour apprendre des expressions naturelles ? Il ne faut pas s’attendre à ce que le japonais utilisé dans les anime reflète totalement le japonais de la vie réelle. L’une des erreurs les plus courantes chez les fans d’anime est d’adopter des mots ou expressions sans bien en comprendre le sens ou le contexte.

Par exemple, beaucoup d’anime d’action utilisent le mot temee pour dire « tu », mais il s’agit en réalité d’un pronom très offensant. L’utiliser dans la vraie vie risquerait de choquer les Japonais… ou pire, de t’attirer des ennuis.

Il faut donc garder à l’esprit que tous les mots et expressions que l’on trouve dans les anime ne sont pas appropriés à utiliser dans la vie quotidienne. Le genre seinen, notamment destiné aux jeunes hommes, utilise souvent un langage vulgaire ou agressif que tu ne devrais pas reproduire.

Après tout, regarder des anime n’est qu’un ingrédient parmi d’autres dans la recette de l’apprentissage. Ce n’est pas en regardant ton anime préféré pendant huit heures que tu deviendras fluent en japonais du jour au lendemain. Tu as besoin à la fois :

  • d’un apprentissage structuré et formel (par exemple, un bon cours de japonais avec beaucoup de pratique à l’oral),
  • et de méthodes plus légères et informelles comme les anime.

Combinés, ces deux aspects te permettront de progresser de manière plus complète et équilibrée.

Voici quelques conseils pour bien intégrer les anime dans ta routine d’apprentissage du japonais :

1. Choisis bien ton genre d’anime

Les séries comme Shingeki no Kyojin (L’Attaque des Titans) ou Jujutsu Kaisen sont très populaires, mais elles contiennent beaucoup de vocabulaire spécifique, voire fantaisiste, peu utile dans la vie réelle.

Pour apprendre le japonais de façon plus pratique, commence par des genres plus simples et réalistes comme les slice-of-life, les romances ou les comédies. Les anime pour enfants, par exemple, sont parfaits pour les débutants car ils utilisent un langage simple et accessible.

Cela dit, à long terme, le plus important est de choisir un anime et un genre que tu aimes vraiment. Regarder un anime qui te plaît te motivera davantage et t’aidera à apprendre sur le long terme. Le plaisir est un facteur clé dans l’apprentissage efficace.


2. Joue avec les sous-titres

Ce conseil est surtout valable quand tu atteins un niveau intermédiaire. En choisissant les sous-titres français accompagnés de sous-titres japonais, tu peux revoir du vocabulaire et apprendre de nouveaux kanji en contexte. C’est aussi un excellent moyen de travailler ton écoute.

Tu peux aussi alterner :

  • Regarder une première fois avec sous-titres français
  • Puis revoir l’épisode avec sous-titres japonais
  • Et enfin sans sous-titres, pour tester ta compréhension orale

3. Note les mots que tu ne connais pas

Chaque fois que tu entends un mot ou une expression que tu ne connais pas, note-les dans un carnet ou une application. Plus tard, tu pourras les ajouter à un deck de flashcards (comme sur Anki) pour mieux les retenir.

👉 À lire aussi : Comment apprendre le japonais avec Anki, le système de cartes mémoire.


4. Revois les épisodes plusieurs fois

Personne ne s’attend à ce que tu comprennes 100 % d’un épisode dès la première fois. Si un passage est difficile à comprendre, n’hésite pas à revenir en arrière, revoir la scène et prendre ton temps.

Avec le temps, tu remarqueras que tu comprends de plus en plus sans avoir besoin de sous-titres, et certaines expressions te viendront naturellement à l’esprit.

15 Meilleurs Anime pour Apprendre le Japonais

pikachu anime pour apprendre le japonais

Nous ne sommes pas là pour vous recommander uniquement des films d’animation pour enfants. Du moins, pas tous. L’un des grands atouts de l’anime dans votre parcours d’apprentissage du japonais, c’est son aspect divertissant : il faut que vous aimiez ce que vous regardez.

Nous avons donc sélectionné un mélange de films et séries anime accessibles, touchants, drôles, romantiques ou centrés sur la vie quotidienne. Tous sont disponibles sur des plateformes de streaming payantes comme Netflix, Crunchyroll ou Hulu.

1. Le Voyage de Chihiro

De quoi ça parle : En route vers leur nouvelle maison à la campagne, Chihiro et ses parents entrent accidentellement dans le monde des kami (esprits shintoïstes japonais). Après que ses parents soient transformés en cochons, Chihiro se fait passer pour une employée dans une maison de bains afin de tenter de les sauver. Elle est aidée par un mystérieux garçon nommé Haku.

Pourquoi on aime : Impossible de parler d’anime sans mentionner le Studio Ghibli, l’équivalent japonais de Disney. Deux de ses films les plus emblématiques sont Le Voyage de Chihiro et Mon Voisin Totoro.

Contrairement à d’autres œuvres fantastiques, la magie n’est pas au cœur du récit de Chihiro, elle sert plutôt de décor à une histoire centrée sur les personnages. Résultat : les dialogues restent simples et réalistes, très proches de la langue quotidienne. On se rapproche plus du slice-of-life que du fantastique pur, ce qui en fait une excellente ressource linguistique.

Genre : Aventure, fantastique, enfants
Disponible sur : Netflix

2. Mon Voisin Totoro

De quoi ça parle : Satsuki et Mei emménagent avec leur père dans une vieille maison à la campagne pour se rapprocher de leur mère malade. Très vite, elles découvrent dans la forêt voisine des esprits bienveillants, dont un immense et mystérieux animal qu’elles appellent Totoro.

Pourquoi on aime : Mon Voisin Totoro est sans doute le film le plus célèbre du Studio Ghibli. La majorité des œuvres de Hayao Miyazaki sont destinées aux enfants (même si les adultes les adorent aussi), donc le japonais utilisé est simple et standard, parfait pour les apprenants débutants. C’est un excellent film pour tomber amoureux du Japon et de sa langue.

Genre : Aventure, fantastique, enfants
Disponible sur : Netflix

3. Haikyuu!

De quoi ça parle : En voyant un match national de volley-ball à la télévision, Hinata Shouyou devient passionné par ce sport. Malgré sa petite taille, il décide de suivre les traces de son joueur préféré et d’intégrer son ancien club de volley-ball.

Pourquoi on aime : La plupart des personnages sont des lycéens, donc Haikyuu! regorge de vocabulaire familier et d’expressions courantes chez les jeunes japonais. Cela en fait un excellent choix pour les apprenants qui préfèrent les séries rythmées, avec un bon équilibre entre action et dialogues du quotidien, sans jargon excessif.

Genre : Sport, comédie
Disponible sur : Netflix, Hulu, Crunchyroll

4. Otaku ni Koi wa Muzukashii (Wotakoi : L’amour c’est compliqué pour un otaku)

De quoi ça parle : Narumi, une fujoshi (fan de romances entre hommes) qui cache sa passion, retrouve son ami d’enfance Hirotaka, un otaku, avec qui elle travaille désormais. Leur relation prend alors une tournure romantique inattendue.

Pourquoi on aime : Si vous aimez les comédies romantiques légères avec un duo attachant, cette série est faite pour vous. Elle offre un aperçu de la vie professionnelle au Japon et de la manière dont les adultes communiquent, en alternant japonais formel et informel. L’intrigue reste simple, donc facile à suivre pour les apprenants.

Genre : Romance, comédie
Disponible sur : Netflix, Prime Video

5. Gokushufudou (La Voie du Tablier)

De quoi ça parle : Tatsu, un ancien yakuza redouté, abandonne le crime pour devenir un mari au foyer modèle. Inspirée du manga de Kousuke Oono, cette série suit ses aventures absurdes dans les tâches ménagères les plus simples… qu’il aborde avec le même sérieux que ses anciennes missions de gangster.

Pourquoi on aime : Le rythme est lent, les dialogues peu nombreux, ce qui est parfait pour les apprenants de niveau faux-débutant. On y retrouve beaucoup de vocabulaire utile pour la vie quotidienne. Les épisodes sont courts, drôles et légers. Si vous êtes d’un niveau intermédiaire, essayez de couper les sous-titres !

Genre : Comédie
Disponible sur : Netflix

6. Doraemon

De quoi ça parle : Nobita Nobi est un écolier japonais en classe de CM2, paresseux, maladroit et malchanceux. Après une série de catastrophes dans le futur, son arrière-arrière-petit-fils, Sewashi Nobi, envoie un chat robot nommé Doraemon dans le passé pour aider Nobita à corriger le cours de sa vie.

Pourquoi on aime : Doraemon est un anime culte que même les non-fans connaissent. Destiné aux enfants, il utilise un japonais simple et accessible, sans jargon ni argot. C’est un excellent point de départ pour ceux qui découvrent la langue japonaise. Vous y entendrez beaucoup de mots du quotidien, faciles à mémoriser.

Genre : Comédie, science-fiction
Disponible sur : Netflix, Disney+ Hotstar

7. Blue Period 

De quoi ça parle : En découvrant une peinture dans le club d’art de son lycée, Yatora Yaguchi est bouleversé. Il décide alors de rejoindre le club et de se lancer dans le défi d’intégrer l’Université des Arts de Tokyo.

Pourquoi on aime : Les anime sur l’adolescence sont parfaits pour apprendre le japonais. Les personnages utilisent un langage courant et des expressions naturelles pour des conversations de tous les jours. Même si les phrases sont un peu plus longues que dans un anime pour enfants, les apprenants de niveau faux-débutant à intermédiaire peuvent facilement suivre les échanges entre amis.

Genre : Tranche de vie, drame
Disponible sur : Netflix

8. Your Lie in April (Shigatsu wa Kimi no Uso)

De quoi ça parle : Après la mort de sa mère, Kosei, ancien prodige du piano, n’entend plus les sons de son instrument. Sa rencontre avec Kaori, une violoniste excentrique, va lui redonner goût à la musique, et à la vie.

Pourquoi on aime : L’anime utilise principalement un japonais informel, sans trop de jurons ni d’expressions bizarres (pas de dattebayo ici !). Cela évite aux débutants de mémoriser de mauvaises habitudes linguistiques. Le vocabulaire tourne autour de la musique et du quotidien, ce qui en fait un très bon support pour ceux qui ont déjà des bases solides en grammaire et vocabulaire de niveau débutant-intermédiaire.

Genre : Romance, drame
Disponible sur : Netflix

9. Your Name

De quoi ça parle : Mitsuha, une lycéenne vivant à la campagne, rêve de vivre à Tokyo dans une autre vie. Taki, un lycéen de Tokyo, mène une vie agitée en ville. Un jour, leurs corps se mettent à s’échanger aléatoirement. Leurs destins s’entrelacent à travers ce phénomène inexplicable.

Pourquoi on aime : Your Name occupe une place spéciale dans notre liste (ok, on est un peu biaisés). Ce n’est pas forcément le plus simple à suivre à cause de la vitesse des dialogues et de la complexité du scénario, mais c’est une œuvre précieuse pour comprendre la vie des adolescents japonais et leur culture. C’est une belle plongée dans le Japon moderne.

Genre : Romance, fantastique
Disponible sur : Amazon Prime

10. Les Enfants Loups, Ame & Yuki (Wolf Children)

De quoi ça parle : Hana, étudiante à l’université, tombe amoureuse d’un homme qui lui révèle être un loup-garou. Ensemble, ils ont deux enfants : Yuki et Ame. Après la mort soudaine de son compagnon, Hana s’installe à la campagne pour élever seule ses enfants, à la fois loups et humains.

Pourquoi on aime : Beaucoup d’anime pour enfants, bien que pédagogiques, manquent de profondeur pour les adultes. Les Enfants Loups réussit à combiner une histoire touchante avec un langage simple. Le thème central est la relation parent-enfant, ce qui rend les dialogues accessibles, courts et naturels.

Genre : Drame
Disponible sur : Netflix, Hulu, Amazon Prime

11. Spy x Family

De quoi ça parle : Que se passe-t-il quand un espion, une tueuse à gages et une télépathe forment une famille ? Vous obtenez Spy x Family. L’espion de renom surnommé « Twilight » doit fonder une fausse famille pour s’infiltrer dans une école d’élite et ainsi préserver la paix entre deux nations rivales. Il devient Loid Forger, psychiatre de façade, épouse Yor, une tueuse déguisée en employée de bureau, et adopte Anya, une petite fille capable de lire dans les pensées, mais aucun d’eux ne connaît la véritable identité des autres. Seule Anya détient toute la vérité.

Pourquoi on aime : Spy x Family est une manière amusante d’apprendre le japonais, notamment pour découvrir les expressions familières, le langage courant et le vocabulaire autour de la vie familiale. Les dialogues sont assez naturels et modernes, donc plus faciles à suivre pour les apprenants. Attention toutefois à quelques expressions exagérées ou familières utilisées pour l’humour.

Genre : Action, comédie, tranche de vie

Disponible sur : Netflix, Crunchyroll

12. Détective Conan

De quoi ça parle : Shinichi Kudo, un lycéen détective surdoué, est empoisonné par une mystérieuse organisation et se retrouve transformé en enfant. Il prend alors l’identité de Conan Edogawa et s’installe chez son amie d’enfance Ran et son père détective, tout en continuant à résoudre des affaires dans l’ombre, espérant retrouver son apparence normale et percer le mystère de ses agresseurs.

Pourquoi on aime : Détective Conan est un grand classique de l’anime japonais. Il mêle mystères ingénieux, personnages attachants et une ambiance à la fois sérieuse et légère. Pour les apprenants, c’est une excellente façon de s’initier à un japonais plus formel et logique, utilisé dans les scènes d’enquête, les déductions et les dialogues policiers.

Genre : Mystère

Disponible sur : Apple TV+, Canal +

13. Sazae-san

De quoi ça parle : Sazae-san suit la vie quotidienne de Sazae Fuguta et de sa famille élargie à Tokyo. Créée par Machiko Hasegawa, cette série raconte des histoires simples et légères autour de la famille, des traditions et de la routine dans la société japonaise.

Pourquoi on aime : Plus longue série animée au monde, Sazae-san est une véritable icône culturelle au Japon. Comme de nombreux anime de type « tranche de vie », les conversations y sont claires et basées sur des expressions du quotidien. Parfait pour ceux qui souhaitent s’immerger dans le japonais courant sans complexité inutile.

Genre : Tranche de vie, familial

14. Suzume

De quoi ça parle : Réalisé par Makoto Shinkai (Your Name), Suzume raconte l’histoire d’une lycéenne qui découvre une mystérieuse porte menant à des catastrophes surnaturelles à travers le Japon. Avec l’aide d’un jeune homme, elle tente de refermer ces portails pour éviter des tragédies, tout en affrontant son propre chagrin.

Pourquoi on aime : Comme Your NameSuzume combine des visuels sublimes à une narration émotive. Le film regorge de dialogues naturels, notamment entre Suzume, son acolyte ténébreux et sa tante. Attention cependant aux accents régionaux et aux thèmes culturels profonds comme le deuil ou la résilience.

Genre : Fantastique

Disponible sur : Amazon Prime, Crunchyroll

15. Les Enfants du Temps

De quoi ça parle : Réalisé par Makoto Shinkai, ce film raconte l’histoire de Hodaka, un garçon fugueur qui rencontre Hina, une fille capable de faire apparaître le soleil et de contrôler la météo.

Pourquoi on aime : Avec son animation spectaculaire et son histoire poignante, Weathering With You offre un japonais naturel et conversationnel, situé dans un cadre urbain contemporain. Idéal pour enrichir son vocabulaire sur les émotions, la météo, les relations et le quotidien au Japon.

Genre : Romance, fantastique

Disponible sur : Amazon Prime, Apple TV+, Canal +

Vous voulez regarder des anime sans sous-titres ? Apprenez le japonais avec Coto Academy !

Si vous souhaitez regarder vos anime préférés sans sous-titres et vraiment comprendre ce qui se passe, apprendre le japonais est la solution.

Regarder des anime en japonais est une manière amusante de progresser, mais pour vraiment en profiter, il vous faut une base solide en langue. À Coto Academy, nous vous aidons à apprendre un japonais pratique, qui rend votre expérience encore plus agréable — et totalement sans sous-titres !

👉 Rejoignez notre cours intensif ou nos cours à temps partiel dès une semaine.
Nous proposons également des cours en ligne.
Intéressé(e) ? Remplissez le formulaire ci-dessous pour un test de niveau gratuit et une consultation personnalisée !

FAQ

Quel est l’anime numéro 1 au Japon ?

L’anime numéro 1 au Japon change souvent, mais actuellement, des séries comme Demon Slayer et Jujutsu Kaisencomptent parmi les plus populaires.

Est-ce que les anime sont un bon moyen d’apprendre le japonais ?

Les anime peuvent être un excellent complément pour apprendre le japonais, notamment pour améliorer sa compréhension orale et découvrir la culture japonaise.

Peut-on devenir fluent en japonais en regardant des anime ?

Regarder des anime seul ne suffit généralement pas pour devenir fluent, mais combiné à des études, cela peut vraiment améliorer vos compétences.

Quels sont les meilleurs anime pour apprendre le japonais ?

Parmi les meilleurs anime pour apprendre le japonais, on retrouve Shirokuma Cafe pour les conversations du quotidien, Detective Conan pour un langage formel, Doraemon pour du vocabulaire simple, The Way of the Househusband pour des expressions liées à la vie courante, et Nichijou pour le langage naturel et l’argot.

Les Japonais sont réputés pour leur politesse, et la société japonaise est célèbre pour son sens de l’étiquette, son excellent service client et ses habitants courtois. Mais bien que les Japonais évitent la confrontation, il existe un ensemble de « règles non dites », des choses à ne pas faire au Japon, que tout le monde respecte. Ces règles relèvent du bon sens et expliquent en partie l’harmonie sociale du pays.

Pour les personnes qui visitent le Japon pour la première fois, il est facile de faire certaines erreurs, ce qui peut affecter négativement leur expérience.

Ces erreurs vont de simples maladresses à de véritables impairs culturels susceptibles d’offenser les locaux. Que vous prépariez votre premier voyage ou que vous soyez un habitué du Japon, voici 30 choses à ne pas faire lors de votre séjour.

marcher en mangeant

1. 食べ歩き (tabearuki) : Ne pas manger en marchant

Vous avez peut-être l’habitude de manger un sandwich sur le pouce ou de grignoter une tartine en allant au travail ou à l’école. Vous avez peut-être même vu ce genre de scène dans des anime. Cependant, au Japon, cela ne se fait pas. C’est mal vu.

Manger en marchant est à éviter, surtout dans les lieux fréquentés comme les gares ou les rues bondées. Cela peut ralentir la circulation des piétons et laisser des miettes derrière soi. Mais surtout, cela montre un manque de respect envers la nourriture, car cela ne permet pas de l’apprécier pleinement.

Alors vous vous demandez peut-être : et la street food ? Même dans ce cas, il est préférable de s’arrêter pour manger. Dans les endroits populaires comme Asakusa, il existe souvent des zones désignées pour s’arrêter et manger. Bien que certains marchés ou parcs à thème tolèrent le tabearuki, il est généralement recommandé de trouver un espace dédié pour consommer sa nourriture au Japon.

Parler fort dans les transports

2. Parler fort dans les transports en commun

Les trains au Japon sont aussi silencieux que des bibliothèques. Les gens parlent généralement à voix basse dans les trains ou les bus. Cela s’explique par le fait que les trains peuvent être très bondés. Imaginez si tout le monde commençait à discuter dans un train plein à craquer : cela deviendrait vite bruyant et inconfortable. Il existe donc cette règle non écrite. Une autre raison est que beaucoup de personnes sont fatiguées après une longue journée de travail et s’endorment parfois dans le train. Il est donc respectueux de rester silencieux pour ne pas les déranger.

3. Ne pas passer d’appels téléphoniques dans le train ou dans les cafés calmes

Autre chose que vous verrez rarement : quelqu’un passer un appel téléphonique dans le train. Si cela arrive, la personne parle à voix très basse, prévient qu’elle est dans le train, et raccroche immédiatement. Dans les cafés calmes, les gens sortent aussi pour téléphoner, par respect pour les autres clients qui travaillent ou étudient.

Vous entendrez souvent dans les annonces de train qu’il faut mettre son téléphone en mode silencieux, ou マナーモード (manaa modo).

4. Ne pas manger dans le train

Une autre chose à éviter dans les trains : manger. Encore une fois, cela s’explique par l’affluence et le manque d’espace. De plus, les trains au Japon sont très propres, et manger à bord comporte le risque de renverser quelque chose ou de laisser des miettes. La seule exception à cette règle concerne le shinkansen (train à grande vitesse), où il est tout à fait acceptable de manger. Il existe même des eki-bens (bento vendus dans les gares spécialement pour les voyages en train).

5. Ne donnez pas de pourboire

Peu importe la qualité du service, il n’est pas d’usage de laisser un pourboire au Japon. Si vous le faites, cela risque de mettre le serveur dans l’embarras, il pourrait même vous courir après pour vous rendre l’argent. Le pourboire est rare ici, et souvent interdit par la politique de l’établissement. Vous pouvez éventuellement laisser un pourboire uniquement si vous voyez un bocal clairement étiqueté “tip jar” ; sinon, abstenez-vous. 

6. Ne traversez pas en dehors des passages piétons

Évitez absolument de traverser en dehors des clous, surtout dans les zones très fréquentées. Ce comportement est non seulement dangereux, mais aussi illégal. La police peut vous interpeller si vous le faites. Essayez toujours de trouver un passage piéton.

planter ses baguettes dans le riz

7. Ne plantez pas vos baguettes à la verticale dans le riz

Au même titre qu’il existe des règles de savoir-vivre à table, il existe des règles spécifiques aux baguettes. L’une d’elles consiste à ne jamais planter vos baguettes verticalement dans un bol de riz, car cela évoque les rites funéraires. De plus, lorsque vous servez du riz dans un foyer japonais, évitez de former une montagne : cela ressemble à un tumulus funéraire. Demandez plutôt un supplément si vous avez encore faim.

8. Ne portez pas vos chaussures à l’intérieur

Dans toutes les maisons japonaises se trouve un petit espace appelé genkan (玄関), qui précède une marche pour entrer dans la maison. C’est là que vous devez retirer vos chaussures afin de ne pas salir l’intérieur. Certains restaurants et cabinets médicaux (comme les dentistes) ont aussi un genkan. Soyez attentif à la présence d’une marche ou d’un changement de revêtement au sol : cela indique souvent qu’il faut se déchausser. Parfois, des pantoufles sont à disposition, c’est un indice évident que vous devez enlever vos chaussures.

9. Oublier son mouchoir

Beaucoup de toilettes publiques au Japon n’ont ni serviettes ni sèche-mains. C’est pourquoi de nombreuses personnes emportent avec elles un petit mouchoir en tissu pour se sécher les mains, c’est aussi une solution très écologique ! Vous pouvez trouver ces mouchoirs dans de nombreuses boutiques au Japon, en particulier dans les magasins de souvenirs (omiyage).

10. N’avoir qu’une carte bancaire sur soi

Ne partez pas en balade avec uniquement votre carte bancaire : assurez-vous d’avoir aussi de l’argent liquide. De nombreux établissements, comme des restaurants ou des cliniques, n’acceptent toujours pas les paiements par carte, surtout lorsqu’il s’agit de commerces plus anciens.

Même si beaucoup de magasins au Japon acceptent désormais les paiements sans contact ou via smartphone, n’oubliez pas que vous devez recharger votre carte IC (comme Suica ou Pasmo) en espèces. Si vous prévoyez de prendre plusieurs trains dans la journée, gardez donc toujours un peu de cash sur vous, ou vérifiez à l’avance si vos destinations acceptent les paiements électroniques.

11. Ne pas se laver avant d’entrer dans un onsen

Avant de plonger dans un bain chaud relaxant (onsen), vous devez impérativement vous laver et vous savonner dans les espaces de douche prévus à cet effet. La plupart des établissements mettent à disposition du savon, du shampoing et de l’après-shampoing. Plus l’onsen est chic, plus les produits seront de qualité, alors autant en profiter !

12. Rater le dernier train

Les trains japonais ne circulent pas la nuit, même dans les grandes villes. Avant de trop traîner le soir, pensez à vérifier l’heure du dernier train sur Google Maps. Sinon, vous pourriez finir par passer la nuit entière au karaoké !

13. Cueillir des fleurs

Le Japon est réputé pour ses magnifiques fleurs et ses superbes parcs. Même si la tentation est grande, ne cueillez jamais les fleurs. Contentez-vous de les photographier pour immortaliser le moment. Si vous souhaitez repartir avec un bouquet, vous trouverez de nombreuses boutiques de fleurs partout au Japon, certaines vendent même des fleurs de cerisier (sakura) !

Fumer dans la rue

14. Fumer dans la rue

Au Japon, il existe des zones fumeurs spécifiques. Fumer dans la rue ou dans les espaces publics est interdit, mais les zones fumeurs sont généralement faciles à trouver, surtout en ville.

En revanche, boire de l’alcool dans les lieux publics est autorisé par la loi ! Bien que cela puisse être mal vu dans certaines situations, il est tout à fait légal de consommer de l’alcool dans les parcs ou les espaces publics. Il est d’ailleurs courant de boire une bière en canette lors de la saison des cerisiers en fleurs (hanami), une tradition très appréciée.

15. Laisser ses déchets derrière soi

Dans de nombreux espaces publics ou parcs, vous verrez des panneaux demandant aux gens de ramener leurs déchets chez eux. Il y a peu de poubelles publiques au Japon, il est donc conseillé d’avoir toujours un petit sac plastique sur soi pour collecter ses détritus. Une fois chez vous, vous pouvez trier et jeter correctement vos déchets. C’est grâce à ce système que les rues japonaises restent si propres.

16. Porter les mauvaises pantoufles aux toilettes

Dans certains restaurants, hôtels ou onsen où il faut retirer ses chaussures, vous trouverez des pantoufles réservées aux toilettes. Il est important d’enlever vos pantoufles de chambre avant d’entrer dans les toilettes et de mettre les pantoufles spécifiques aux sanitaires. Cela permet de maintenir une séparation propre entre les différents espaces.

17. Ouvrir la porte du taxi soi-même

Dans presque tous les taxis au Japon, la porte arrière (côté opposé au conducteur) s’ouvre automatiquement. Forcer la porte à la main pourrait l’endommager ou irriter le chauffeur. Si vous montez à l’arrière, attendez toujours que le chauffeur vous ouvre la porte.

18. Être mal orienté sur les toilettes à la turque

Même si le Japon est célèbre pour ses toilettes high-tech, certains lieux disposent encore de toilettes à la turque. Si vous n’y êtes pas habitué, il est facile de se tromper de sens, et les conséquences peuvent être embarrassantes. Pour bien les utiliser, accroupissez-vous pieds à plat, le dos vers la porte, et le visage tourné vers la chasse d’eau ou la poignée de rinçage.

19. N’oubliez pas que ce kanji 流す signifie « tirer la chasse »

En parlant d’étiquette aux toilettes, il faut savoir que de nombreuses toilettes japonaises modernes n’ont plus de levier manuel pour tirer la chasse, surtout lorsqu’un bidet électronique est installé. Mais ces bidets ont tellement de boutons qu’il est parfois difficile de s’y retrouver ! Il est donc utile de retenir que le kanji 流す (nagasu) signifie « tirer la chasse ». Vous pouvez aussi repérer les petits kanji  (petit jet) et  (grand jet) pour ajuster la quantité d’eau.

20. Ne vous servez pas à boire avant les autres

Si vous mangez avec des amis japonais ou des collègues, il est de coutume de remplir leur verre avant de remplir le vôtre. Ce geste sera très apprécié et perçu comme une marque de bonne éducation.

21. Ne commencez pas à manger sans dire Itadakimasu ou Gochisousama deshita

Avant de manger, les Japonais joignent leurs mains et disent いただきます (itadakimasu), une façon de remercier pour la nourriture – que ce soit la personne qui l’a cuisinée, achetée ou même la nature elle-même. Une fois le repas terminé, ils disent ごちそうさまでした (gochisousama deshita) pour exprimer leur gratitude une nouvelle fois et indiquer qu’ils ont fini de manger.

Petite anecdote : au Japon, il est aussi courant de dire itadakimasu avant de prendre un bain chez quelqu’un, par respect.

22. Ne vous rendez pas chez quelqu’un sans omiyage (souvenir ou petit cadeau)

Les Japonais adorent les お土産 (omiyage), comme en témoignent les innombrables boutiques de souvenirs dans les gares, aéroports et lieux touristiques. Mais l’omiyage ne se limite pas aux voyages : on en offre aussi lorsqu’on rend visite à quelqu’un chez lui. Il est habituel de venir avec un petit cadeau, souvent de la nourriture, pour remercier l’hôte de sa préparation (ménage, collation, thé, etc.). Si vous ne savez pas quoi offrir, optez pour des douceurs ou du thé, c’est toujours bien vu.

23. N’entrez pas dans une maison sans dire Ojamashimasu

Lorsque vous êtes invité dans une maison japonaise, vous devez dire お邪魔します (ojamashimasu), qui signifie littéralement « je vous dérange », mais peut aussi se comprendre comme « merci de m’accueillir ». C’est une formule de politesse que l’on dit en entrant depuis le genkan (entrée) dans l’espace de vie.

24. Ne pas se laver les mains avant de prier dans un sanctuaire ou temple

Avant de prier dans un sanctuaire, il est de coutume de se laver les mains à un bassin désigné appelé chōzuyatemizuyaou temizusha, selon les lieux. Il s’agit d’un rituel de purification du corps et de l’esprit avant de s’adresser aux kami(divinités). Commencez par prendre la louche avec la main droite pour laver la main gauche, puis inversez. Certaines personnes versent un peu d’eau dans leur main gauche pour se rincer la bouche (sans avaler l’eau !), d’autres se contentent de porter l’eau à la bouche avant de la rejeter. Mais se laver les mains est déjà suffisant si vous êtes débutant.

25. Ne pas marcher au centre de l’allée dans un sanctuaire

Quand vous visitez un sanctuaire, évitez de marcher au centre du chemin d’accès. Cette zone centrale est symboliquement réservée aux kami (divinités). Marchez sur les côtés, comme les Japonais, par respect pour les croyances locales.

26. Ne pas pointer du doigt

Pointer quelqu’un du doigt est considéré comme impoli et agressif au Japon. Cela attire l’attention de manière trop directe et peut mettre la personne mal à l’aise. La culture japonaise privilégie une communication indirecte, donc il vaut mieux utiliser des gestes plus discrets, comme tendre la main entière ou faire un léger signe de la tête.

27. Évitez de vous moucher en public

Se moucher bruyamment en public est mal vu au Japon. Cela peut déranger les personnes autour de vous. Si vous avez besoin de vous moucher, faites-le discrètement dans les toilettes ou dans un endroit isolé. Vous pouvez aussi tamponner votre nez discrètement avec un mouchoir en papier.

28. Gardez vos baguettes bien droites

Croiser vos baguettes sur la table ou les planter dans un bol de riz évoque des rites funéraires et est considéré comme irrespectueux. De même, il est strictement interdit de passer de la nourriture directement d’une paire de baguettes à une autre, car cela rappelle un rite de crémation. Lorsque vous ne les utilisez pas, posez vos baguettes bien parallèles sur le repose-baguettes prévu à cet effet.

29. Ne versez pas de sauce soja sur votre riz

Même si la sauce soja est très répandue dans la cuisine japonaise, il est mal vu d’en verser directement sur du riz blanc. Le riz est un aliment de base qui se déguste tel quel ou en accompagnement, sans être trempé dans la sauce.

30. Toujours demander la permission avant de prendre une photo

Même si le Japon regorge de paysages magnifiques, il est essentiel de respecter la vie privée des gens. Ne prenez jamais de photos de personnes, de propriétés privées ou de lieux sensibles comme les temples sans demander leur consentement. En cas de doute, posez la question ou cherchez des panneaux d’interdiction avant de dégainer votre appareil photo.

Vous souhaitez apprendre le japonais ?

Contactez Coto Academy pour une évaluation gratuite de votre niveau !

Coto Academy propose des cours de japonais dans une ambiance conviviale et détendue, accessibles à tous les niveaux. Nos écoles sont situées à Tokyo (Shibuya et Iidabashi), Yokohama, ainsi qu’en ligne.
Si vous souhaitez apprendre en petit groupe, contactez nos coordinateurs pour une consultation gratuite !

Vous voulez étudier le japonais avec nous ?

FAQ

Pourquoi ne peut-on pas pointer du doigt les autres au Japon ?

Pointer quelqu’un du doigt est considéré comme impoli et agressif au Japon, car cela met la personne en évidence de manière trop directe et peut la gêner.

Les démonstrations d’affection en public sont-elles courantes au Japon ?

Les démonstrations publiques d’affection (PDA) sont rares au Japon. Il est possible d’échanger un baiser, mais mieux vaut rester discret et bref pour ne pas attirer l’attention.

Est-il poli de finir toute son assiette au Japon ?

Oui, tout à fait ! Finir son assiette est un signe de politesse et de respect envers la personne qui a cuisiné.

A-t-on le droit d’aspirer bruyamment ses nouilles au Japon ?

Oui, aspirer bruyamment ses nouilles est une pratique culturelle au Japon. C’est même un signe d’appréciation envers le chef, et cela permet aussi de mieux savourer le plat. Dans de nombreux restaurants de nouilles japonais, cette habitude est tout à fait acceptée, voire encouragée.

On ne dit jamais trop « merci » en japonais, et il n’est jamais excessif d’exprimer sa gratitude dans n’importe quelle situation.

Selon la personne à qui vous vous adressez, la proximité sociale, le statut entre les interlocuteurs et le degré de politesse attendu, les expressions pour dire « merci » en japonais varient.
Par exemple, si un ami vous rend service, vous le remercierez simplement pour montrer votre reconnaissance. C’est assez direct, n’est-ce pas ?

Mais la situation change complètement si vous devez remercier un client. Vous pourrez dire « merci », mais cela s’accompagnera de nombreuses courbettes… et parfois même d’excuses.
Soudainement, le simple ありがとう (arigatou) devient bien plus complexe, n’est-ce pas ?

Ce n’est donc pas surprenant qu’il existe plusieurs façons de dire « merci » en japonais. Du très formel kansha shimasu à l’emprunt à l’anglais utilisé par les jeunes, sankyuu, chaque contexte demande une formule différente.

Heureusement, avec un petit guide express, vous pourrez rapidement comprendre les codes sociaux liés à l’art de remercier en japonais.

Que veut dire « merci » en japonais ?

La façon la plus simple et la plus courante de dire « merci » en japonais est 「ありがとうございます」 (arigatou gozaimasu).
Cependant, le japonais est une langue très riche en nuances et en niveaux de politesse. Il existe donc plusieurs variantes de cette expression, selon le degré de formalité, la situation, et la personne à qui vous vous adressez.

Les kanji de « arigatou »(ありがとう)

Le mot arigatou s’écrit en kanji ainsi : 有り難い.
À l’origine, ce mot était utilisé dans le bouddhisme. Le caractère 有 (aru) signifie « exister » ou « être ».
Si vous avez déjà appris quelques kanji, vous reconnaîtrez sûrement le second caractère, , qui se trouve également dans l’adjectif japonais muzukashii (難しい), qui signifie « difficile ».

Dans ce contexte, 難い se prononce gatou (難う) et conserve ce sens de « difficulté », car il provient d’une ancienne forme de l’adjectif japonais « difficile ».

En combinant les deux kanji, arigatou peut se traduire par :

  • « quelque chose de rare »
  • « difficile à obtenir »
  • « précieux »

Cela revient à dire que recevoir un service de quelqu’un est une chose rare et précieuse.

Aujourd’hui, arigatou est généralement écrit en hiragana : ありがとう.
Dans un registre plus poli, on utilise la forme longue ありがとうございます (arigatou gozaimasu), que vous connaissez sans doute.

history and kanji arigatou gozaimasu

L’origine historique de « arigatou »(ありがとう)

Il est interessant d’étudier les kanji de arigatou, dont les racines historiques remontent au VIIIᵉ siècle.

Selon le dictionnaire national Kokugo, le mot arigatashi signifiait à l’origine « difficile à exister » ou « difficile à avoir ». Sa signification a ensuite évolué pour désigner « quelque chose de rare ». Ce n’est qu’au XVᵉ siècle que le mot a pris le sens actuel de « reconnaissance » ou « remerciement ». 

La culture du remerciement au Japon

La culture japonaise et son mode de vie se reflètent fortement dans la langue. Selon la relation entre les interlocuteurs, on emploie différents pronoms, titres honorifiques et formes verbales, allant de l’extrêmement familier au très respectueux.

À l’image des excuses, exprimer un simple arigatou gozaimasu (ありがとうございます) est profondément lié à la culture japonaise, qui valorise l’humilité, la compassion et la pensée collective (groupthink).
Au Japon, les individus tendent à privilégier l’intérêt du groupe auquel ils appartiennent (uchi) au détriment de leurs désirs personnels.

Fait ironique : dans un cadre professionnel japonais, un simple ありがとうございます peut parfois sembler froid ou insincère.
Dans certains cas, il est nécessaire de répéter le remerciement pour exprimer sincèrement sa gratitude envers une faveur reçue.

Par exemple, au lieu de dire « Merci de votre patience », on dira plus volontiers « Désolé de vous avoir fait attendre si longtemps ». Cette formule ne vise pas forcément à demander pardon, mais sert de marque de politesse et d’humilité.

Au Japon, merci et désolé s’entremêlent naturellement — cela fait partie de la structure même de la société japonaise.
Parfois, dans une réunion, la chaîne de remerciements peut sembler interminable, chacun y allant de son ありがとうございます pendant de longues minutes !

Dans les écrits formels ou les contextes professionnels, il est courant d’écrire le mot de deux façons :

  • 有り難う
  • 有難う
    Souvent suivi de ございます.

Cependant, il est tout à fait accepté — et même très courant — d’écrire la formule en hiragana : ありがとうございます.

Si vous souhaitez exprimer encore plus de gratitude, vous pouvez ajouter どうも ou おおきに (dialecte de Kansai) au début de l’expression.

Comment dire « merci » en japonais

thank you in japanese

Voici une liste des différentes façons de dire « merci » en japonais, classées selon leur degré de politesse, de la plus familière à la plus formelle.

1. サンキュー (sankyuu)

Cela vous paraît familier ? Le mot sankyuu est un emprunt direct à l’anglais « thank you ».
L’alphabet japonais ne comportant pas de son th, il est remplacé par un s. (Vous pouvez consulter un tableau complet de conversion des sons anglais en japonais si besoin.)

Étant un mot d’origine étrangère, il s’écrit naturellement en katakana. Il existe généralement deux versions écrites :

  • サンキュー (avec un son « u » long à la fin)
  • サンキュ (avec un son « u » court)

Inutile de préciser que vous ne devez jamais utiliser サンキュー face à une personne plus âgée ou d’un rang social supérieur.
Cette expression est réservée aux amis proches. Même envers un camarade ou un collègue du même âge, cela peut paraître trop familier et donner une mauvaise impression.

Cette manière décontractée de dire « merci » est surtout employée par les jeunes Japonais.

2. あざっす (azassu)

Contrairement à sankyuuazassu est un argot japonais très populaire.
Ce mot est en fait une version raccourcie et déformée de l’expression formelle ありがとうございます (arigatou gozaimasu).
Essayez de prononcer rapidement cette phrase, vous verrez que certaines voyelles et consonnes se mangent… c’est ainsi qu’est né azassu.

C’est une expression d’argot souvent utilisée par les hommes japonais.
Un peu comme le pronom ore qui donne un ton plus masculin et familier, あざっす a une nuance décontractée et légère.

On peut aussi l’écrire sous différentes formes selon la longueur du son que l’on veut accentuer :

  • あざーす
  • あざーっす
  • あざす

3. あざます (azamasu)

Voici une autre variante issue du même argot que ci-dessus.
Azamasu est particulièrement populaire chez les jeunes Japonais.

D’autres variantes existent également :

  • ざす (zasu)
  • あざお (azao)

On remarquera que ces expressions sont aussi plus fréquemment utilisées par les hommes que par les femmes.

4. どうも (doumo)

Doumo et arigatou ont des niveaux de formalité assez proches et s’emploient surtout dans des situations informelles.
Toutefois, doumo est plus souvent utilisé par des hommes et moins courant chez les femmes japonaises.

C’est une manière rapide et abrégée de remercier ses amis ou sa famille sans forcément recourir à des mots d’argot.
À noter que, sur l’échelle de la politesse, doumo est encore plus familier que arigatou.
Il vaut donc mieux réserver cette expression aux personnes de votre niveau social ou à des personnes plus jeunes ou moins gradées.

Cette formule est très décontractée. C’est même une façon plus légère de dire merci que arigatou.
Elle s’utilise donc avec des amis proches, des membres de la famille comme des frères ou sœurs plus jeunes, ou dans des situations très courantes, par exemple avec un caissier ou le personnel d’un restaurant.

say thank you in japanese

5. ありがとう (arigatou)

Arigatou est l’une des façons les plus courantes et typiques d’exprimer un merci amical et décontracté en japonais.
C’est l’équivalent du mot anglais « thanks », ce qui signifie qu’il ne doit pas être utilisé dans des situations formelles.

Cela dit, comme arigatou est un peu plus poli que doumo, vous pouvez l’utiliser envers des personnes plus âgées que vous, comme votre senpai, vos parents ou même votre grand-père (ojiisan).
Toutefois, ce qui compte avant tout, c’est la proximité relationnelle que vous avez avec la personne : si la relation est trop distante, mieux vaut opter pour une formule plus polie.

6. ありがとうございます (arigatou gozaimasu)

Ajouter gozaimasu rend l’expression plus formelle.
Cela traduit une certaine distance sociale entre les interlocuteurs et c’est l’expression de remerciement standard dans les situations professionnelles.
Elle marque le respect et la politesse. Vous pouvez aussi l’utiliser pour remercier des inconnus : un serveur, un employé de konbini, ou une connaissance éloignée.

À noter : il existe une différence entre le temps présent et le passé pour arigatou gozaimasu.
Vous direz arigatou gozaimashita (ありがとうございました) si la personne vous a déjà rendu service.

Exemple :
Si quelqu’un vous aide à porter vos bagages sur le moment, vous utiliserez la forme au présent :

荷物を持ってくれてありがとうございます。
Nimotsu o motte kurete arigatou gozaimasu.
Merci de porter mes bagages.

Mais si cette personne vous a aidé hier, vous utiliserez la forme au passé :

昨日、荷物を持ってくれてありがとうございました。
Kinou, nimotsu o motte kurete arigatou gozaimashita.
Merci d’avoir porté mes bagages hier.

7. どうもありがとうございます (doumo arigatou gozaimasu)

Dans cette expression, ajouter doumo au début permet d’insister davantage sur votre gratitude, tout en renforçant la politesse.
Vous pouvez également utiliser l’expression hontou ni (本当に), qui signifie « véritablement » ou « sincèrement » :

本当にありがとうございます。
Hontou ni arigatou gozaimasu.
Je vous remercie sincèrement.

8. 感謝します (kansha shimasu)

Cette expression est surtout utilisée dans les emails professionnels et davantage à l’écrit qu’à l’oral, car elle peut sembler rigide ou « démodée » si elle est prononcée.
Le mot kansha (感謝) signifie « gratitude » ou « remerciement », tout comme les autres expressions précédentes, mais il dégage un ton plus formel et respectueux.

Dans les emails professionnels en japonais, il est courant de commencer par une phrase comme :

いつもサポートしていただき、感謝します。
Itsumo sapooto shite itadaki, kansha shimasu.
Merci pour votre soutien continu.

Grammaticalement, vous devez ajouter le verbe suru après le mot kansha.
Pour aller encore plus loin dans la politesse (notamment en japonais des affaires), vous pouvez utiliser le keigo (langage honorifique) en ajoutant un préfixe honorifique au nom et en transformant suru en sa forme humble : itasu.

L’un des niveaux les plus élevés de politesse avec kansha est :

ご感謝いたします (gokansha itashimasu)
Je vous exprime toute ma gratitude.

Exemple très formel :

心の底からご感謝いたします。
Kokoro no soko kara gokansha itashimasu.
Je vous remercie du fond du cœur.

9. 恐れ入ります (osoreirimasu)

Enfin, voici l’une des expressions les plus formelles : 恐れ入ります (osoreirimasu).
Elle s’utilise pour remercier quelqu’un qui a fait un effort ou s’est donné de la peine pour vous rendre service.
Le mot osore (恐れ) exprime une forme de « crainte », « respect » ou « préoccupation ».

À l’image de sumimasen, 恐れ入ります ne se traduit pas littéralement par « merci » dans toutes les situations.
Même les Japonais ne l’utilisent que rarement, car elle est réservée à des situations très formelles, comme lors de réunions ou d’échanges professionnels importants.

Vous pouvez voir cette phrase comme l’équivalent de « Auriez-vous l’amabilité de… » en français.

Contrairement à sumimasen, qui peut aussi être utilisé pour s’excuser, osoreirimasu est exclusivement réservé pour exprimer votre gratitude envers les efforts d’autrui.

Exemple :

恐れ入りますが、私の手紙を出してくれませんか?
Osoreirimasu ga, watashi no tegami o dashite kuremasen ka ?
Auriez-vous l’amabilité de poster ma lettre ?

Comment utiliser sumimasen et arigatou selon le contexte

Si tu vis au Japon, tu remarqueras vite que sumimasen pourrait bien être le mot préféré des Japonais !
C’est parce que すみません est un mot polyvalent qui a plusieurs significations et qui s’utilise dans de nombreux contextes sociaux.
Il peut être employé dans des situations où l’anglais utiliserait « excuse me » (excusez-moi) ou « sorry » (désolé).

Exemples :

遅くてすみませんでした!
Osokute sumimasen deshita !
Désolé d’être en retard !

すみません、通ります。
Sumimasen, toorimasu.
Excusez-moi, je passe.

→ Voir aussi : S’excuser en japonais

Au-delà de ces deux usages, sumimasen peut aussi servir à remercier quelqu’un qui s’est donné du mal pour vous aider.
Imaginez l’expression comme : « Désolé de vous déranger » ou « Désolé pour le dérangement ».
Autrement dit, lorsque vous remerciez quelqu’un, vous reconnaissez aussi que vous lui avez demandé un effort ou que vous l’avez importuné.

C’est pour cela qu’au Japon, il n’est pas rare d’utiliser sumimasen à la place de arigatou.
Par exemple, si quelqu’un vous tient la porte ou l’ascenseur, vous direz sumimasen plutôt que arigatou :
Dans ce cas, cela revient à dire : « Désolé (mais merci) d’avoir retenu l’ascenseur pour moi ».

Toutefois, sumimasen et arigatou ne sont pas forcément exclusifs.
Tu peux tout à fait les combiner ensemble dans une même phrase pour exprimer une gratitude plus nuancée.

Parfois, on ajoute aussi wazawaza (わざわざ), qui signifie « exprès » ou « volontairement », pour insister sur le fait que la personne s’est donné de la peine pour toi.

Exemples :

わざわざ、すみません。ありがとうございます。
Wazawaza, sumimasen. Arigatou gozaimasu.
Merci beaucoup de vous être donné tant de mal, désolé(e) !

どうも、すみません、ありがとうございました。
Doumo, sumimasen, arigatou gozaimashita.
Merci beaucoup et désolé encore une fois !

Conclusion

Voilà donc un guide rapide pour comprendre comment les Japonais utilisent toutes ces variations pour exprimer leur gratitude selon la situation.
Prête une attention particulière au contexte dans lequel un « merci » est prononcé, et tu développeras peu à peu une meilleure sensibilité culturelle pour employer correctement les formules de remerciement en japonais.

Si tu veux approfondir ta maîtrise du japonais et apprendre à t’exprimer avec confiance, rends-toi sur notre page de contact et réalise un test gratuit pour évaluer ton niveau de japonais.

Vous souhaitez apprendre le japonais avec nous ?

FAQ

Quelle est la façon la plus courante de dire merci en japonais ?

La manière la plus courante est 「ありがとうございます」(arigatou gozaimasu).
C’est une formule polie et adaptée à la plupart des situations, surtout lorsque vous parlez à des personnes que vous ne connaissez pas bien.

Que signifie ありがとう (arigatou) ?

「ありがとう」(arigatou) est une manière décontractée de dire « merci » en japonais.
Elle s’utilise généralement entre amis, en famille ou avec des personnes du même âge ou d’un statut inférieur.

Quelle est la différence entre arigatou et arigatou gozaimasu ?

Arigatou est une formule informelle adaptée aux situations décontractées, tandis que arigatou gozaimasu est plus polie et respectueuse.
Il est préférable d’utiliser la version polie lorsque vous vous adressez à quelqu’un de plus âgé, dans un cadre professionnel ou avec des inconnus.

Est-ce impoli de dire seulement arigatou ?

Non, ce n’est pas impoli si vous parlez avec des amis ou des personnes que vous connaissez bien.
En revanche, dans des contextes plus formels ou avec des personnes que vous ne connaissez pas, il est recommandé d’utiliser arigatou gozaimasu pour rester poli et respectueux.

Vous cherchez un moyen simple et efficace d’apprendre du vocabulaire japonais ? Essayez Anki.

Le système de répétition espacée (SRS) vous permet de revoir les nouveaux mots de manière répétée, mais selon un calendrier programmé. Grâce à cela, vous passez plus de temps sur les mots que vous avez du mal à retenir, et moins sur ceux que vous maîtrisez déjà.

Lors de la configuration d’Anki, nous vous recommandons d’utiliser des decks Anki préconçus. Une fois que vous aurez identifié votre style d’apprentissage, vous pourrez ensuite les personnaliser. Les decks peuvent être facilement téléchargés depuis le site d’Anki.

Découvrez notre sélection des 10 meilleurs decks Anki pour apprendre le japonais. Avant cela, consultez notre guide pour débutants sur les flashcards Anki.

Comment choisir le bon deck Anki ?

Avec des centaines de decks disponibles pour l’apprentissage du japonais, il peut être difficile de faire le bon choix — surtout si vous débutez avec Anki et ne maîtrisez pas encore le logiciel. Ce n’est pas compliqué une fois qu’on s’y habitue, mais inutile d’ajouter de la confusion inutile à votre charge mentale.

Sur le site d’Anki, dans la rubrique Popular categories: Languages, vous trouverez un lien vers la page dédiée au japonais.
Cliquez sur Japanese pour accéder à une page regroupant tous les decks liés à l’apprentissage du japonais. Si vous avez déjà une thématique en tête, vous pouvez aussi utiliser la barre de recherche en haut à droite.

En cas d’hésitation, cliquez sur chaque deck pour consulter les avis. Une colonne d’évaluation vous permet également de voir les notes attribuées par les utilisateurs.

Une fois votre deck sélectionné, il vous suffit de cliquer sur “Download” pour l’ouvrir dans Anki.

Les meilleurs decks Anki pour apprendre le japonais

1. Japanese Core 2000 Step 01 – Vocabulaire avec phrases audio et images

Japanese Anki Decks

Japanese Core 2000 Step 01 est l’un des decks les plus populaires pour mémoriser du vocabulaire japonais. Conçu spécialement pour les débutants, ce deck contient plus de 2 000 mots japonais à apprendre.

Le contenu est bien structuré, avec des images pour faciliter la mémorisation. Le deck comprend 405 fichiers audio235 images, et des phrases d’exemple pour chaque kanji.

Il vous faudra probablement 2 à 3 mois pour compléter ce deck si vous pratiquez de manière régulière — la régularité étant la clé de la progression.

Téléchargez le deck directement sur le site d’Anki, puis importez-le dans votre application pour commencer à utiliser les flashcards. Vous pouvez également modifier les cartes en cliquant sur le bouton “Edit”.

2. Japanese Core 2000 Step 02 – Vocabulaire avec phrases audio et images

Japanese Anki Decks

Japanese Core 2000 Step 02 est la seconde partie de la série Japanese Core 2000. Assurez-vous de commencer par l’étape 01 avant de passer à celle-ci.

Également conçu pour les débutants, ce deck est une version un peu plus avancée, avec fichiers audiotraductions en anglais, et illustrations dans les flashcards.

Il contient des kanji, des verbes, et des phrases utilisées dans la vie quotidienne. Ce deck comprend 404 fichiers audio et 236 images.

Comme pour Step 01, comptez environ 2 à 3 mois de pratique régulière pour le compléter.

3. Japanese Basic Hiragana

Japanese Anki Decks

Japanese Basic Hiragana est un deck Anki fortement recommandé pour les débutants souhaitant apprendre les bases des hiragana. Contrairement à la série Japanese Core, ce deck ne contient aucune image.

Il est basé sur le deck de TextFugu et comprend uniquement 46 fichiers audio des caractères de base en hiragana.

Vous pouvez saisir la transcription en romaji sous chaque caractère hiragana. Le contenu étant très simple, ce deck est facile à compléter, ce qui en fait un bon point de départ ou de révision pour les nouveaux apprenants.

⚠️ Ce deck ne couvre que les fondamentaux. Il ne contient donc pas tous les caractères hiragana. Une fois terminé, nous vous conseillons de passer à des decks plus avancés pour poursuivre votre apprentissage.

4. Grammaire JLPT par Jtest4you

Japanese Anki Decks

Le deck JLPT Grammar from Jtest4you est centré sur la grammaire du JLPT, du niveau N5 à N1. Il comprend des phrases d’exemple, du romaji et des traductions que l’on peut ajouter à l’avant et à l’arrière des cartes.

L’avantage principal de ce deck est que le vocabulaire est classé par niveau JLPT, ce qui vous permet d’étudier des mots adaptés à votre niveau actuel.

Sur la plupart des flashcards :

  • Le recto contient la phrase en kanji japonais.
  • Le verso présente la lecture en furigana, le romaji, et la traduction anglaise.

Vous pouvez télécharger le deck sur le site d’Anki. Une fois importé, les cartes apparaîtront dans votre application et vous pourrez les modifier avec le bouton “Edit”.

5. Vocabulaire des animés, mangas et light novels – V2K

Japanese Anki Decks

Vous avez une mémoire visuelle ? Le deck Japanese Visual Novel, Anime, Manga, LN Vocab – V2Kest fait pour vous.

Il contient plus de 2 000 mots courants issus des médias japonais. Ces mots et expressions sont souvent utilisés dans différents contextes narratifs. Le deck vous aide à associer les kanji aux traductions anglaises les plus naturelles.

Adapté aux débutants, ce deck propose :

  • Des kanji avec furigana
  • De l’audio pré-enregistré sur le recto de la carte

Vous y apprendrez des expressions utiles comme :

  • 全然駄目だ (Zenzen dame da) : “Pas du tout / Complètement nul”
  • 結構 (Kekkou) : “Assez / Plutôt bien”

Il est idéal pour améliorer votre compréhension écrite et orale à travers un vocabulaire authentique de la culture populaire japonaise.

6. Exercices de lecture en katakana

Japanese Anki Decks

Le deck Katakana Reading Practice est une introduction idéale au katakana pour les débutants. Il comprend plus de 1 000 mots et expressions en katakana, principalement des mots étrangersnoms propresonomatopéesnoms d’animaux, et marques célèbres.

Beaucoup d’utilisateurs soulignent une meilleure fluidité en lecture et écriture du katakana après avoir utilisé ce deck.

Certains apprenants anglophones peuvent penser que le katakana est facile car il reprend des mots anglais. Pourtant, les prononciations peuvent être surprenantes et ne pas toujours ressembler à l’original.

Téléchargez le deck sur le site d’Anki, importez-le dans votre application, et commencez à apprendre. Vous pouvez modifier les cartes selon vos besoins.

7. Deck officiel KanjiDamage

Japanese Anki Decks

KanjiDamage est le deck ultime pour apprendre les kanji avec la méthode KanjiDamage, qui consiste essentiellement à utiliser des moyens mnémotechniques pour les retenir. Ce deck Anki contient plus de 1 700 kanji à apprendre.

Vous y trouverez un mélange de kanji courants et moins courants, disposés dans un ordre aléatoire. L’ordre des traits pour écrire chaque kanji est également inclus.

Si vous préférez apprendre les kanji en fonction de leur fréquence d’utilisation, consultez un autre deck Anki du même créateur, qui est une version réorganisée de celui-ci. Il classe les caractères par fréquence d’apparition, vous permettant d’apprendre d’abord les plus fréquents, puis les moins utilisés.

Visitez le site Anki pour télécharger le deck sur votre ordinateur. Une fois importé, les flashcards s’afficheront dans l’application. Vous pouvez les modifier en cliquant sur le bouton « edit ».

8. All in One Kanji Deck

Japanese Anki Decks

Vous cherchez un deck complet pour apprendre absolument tout ce qu’il y a à savoir sur les kanji ? Le deck All in One Kanji est l’un des plus complets et instructifs disponibles. Il est idéal pour pratiquer l’écriture des kanji tout en approfondissant leur signification et leurs lectures.

Ce deck est bien structuré. Avec plus de 10 000 flashcards, vous apprendrez les lectures onyomi, kunyomi, nanori, le nombre de traits et leur ordre d’écriture.

Il explique également comment chaque kanji a évolué depuis ses racines chinoises jusqu’à devenir un caractère japonais.

9. Tofugu : Deck pour apprendre les hiragana

Japanese Anki Decks


Ce deck Anki, créé par Tofugu, vous aide à apprendre les hiragana grâce à des moyens mnémotechniques. Avec ce deck, vous pourrez maîtriser les bases de la prononciation japonaise.

10. Tofugu : Deck pour apprendre les katakana

Japanese Anki Decks

Ce second deck de Tofugu vous permet d’apprendre les katakana en utilisant aussi des moyens mnémotechniques. Il vous initie aux bases de la prononciation japonaise.

Grâce à des mnémoniques descriptifs et visuels, l’apprentissage devient ludique et interactif – une méthode parfaite pour mémoriser ! Nous recommandons également de télécharger le tableau des hiragana de Tofugu comme référence avant de commencer ce deck.

Visitez le site Anki pour télécharger le deck sur votre ordinateur. Une fois importé, les cartes s’afficheront automatiquement et vous pourrez les modifier avec le bouton « edit ».

Vous étudiez le japonais ? Passez un test de niveau gratuit

À Coto Japanese Academy (nos écoles de langue à Tokyo, Yokohama et en ligne), nous mettons l’accent sur un japonais pratique et conversationnel. Pour cela, nous souhaitons en savoir plus sur vos objectifs, vos préférences et votre niveau. Inscrivez-vous pour bénéficier d’un test de niveau gratuit et d’une consultation personnalisée.

Coto Japanese Academy est une école de japonais unique située à Iidabashi (Tokyo) et à Yokohama. Nous proposons des cours conviviaux et dynamiques, centrés sur la conversation, accessibles à tous les niveaux. Coto se distingue par son esprit communautaire et ses leçons ludiques, axées sur la prise de parole et la mise en pratique réelle du japonais.

Vous souhaitez apprendre le japonais à Tokyo ou Yokohama ? Rendez-vous sur notre page de contact.

Envie d’apprendre le japonais avec nous ?

Les decks Anki sont un excellent moyen de progresser en autonomie. Mais rien ne remplace une immersion réelle pour booster ton japonais. Tu veux vivre l’aventure au Japon ? Découvre Coto School Finder.

Si tu es prêt(e) à franchir une nouvelle étape dans ton apprentissage du japonais, pourquoi ne pas envisager un séjour linguistique au Japon ?
Grâce à Coto School Finder, trouve facilement une école de japonais qui correspond à ton niveau, ton budget et tes objectifs, partout au Japon, de Tokyo à Okinawa.

🎓 Service gratuit
🗾 Conseils personnalisés
📩 Accompagnement pour les démarches et le visa

Si vous commencez tout juste à apprendre le japonais, il y a de fortes chances qu’on vous présente les hiragana et le tableau des hiragana dès le premier jour. Ce système d’écriture japonais constitue l’un des fondements de la langue. Mais qu’est-ce que les hiragana exactement, et pourquoi sont-ils si importants ?

Dans cet article, vous trouverez un tableau des hiragana en PDF à télécharger gratuitement, idéal pour les débutants, ainsi que des fiches d’exercices pour vous aider à mémoriser chaque caractère. En bonus, nous avons également inclus des liens vers certaines des meilleures applications pour apprendre le japonais, afin que vous puissiez continuer à pratiquer où que vous soyez.

Vous souhaitez commencer à apprendre le japonais ? Rejoignez les cours de japonais de Coto Academy et commencez à parler avec confiance ! Lancez-vous dès aujourd’hui.

Qu’est-ce que les hiragana ?

Les hiragana, écrits ひらがな, constituent l’un des trois systèmes d’écriture japonais, aux côtés des katakana et des kanji.

Il existe 46 caractères hiragana de base, connus pour leurs traits souples, arrondis et fluides. Ces caractères sont utilisés dans l’écriture japonaise quotidienne et sont essentiels pour lire et écrire en japonais.

Vous débutez votre apprentissage du japonais ? Consultez notre article principal sur le système d’écriture japonais pour un guide complet sur les katakana, hiragana et kanji.

Hiragana Chart Japanese Practice
Tableau d’entraînement aux hiragana

Téléchargez gratuitement notre tableau des hiragana

Si vous préférez apprendre le japonais de manière traditionnelle, notre tableau des hiragana et nos fiches d’exercices à imprimer sont parfaits pour vous ! Vous trouverez ci-dessous notre tableau des hiragana le plus populaire.

Il vous suffit de cliquer sur le lien pour l’ouvrir dans un nouvel onglet, où vous pourrez facilement l’imprimer et commencer à vous entraîner où et quand vous le souhaitez !

Dans ce blog, nous partageons nos propres fiches PDF pour apprendre les hiragana, ainsi que des liens vers des applications populaires pour apprendre le japonais. Vous débutez votre apprentissage ? Consultez notre article principal sur le système d’écriture japonais pour un guide complet !

Japanese hiragana chart practice sheet

Téléchargez gratuitement la fiche d’exercices hiragana

Prêt(e) à vous entraîner à écrire les hiragana ? Une fois les caractères mémorisés, téléchargez notre fiche d’exercices gratuite conçue spécialement pour les débutants.

Comment utiliser les fiches d’exercices :

  • Imprimez les fiches ou complétez-les directement sur votre ordinateur.
  • Dans la première section, reliez les caractères hiragana à leur son correspondant.
  • Dans la deuxième section, entraînez-vous à écrire chaque caractère pour renforcer votre mémoire et améliorer votre écriture.

Nous avons aussi combiné le tableau des hiragana et la fiche d’exercices ! Vous pouvez les télécharger en mode lecture et les imprimer pour obtenir une version papier.

Comment lire les hiragana ?

Contrairement à l’alphabet de l’anglais ou d’autres langues, où un groupe de lettres représente un son, chaque caractère hiragana représente une syllabe complète, comme « ka », « no » ou « mu ». C’est pour cela que l’on parle de syllabaire et non d’alphabet.

À la base des hiragana, on trouve les cinq voyelles fondamentales du japonais : /a/, /i/, /u/, /e/ et /o/. Ces voyelles simples et régulières constituent le fondement pour lire toutes les autres combinaisons hiragana.

HiraganaRomaji (alphabet latin)Son
acomme le a dans maman
icomme le i dans ski ou lit
ucomme le ou dans fou ou bonjour
ecomme le é dans été ou école
ocomme le o dans eau ou mot (sans diphtongue)

Cela peut sembler peu comparé à l’anglais, qui a entre 12 et 14 voyelles (en comptant les diphtongues — deux voyelles combinées dans une même syllabe).

Bien que les voyelles japonaises soient plus stables et uniformes, certaines variations existent, notamment pour les sons /a/, /e/ et /o/. Par exemple, le japonais utilise ce qu’on appelle les voyelles longues (長音・ちょうおん), qui consistent à allonger la durée de la voyelle, comme si elle était prononcée deux fois plus longtemps.

📖 À lire aussi : Notre guide sur les voyelles longues et les consonnes doubles en japonais

Mais pour le moment, restons concentrés sur les bases : le niveau débutant en hiragana pour apprendre à lire et écrire le japonais !

À quoi sert le hiragana ?

Maintenant que vous savez ce que sont les hiragana, vous vous demandez sûrement : comment sont-ils utilisés dans la langue japonaise ? La réponse est simple : partout !

Le hiragana est indispensable pour lire, écrire et comprendre le japonais, et fonctionne en complément des kanji et des katakana pour former l’ensemble du système d’écriture.

Voici comment le hiragana est couramment utilisé :

1. Les particules grammaticales

Les hiragana servent à écrire les petites particules grammaticales qui indiquent la fonction des mots dans la phrase. Les particules de base incluent :

  • は (wa) : marqueur du sujet/thème
  • を (o) : indique le complément d’objet direct
  • に (ni) : indique la direction, le temps, la position, etc.

📖 À lire aussi : 11 particules japonaises essentielles à connaître

2. Les okurigana

Ce sont des caractères hiragana qui suivent un kanji pour compléter la conjugaison d’un verbe ou d’un adjectif. Le kanji exprime la racine du mot, tandis que le hiragana indique le temps, la forme ou le niveau de politesse.

Exemple : 食べる (taberu) = manger

  • 食 (kanji) : « manger »
  • べる (hiragana) : complète la conjugaison

Conjugaisons possibles :

  • 食べます (tabemasu) : je mange
  • 食べません (tabemasen) : je ne mange pas

📖 À lire aussi : Notre guide pratique sur la conjugaison des verbes japonais

3. Les mots sans kanji

Tous les mots japonais n’ont pas de kanji associé. De nombreux mots simples ou utilisés dans les livres pour enfants sont écrits uniquement en hiragana.

Exemples :

  • よく (yoku) : souvent
  • さようなら (sayounara) : au revoir

4. Les furigana (guides de prononciation)

Les hiragana sont souvent utilisés pour aider à lire les kanji, notamment quand ceux-ci sont difficiles ou peu connus. On les appelle furigana : ce sont de petits hiragana écrits au-dessus ou à côté d’un kanji pour en indiquer la prononciation.

Les furigana sont très fréquents dans les mangas, manuels scolaires, ou les livres destinés aux enfants et aux apprenants en japonais.

hiragana chart blocks scattered on table

Faut-il apprendre les hiragana ou les katakana en premier ? 

Entre les hiragana et les katakana, il est préférable de commencer par les hiragana, car ils constituent la base du système d’écriture japonais. Les hiragana sont utilisés pour les mots japonais d’origine, les particules grammaticales et les terminaisons verbales, ce qui en fait un élément essentiel pour lire et écrire le japonais au quotidien. 

La plupart des cours et manuels pour débutants commencent par les hiragana afin de développer des compétences de base en lecture. Les katakana, quant à eux, sont principalement utilisés pour les mots étrangers, les onomatopées ou pour mettre un mot en valeur. On les apprend généralement après avoir maîtrisé les hiragana. 

En apprenant d’abord le tableau des hiragana, vous poserez des bases solides qui faciliteront l’apprentissage des katakana par la suite.

Prêt·e à apprendre les katakana ? Consultez notre article pour télécharger gratuitement notre tableau, à imprimer ou à conserver sur votre téléphone !

📖 À lire aussi : Qu’est-ce que les katakana ? Téléchargez notre tableau et guide d’apprentissage

Conseils pour apprendre les hiragana 

Certaines personnes parviennent à apprendre les hiragana en une journée, mais pour la plupart, il faut de la pratique régulière. Voici quelques conseils efficaces pour vous aider à les maîtriser :

Familiarisez-vous avec tous les hiragana

Commencez par mémoriser les 46 hiragana de base. Concentrez-vous d’abord sur leur forme et leur son avant de passer à une étude plus approfondie.

Entraînez-vous à écrire à la main

Même s’il est facile d’écrire en japonais avec un clavier, l’écriture manuscrite vous aide à développer la mémoire musculaire et à assimiler l’ordre des traits. Par exemple, vous pouvez apprendre 5 kana par jour et les écrire 20 fois chacun. Cette répétition est l’un des moyens les plus efficaces de retenir ce que vous apprenez.

Utilisez des flashcards (comme Anki)

Les flashcards permettent de faire travailler la mémoire active. Des applications comme Anki sont très utiles car elles utilisent la répétition espacée, une méthode qui vous montre les cartes juste avant que vous ne soyez sur le point de les oublier.

Applications pour apprendre les hiragana

Si vous débutez l’apprentissage des hiragana, vous pouvez trouver plus pratique d’utiliser une application mobile, en complément du tableau de hiragana.

Les applis sont pratiques à utiliser partout, mais nous vous conseillons aussi de prendre le temps d’écrire à la main, car cela ancrera plus profondément les caractères dans votre mémoire.

Voici quelques applications ludiques et efficaces que nous recommandons :

Dr. Moku – Hiragana & Katakana

Il s’agit de deux applications distinctes. Chaque kana est associé à une image et à une histoire courte pour vous aider à le retenir plus facilement. Cette méthode mnémotechnique est bien plus efficace que la simple mémorisation.

Mindsnacks (version gratuite limitée)

Cette appli propose une interface très agréable. Sa version gratuite permet de s’entraîner sur les hiragana et katakana comme si vous étiez en train de jouer à un mini-jeu éducatif.

👉 Envie d’en savoir plus ? Découvrez notre sélection des meilleures applications pour apprendre le japonais.

Prêt·e à commencer votre apprentissage du japonais ?

JVous venez de débuter en japonais ? Une fois les hiragana maîtrisés, les prochaines étapes sont l’apprentissage des katakana, des phrases de base et de la construction de phrases simples. Mais apprendre le japonais ne doit pas être un fardeau !

Commencez avec Coto Academy, grâce à des cours axés sur la conversation, en présentiel ou en ligne, adaptés aux grands débutants. Rejoignez nos cours intensifs, à temps partiel ou en ligne, et atteignez vos objectifs plus rapidement.

Envie d’apprendre le japonais avec nous ?

Hiragana FAQ

À quoi sert l’hiragana ?

L’hiragana est un système d’écriture fondamental en japonais. Il est utilisé pour écrire les phrases, les particules grammaticales (comme は, が, を), ainsi que certaines parties de mots. Il sert aussi à écrire les mots qui n’ont pas de kanji ou à indiquer la prononciation des kanji via les furigana (petits hiragana placés au-dessus des kanji).

Combien y a-t-il de caractères hiragana ?

Il existe 46 hiragana de base. Certains caractères peuvent changer de son lorsqu’on leur ajoute des marques (゛ou ゜), par exemple : か (ka) devient が (ga), et は (ha) devient ぱ (pa).

Quel est le moyen le plus simple d’apprendre les hiragana ?

Voici quelques méthodes efficaces pour apprendre les hiragana :

  • Utiliser des moyens mnémotechniques (par exemple, し (shi) ressemble à un visage souriant)
  • S’exercer à écrire tous les jours
  • Utiliser des flashcards pour mémoriser
  • Écouter des chansons sur les hiragana ou utiliser des applications d’apprentissage

Quelle est la différence entre hiragana et katakana ?

Hiragana et katakana représentent les mêmes sons, mais ont des usages différents. L’hiragana est utilisé pour les mots d’origine japonaise et la grammaire, tandis que le katakana sert pour les mots étrangers, les noms et l’emphase. Ils se prononcent pareil mais s’écrivent différemment.

Peut-on tout écrire en hiragana ?

Oui, mais ce n’est pas recommandé. L’écriture japonaise combine hiragana, katakana et kanji. Écrire uniquement en hiragana rend la lecture difficile et peu naturelle.

Quelle est la différence entre hiragana et romaji ?

Le romaji est la transcription du japonais en alphabet latin (utilisé dans les langues occidentales). L’hiragana est un véritable système d’écriture japonais.

Combien de temps faut-il pour apprendre les hiragana ?

En général, il faut entre 1 et 2 semaines pour apprendre les 46 caractères de base avec une pratique quotidienne. Certaines personnes peuvent les mémoriser en un jour, mais être à l’aise en lecture et en écriture demande plus de temps.

Vous êtes un chercheur d’emploi international à la recherche de nouvelles opportunités de carrière au Japon ? Prenez note ! L’une des premières choses que vous pouvez faire pour vous démarquer dans une candidature au Japon est de rédiger un bon CV japonais, aussi appelé rirekisho (履歴書).

C’est pourquoi, aujourd’hui, nous allons vous montrer exactement comment rédiger un CV japonais qui vous aidera à décrocher l’emploi de vos rêves.

L’économie mondiale ouvre de formidables opportunités aux chercheurs d’emploi internationaux. Mais elle entraîne également des différences entre les attentes culturelles en matière de CV d’un pays à l’autre.

Ne vous contentez pas d’envoyer un CV en anglais en espérant le meilleur lorsque vous postulez à l’étranger. Un CV japonais, ou rirekisho, est très différent d’un CV en anglais. Vous devrez prendre une longueur d’avance sur la concurrence en vous familiarisant avec ce qui est attendu ici !

Dans cet article, nous allons vous expliquer les différences entre un CV de style occidental et le rirekisho japonais afin que vous puissiez créer le vôtre comme un pro. Vous pouvez également consulter notre guide sur les étapes pour commencer à travailler au Japon.

Les bases d’un CV japonais (rirekisho)

Commençons par les bases. Un CV en anglais est un document utilisé pour présenter vos compétences, votre expérience et vos qualifications à un employeur potentiel dans des pays anglophones comme les États-Unis, le Canada, l’Australie ou le Royaume-Uni.

Il comprend généralement des sections telles que : informations personnelles, formation, expérience professionnelle, compétences et réalisations. L’objectif est de mettre en valeur vos atouts et de démontrer pourquoi vous êtes le candidat idéal.

En revanche, un rirekisho (履歴書), qui se traduit littéralement par “feuille d’historique personnel”, est un formulaire standardisé utilisé au Japon. Il inclut des informations personnelles, le parcours scolaire, les expériences professionnelles, et une photo d’identité.

Le rirekisho est souvent accompagné d’un shokumu keirekisho (職務経歴書), un document séparé qui ressemble davantage à un CV occidental, puisqu’il donne un aperçu plus détaillé de votre parcours professionnel et de vos responsabilités.

Comme pour un CV en anglais ou en français, l’envoi du rirekisho est la première étape du processus de recrutement. Si votre candidature est retenue lors de la présélection, vous serez contacté pour un entretien. Pour les étrangers, c’est à ce moment-là que les employeurs potentiels évaluent votre capacité à répondre avec assurance et en bon japonais.

Consultez aussi notre guide pour répondre aux questions les plus fréquentes en entretien d’embauche au Japon !

Maintenant que nous avons vu les bases, passons aux différences concrètes entre un CV occidental et un rirekisho japonais.

Le CV anglophone : Aperçu rapide

Dans les pays anglophones, le format standard d’un CV est un document d’une à deux pages. Voici un aperçu rapide des sections habituelles :

Informations de contactCette section comprend votre nom, adresse, numéro de téléphone et adresse e-mail.
Objectif ou résuméUne brève présentation de vos objectifs de carrière, compétences et expériences. Elle doit être adaptée à l’offre à laquelle vous postulez et mettre en avant pourquoi vous êtes un bon candidat.
FormationListe de vos diplômes, noms des établissements fréquentés, dates d’obtention.
Expérience professionnelleVos emplois précédents, titres de poste, dates, principales responsabilités et réalisations (présentées sous forme de points). Cette section suit un ordre chronologique inversé, en commençant par le poste le plus récent.
CompétencesUne liste de vos compétences techniques (hard skills) et interpersonnelles (soft skills).
RéférencesSection optionnelle incluant les noms et coordonnées de personnes pouvant attester de votre expérience et personnalité.

L’un des aspects clés du CV anglophone est sa concision. Les employeurs anglophones apprécient les CV clairs, synthétiques, et faciles à lire. Ils recherchent des candidats capables de résumer l’essentiel de manière directe.

Cela dit, même au Japon, il peut arriver que vous deviez soumettre un CV en anglais, surtout si vous postulez à des emplois dans des environnements anglophones ne nécessitant pas beaucoup de japonais (ex. : enseignants d’anglais, recruteurs…).

Le CV japonais comparé au CV anglais

Au Japon, le format standard d’un CV est appelé rirekisho. Contrairement au CV anglophone (1 ou 2 pages), le rirekisho est toujours un document de 2 pages, historiquement rédigé à la main.

Aujourd’hui, il est courant — et accepté — de le remplir de manière numérique (ce qui est bien pratique pour ceux qui peinent à écrire les kanji lisiblement à la main !).

Vous avez passé la première sélection et êtes convoqué en entretien ? Découvrez nos 10 phrases utiles pour un entretien d’embauche en japonais.

Format et longueur du rirekisho

Une des grandes différences entre un CV anglophone et un rirekisho est le format. Le format du CV anglais est flexible : il peut être chronologique, fonctionnel ou hybride, et sa longueur varie selon les préférences de l’employeur (généralement 1 à 2 pages).

À l’inverse, le rirekisho suit un format strict et standardisé, sur papier A4, en deux pages. Les sections ne sont pas intitulées, et les listes à puces ne sont pas utilisées.

Cependant, il est organisé clairement : informations personnelles, formation, parcours professionnel et photo d’identité.

1. Informations personnelles et photo

Un CV en français comme un rirekisho japonais exige des informations personnelles, mais le niveau de détail et ce qui est considéré comme important diffère entre les deux.

Dans un CV en anglais, les informations personnelles se limitent généralement à votre nom, adresse, numéro de téléphone et adresse e-mail. Parfois, vous pouvez aussi inclure votre profil LinkedIn ou d’autres comptes professionnels.

Cependant, il est important de ne jamais inclure d’informations telles que l’âge, le statut marital ou la religion, car cela est considéré comme inapproprié — et discriminatoire selon certains critères.

En revanche, dans un rirekisho, les informations personnelles incluent :

FrançaisJaponaisRomaji
Nom氏名shimei
Adresse現在所genzaisho
Numéro de téléphone電話denwa
adresse e-mailメールアドレスmeeru adoresu
Date de naissance生年月日seinengappi
Âge〜歳~sai
Genre性別seibetsu

Photographie (写真・shashin)

Une des différences les plus marquantes entre le CV anglais et le rirekisho est la photo d’identité obligatoire. Elle est attendue au Japon, alors qu’elle est proscrite dans les pays anglophones.

Il faut fournir une photo professionnelle, récente, professionnelle, en tenue formelle (costume/cravate ou équivalent sobre). Des cabines automatiques sont disponibles dans tout le Japon (supermarchés, gares, konbini) pour environ 500 à 600 yens.

2. Formation et Expérience professionnelle

Formation (学歴・gakureki)

Les deux formats exigent vos antécédents scolaires, mais avec des attentes différentes.

Dans un CV anglais, on commence généralement par le diplôme le plus récent, en mentionnant le nom de l’établissement, le diplôme obtenu, les dates, et parfois les cours ou distinctions pertinentes.

Dans un rirekisho, vous devez indiquer plus de détails : nom de l’établissement, département, spécialité, dates d’entrée et de sortie. Les cours ou distinctions sont rarement inclus.

Experience Professionnelle (職歴・shokureki)

Dans un CV anglophone, l’expérience est listée en ordre chronologique inversé, avec : nom de l’entreprise, poste, dates, responsabilités et réalisations (sous forme de points).

Dans un rirekisho, l’ordre est aussi chronologique inversé, mais on s’en tient au nom de l’entreprise, au poste et aux dates. On peut ajouter la taille de l’entreprise, de l’équipe ou le secteur d’activité.
Les missions ou réalisations ne sont pas détaillées.

3. Compétences spéciales, certifications ou permis: 資格・免許 (Shikaku and Menkyo)

Dans un CV anglais, vous avez une section dédiée aux compétences techniques et comportementales, ainsi qu’aux certifications ou permis.

Dans le rirekisho, une section est prévue à cet effet. On y note le nom de la compétence ou du permis et l’année d’obtention. Cela inclut aussi le niveau JLPT (N2 ou N1 étant souvent exigé par les employeurs).
Vous pouvez aussi inscrire votre permis de conduire.

Si vous n’avez rien à indiquer ici, écrivez simplement : “特になし”

4. Motivation, points forts, matières préférées, etc (志望の動機、特技、好きな学科、アピールポイント)

C’est ici que vous pouvez vous exprimer plus librement sur ce qui vous rend unique et pertinent pour le poste.

  • 志望の動機 (shibou no douki) : motivation pour postuler – cruciale pour capter l’attention du recruteur.
  • 特技 (tokugi) : compétences particulières.
  • 好きな学科 : matières ou domaines préférés.
  • アピールポイント (apiiru point) : vos atouts – essayez de les relier aux besoins de l’entreprise.

5. Temps de trajet, situation familiale et autres détails

Les sections 4 et 5 peuvent varier selon les modèles de rirekisho que vous trouvez en ligne.

La section 5, comme illustré ci-dessus, demande des détails comme le temps de trajet (通勤時間・tsuukin jikan) et d’autres informations que vous jugez pertinentes. Bien que cela ne soit pas écrit explicitement, vous pouvez aussi inclure des informations sur votre situation familiale. Voici quelques termes à connaître :

  • Conjoint·e (配偶者・haiguusha) : Si vous êtes marié·e, entourez “有” (ari). Si vous ne l’êtes pas, entourez “無” (nashi).
  • Obligation de soutien du conjoint (配偶者の扶養義務・haiguusha no fuyou gimu) : Si vous soutenez financièrement votre conjoint·e, entourez “有”. Sinon, “無”.
  • Nombre de personnes à charge (扶養家族(配偶者を除く)) : Indiquez combien de personnes (hors conjoint) dépendent financièrement de vous. Par exemple, si vous avez deux enfants, écrivez”2″ ou “2人”.

6. Demandes personnelles: 本人希望記入欄 (honnin kibou kinyuuran)

Cette section vous permet de spécifier toute demande particulière concernant le salaire souhaité, le type de poste, les horaires, le lieu de travail, ou tout autre préférence pour votre futur emploi.

Dans la majorité des cas, si vous n’avez aucune demande spécifique, il suffit d’écrire :

貴社の規定に従います。
Kisha no kitei ni shitagaimasu.
Je me conformerai aux règles de votre entreprise.

Exemple d’un CV japonais

Téléchargez un modèle de rirekisho gratuit (avec exemple rempli)

Normes culturelles du rirekisho

Les différences entre un CV en anglais et un rirekisho japonais sont largement dues aux normes culturelles.

Au Japon, on accorde beaucoup d’importance aux relations personnelles et à la hiérarchie sociale. C’est pourquoi :

  • Une photo est toujours requise ;
  • On accorde aussi de l’importance à la personnalité et au caractère, que l’on évalue à travers la forme du rirekisho.

À l’inverse, dans les pays anglophones, l’évaluation repose avant tout sur les compétences et réalisations professionnelles, et non sur les aspects personnels.

Rirekisho vs Shokumukeirekisho

Comme mentionné au début, il existe deux types de documents utilisés pour postuler au Japon : le rirekisho et le shokumukeirekisho (職務経歴書).

  • Le rirekisho (履歴書) : C’est le formulaire standard contenant vos informations personnelles, votre parcours scolaire et professionnel, ainsi que quelques champs de motivation. Il est exigé pour toutes les candidatures.
  • Le shokumukeirekisho (職務経歴書) : Il se concentre uniquement sur l’expérience professionnelle. Il est souvent requis pour des postes plus techniques ou spécialisés. On y décrit :
    • les missions ;
    • les réalisations ;
    • les compétences ;
    • les certifications.

👉 En résumé :
Le rirekisho = fiche standard + présentation générale
Le shokumukeirekisho = document plus libre + détaillé sur les missions passées

Conclusion

En conclusion, bien qu’un CV en anglais et un rirekisho japonais aient le même objectif — mettre en avant vos compétences et qualifications auprès des employeurs — aucun des deux ne garantit une offre d’emploi.

Lorsque vous postulez pour un emploi au Japon, il est essentiel de comprendre les attentes culturelles liées au rirekisho et de bien réussir les entretiens.

Bien sûr, il est important de présenter votre expérience et vos compétences de manière claire, structurée et adaptée aux normes japonaises, afin d’optimiser vos chances d’obtenir le poste souhaité.

Nous espérons que cet article vous a aidé à mieux comprendre comment rédiger un rirekisho par rapport à un CV en anglais.

Envie de changer de carrière ou de trouver un nouvel emploi au Japon ?

Coto Academy propose des cours de japonais avancés et business, adaptés aux professionnels !
Nous offrons aussi des cours en soirée et à temps partiel pour les étudiants intermédiaires et avancés.

📩 Contactez notre équipe via ce formulaire, nous vous répondrons rapidement !

En quoi un CV japonais est-il différent d’un CV anglais ?

Au Japon, le format standard du CV est appelé rirekisho. Contrairement au CV anglais, qui fait généralement une à deux pages, le rirekisho fait toujours deux pages et était à l’origine rédigé à la main — bien qu’il soit aujourd’hui accepté de le taper à l’ordinateur. Les CV japonais ne contiennent pas non plus la description de vos missions ni vos réalisations dans les précédents postes.

Dois-je inclure une photo dans mon CV japonais ?

Oui, une photo d’identité récente et professionnelle est requise sur un rirekisho. Elle doit être en couleur, prise de face, et refléter une apparence soignée.

Puis-je utiliser un CV en anglais pour postuler au Japon ?

Cela dépend de l’entreprise. Certaines entreprises internationales acceptent les CV en anglais, notamment pour des postes qui ne requièrent pas de japonais. Cependant, pour la majorité des entreprises japonaises, un rirekisho est indispensable.

Faut-il écrire son CV japonais à la main ?

Il était traditionnel de remplir un rirekisho à la main pour montrer son sérieux, mais il est désormais tout à fait acceptable — et courant — de l’écrire à l’ordinateur, tant que le format reste respecté.

Vous voulez apprendre le japonais avec nous ?

Les insultes japonaises, même si on ne les utilise pas vraiment, sont toujours amusantes à connaître, surtout si vous avez déjà une bonne base en japonais. Mais il est tout aussi important de les connaître pour éviter de les utiliser par erreur.

Dans la majorité des cultures, les jurons sont mal vus, mais au Japon, société connue pour sa politesse et son respect, c’est encore plus vrai. En clair : ce que vous entendez dans les anime n’est pas à répéter dans la vraie vie. Mieux vaut éviter de se balader dans les rues de Tokyo en criant « ばか (baka) ! ».

Il est très rare que des inconnus s’insultent en japonais, même de façon légère. Et même entre amis, il faut faire attention : lancer une insulte, même douce, peut être mal pris.

Bref : ne jurez pas en public… ni ailleurs, en fait. Cela dit, ces expressions sont intéressantes à apprendre pour la culture, et on ne va pas vous en vouloir de vouloir les connaître. Vous pourrez peut-être les utiliser entre amis proches, mais avec des inconnus, mieux vaut vous abstenir.

1. 馬鹿 (Baka): Idiot / Imbécile

Le mot japonais baka (ばか) signifie littéralement idiot ou imbécile. Selon le ton et le contexte, cela peut aller d’un gentil « crétin » à une vraie insulte blessante.

Le mot s’écrit en kanji : 馬鹿

  • 馬 (uma) : cheval
  • 鹿 (shika) : cerf

On le trouve aussi écrit en katakana : バカ

Exemple :
お前はバカなの?
Omae wa baka na no ?
T’es idiot ou quoi ?

2. アホ (Aho): Idiot / Débile

Aho veut aussi dire idiot ou stupide. Si vous regardez beaucoup d’anime, vous connaissez sûrement déjà 馬鹿 (baka) — alors, quelle est la différence entre les deux ?

Les deux signifient la même chose, mais leur usage varie selon la région :

  • アホ est plus courant dans la région du Kansai (comme Osaka), souvent utilisé de façon taquine.
  • 馬鹿 est davantage utilisé dans la région du Kanto (comme Tokyo).

Fait amusant : dans la région où l’un est moins utilisé, il est perçu comme plus offensant.

Exemple :
お前、アホちゃう?
Omae, aho chau ?
T’es débile ou quoi ?

3. ブス (Busu): Femme laide

Busu est une insulte très dure qui qualifie une femme très laide. C’est un terme extrêmement offensant, utilisé pour rabaisser l’apparence physique d’une femme.

C’est clairement un mot à éviter, surtout si vous ne voulez pas blesser profondément quelqu’un. Même pour plaisanter, cela reste très rabaissant.

Le pendant masculin est ブ男 (buotoko).

Exemple :
お前、ブスだよ。
Omae, busu da yo.
T’es moche.

4. 畜生 (Chikusho): Fait chier ! / Bordel !

Chikushō (ちくしょう) est une exclamation qu’on utilise quand on est frustré ou énervé, l’équivalent japonais de « Fait chier ! »« Bordel ! » ou « Merde ! ».
Il peut aussi se traduire parfois par « Pour l’amour de Dieu ! »

À l’origine, le mot veut dire « bête » ou « brute », mais dans le langage courant, c’est plutôt une expression spontanée — pas une insulte dirigée contre quelqu’un.

Exemple :
ちくしょう、パンクだ!
Chikushō, panku da !
Fait chier, j’ai crevé !

5. 黙れ (Damare): Tais-toi !

Tout comme うるさい (urusai)だまれ (damare) est utilisé pour dire « Tais-toi ! ». Il vient du verbe 黙る (damaru), qui signifie « se taire » ou « garder le silence ».
Mais ici, on a affaire à la forme impérative, c’est-à-dire un ordre direct, sans politesse.

Contrairement à ください (kudasai) ou お願いします (onegaishimasu), qui sont des formes atténuées ou polies, だまれ est brusque et agressif.

Bien que souvent comparé à うるさい (urusai), les deux ont des nuances différentes :

  • うるさい signifie littéralement « bruyant » — c’est comme dire à quelqu’un : « Tu fais trop de bruit ! »
  • だまれ, en revanche, est un ordre direct de se taire, et donc nettement plus impoli.

Exemple :
だまれ、このやろう!
Damare, kono yarō !
Tais-toi, espèce de salaud !


6. どけ (Doke): Dégage ! / Pousse-toi !

Comme だまれどけ (doke) est une forme impérative du verbe どく, qui signifie « s’écarter » ou « se pousser ».

Quand on est énervé et qu’on veut que quelqu’un dégage du chemin, c’est ce mot qui sort.
C’est extrêmement impoli et agressif, à ne jamais utiliser dans une situation normale, par exemple dans un train bondé !

Exemple :
どけ、邪魔だよ!
Doke, jama da yo !
Pousse-toi, tu gênes !

7. ふざけるな (Fuzakeru na): Ne te fous pas de moi !

Dans un verbe japonais, lorsqu’on ajoute  à la fin, cela forme un impératif négatif, donc une interdiction.
ふざけるな vient du verbe ふざける (fuzakeru), qui signifie faire l’idiotfaire le clown, ou se foutre de quelqu’un.

Avec , cela devient : « Arrête tes conneries ! » ou « Ne te fous pas de moi ! ».
Il existe aussi une version plus familière et abrégée : ふざけんな (fuzakenna), très utilisée dans les anime.

Exemple :
ふざけるな、マジで!
Fuzakeru na, maji de !
Arrête de te foutre de moi, sérieux !

8. うざい (Uzai): T’es chiant !

うざい (uzai), qu’on voit parfois en katakana ウザイ, vient de la contraction de :

  • うるさい : bruyant
  • うざったい : agaçant / lourd

C’est une insulte passive-agressive qui signifie que quelqu’un est relou, lourd, chiant, comme l’expression “pain in the ass” en anglais.

👉 Pour insister, certains prolongent la fin : ウゼェー (uzee)

Exemple :
田中先生がウザくない?
Tanaka sensei ga uzakunai ?
Tu trouves pas que le prof Tanaka est super chiant ?

9. クソ (Kuso): Merde !

クソ (kuso) signifie littéralement « caca » ou « merde ». Comme ちくしょう (chikushou), il s’utilise souvent pour exprimer de la colère ou de la frustration.

On peut l’utiliser seul, ou comme préfixe dans des expressions insultantes, par exemple :

  • クソガキ (kusogaki) : sale gosse / môme insupportable

Exemple :
クソ!なんでこうなるんだ?
Kuso ! Nande kō narun da ?
Merde ! Pourquoi ça tourne toujours comme ça ?

10. お前 (Omae): Toi

お前 (omae) est une façon très familière, voire impolie, de dire « toi » en japonais.
Dans les anime (notamment les shōnen), les personnages masculins utilisent souvent omae dans les confrontations.

Dans la vraie vie, c’est une forme à éviter, sauf entre amis très proches ou dans des contextes bien spécifiques.

Il existe aussi une version encore plus agressive : 貴様 (kisama), qu’on retrouve aussi dans les anime, mais jamais dans la vie réelle.

Exemple :
お前が言うな。
Omae ga iu na.
C’est l’hôpital qui se moque de la charité.

11. 手前 (てめえ/Temee): Toi (espèce de…)

Ce n’est pas une insulte à proprement parler, mais 手前 (temee) est une façon extrêmement grossière de dire « toi ».
Très rarement utilisée dans la vraie vie, elle est en revanche fréquente dans les mangas et les anime, notamment dans les scènes de colère.

Dans la fiction, elle est perçue comme moins agressive qu’en réalité, mais attention : dans un contexte réel, c’est très impoli.

Exemple :
手前、何様のつもりだ?
Temee, nani-sama no tsumori da ?
Tu te prends pour qui, espèce de…

12. 死ねえ (Shinee): Crève ! / Va mourir !

L’une des insultes les plus violentes en japonais : 死ねえ (shinee) signifie « Meurs ! » ou « Va crever ! ».
Ultra populaire dans les anime, son usage est extrêmement déplacé dans la vraie vie.

Même si certains amis peuvent l’utiliser pour plaisanter, cela reste une expression à manier avec prudence.

Exemple :
死ねえ、もう我慢できない!
Shinee, mō gaman dekinai !
Crève, j’en peux plus !

13. やろう (Yarou): Salaud / Connard

Yarou signifie à la base « type » ou « gars », mais dans le langage familier agressif, c’est utilisé comme insulte envers un homme.
Il n’est jamais utilisé seul, mais en combinaison, par exemple :

  • ばかやろう (baka yarou) : espèce d’idiot
  • このやろう (kono yarou) : enfoiré, salaud

Ne s’emploie jamais pour parler d’une femme.

Exemple :
だまれこのやろう
Damare kono yarou
Tais-toi, espèce de connard !

14. くたばれ (Kutabare) : Va crever / Va en enfer

Insulte très forte et chargée de colèreくたばれ (kutabare) exprime une haine intense.
Bien plus agressive que des mots comme baka ou damare, elle est réservée aux conflits très violents ou aux scènes dramatiques dans les films ou les anime.

Dans la vie quotidienne, ce mot est quasiment jamais utilisé, sauf pour insulter violemment.

Exemple :
くたばれ、この野郎!
Kutabare, kono yarou !
Va en enfer, espèce de salaud !

15. ばばあ (Babaa) / じじい (Jijii) : Vieille peau / Vieux grincheux

Ces deux insultes s’adressent aux personnes âgées :

  • ばばあ (babaa) pour une femme
  • じじい (jijii) pour un homme

Dans une culture comme le Japon où le respect des aînés est fondamental, ces mots sont particulièrement offensants.

On les entend parfois dans les anime pour représenter des personnages insolents ou en colère.

👉 Anecdote : Dans Le Voyage de Chihiro, le nom de la sorcière Yubaba contient « baba », un clin d’œil au mot ばばあ, même si ce n’est pas une insulte dans ce contexte, mais un choix stylistique.

Exemple :
あのばばあ、また文句ばかり言ってるよ。
Ano babaa, mata monku bakari itteru yo.
Cette vieille peau râle encore…

Chihiro from Spirited Away stands next to Yubaba, an old woman with a big nose and stern expression with shocked characters in the background.
© 2001 Hayao Miyazaki/Studio Ghibli, NDDTM

16. カス (Kasu) : Ordure / Déchet

Kasu est une insulte extrêmement violente, qui signifie littéralement “résidu” ou “déchet”.
Employé pour dire que quelqu’un est inutile, méprisable, sans valeur, c’est un mot à bannir absolument en dehors de situations fictives.

Souvent utilisé dans des disputes très agressives, c’est l’une des pires façons d’insulter quelqu’un au Japon.

Exemple :

あのばばあ、また文句ばかり言ってるよ。 

Ano babaa, mata monku bakari itteru yo.

Cette vieille peau se plaint encore.

17. ボケ (Boke) : Crétin / Imbécile

ボケ (boke) signifie « idiot » ou « crétin ».
Souvent utilisé sur un ton humoristique, notamment dans les duos comiques japonais (manzai), mais selon l’intonation, cela peut aussi devenir une insulte directe.

On retrouve aussi des variantes comme ボケナス (bokenasu), littéralement « aubergine idiote », une insulte moqueuse très familière.

Exemple :
お前、ボケてんの?
Omae, boketen no ?

T’es complètement idiot ou quoi ?

18. くさい (Kusai) : Ça pue / Dégage une mauvaise odeur

くさい (kusai) signifie « ça sent mauvais ».
On peut l’utiliser pour parler d’une mauvaise odeur réelle, mais aussi pour dire qu’une personne est suspectelouche, ou désagréable.

C’est un terme familier qui peut être utilisé pour se moquer, mais attention à ne pas blesser.

Exemple :
お前、くさすぎるよ!
Omae, kusa sugiru yo !
Tu pues vraiment trop !

19. きもい (Kimoi) : Dégueulasse / Écoeurant

きもい (kimoi) est l’abréviation de 気持ち悪い (kimochi warui), qui signifie « dégoûtant » ou « écœurant ».
C’est un terme très utilisé dans le langage jeune et familier, souvent pour dire qu’une personne ou une situation est bizarre, flippante ou répugnante.

À utiliser avec prudence, car le ton peut vite devenir blessant.

Exemple :
あいつ、本当にきもいね。
Aitsu, hontō ni kimoi ne.
Ce mec est vraiment dégueu.

Et maintenant ? Apprenez à parler le japonais avec Coto Academy

Les insultes japonaises offrent un aperçu fascinant de la culture linguistique du Japon, où respect et retenue sont primordiaux.
Certaines expressions peuvent paraître légères ou drôles selon le contexte, mais d’autres sont clairement à éviter si vous ne maîtrisez pas bien la langue ou les relations sociales.

Qu’elles soient entendues dans un anime ou dans une discussion réelle, les connaître vous permet d’éviter les malentendus et d’interagir avec plus de justesse.
Si vous apprenez le japonais, souvenez-vous : ce qui compte, ce n’est pas seulement ce que vous dites, mais aussi comment, quand et à qui vous le dites.

Envie d’aller plus loin ?
Rejoignez Coto Academy pour apprendre à parler japonais, dans un registre courant et respectueux.
Découvrez nos cours en ligne ou en présentiel, et maîtrisez l’art de la communication en japonais, dans toutes ses nuances.

Vous voulez apprendre le japonais avec nous ?

FAQ

Baka est-il très insultant ?

Baka signifie “imbécile” ou “idiot”, et son degré d’insulte dépend du ton et du contexte. Dans une conversation amicale, cela peut être anodin, mais dit avec agressivité, cela peut vraiment vexer quelqu’un.

Kuso est-il un gros mot ?

Oui, kuso veut dire “merde”. C’est un juron léger souvent crié sous la frustration, un peu comme “zut” ou “bordel” en français. Il est aussi utilisé dans des insultes composées.

Est-ce impoli de dire Oi en japonais ?

Oui, oi est une manière impolie et abrupte d’interpeller quelqu’un. Cela peut paraître agressif ou impatient, donc à éviter dans un contexte poli.

Quel est un mot impoli pour dire "tu" en japonais ?

Des mots comme omae, temee ou kisama sont très familiers voire insultants. On les entend surtout dans les disputes ou les animes, rarement dans une conversation polie.

Existe-t-il l’équivalent du “F-word” en japonais ?

Pas exactement. Il n’y a pas d’équivalent direct, mais des expressions comme kutabare (“crève”) ou kuso (“merde”) s’en rapprochent en intensité.

Le doigt d’honneur est-il insultant au Japon ?

Oui, lever le majeur est mal vu au Japon aussi. Ce geste n’a pas forcément le même impact culturel qu’en Occident, mais il est considéré comme irrespectueux.

Que signifie Yabai ?

Yabai est un mot d’argot très polyvalent. Il peut vouloir dire “génial”, “horrible”, “dangereux” ou “intense”, selon le contexte et l’intonation.

Pourquoi y a-t-il autant d’insultes dans les animes ?

Les animes exagèrent souvent le langage pour créer du drame ou de l’humour. Beaucoup de ces mots sont peu utilisés dans la vraie vie, mais ils servent à renforcer le caractère ou la tension des scènes.

Comment exprimer poliment sa frustration en japonais ?

À la place des insultes, on peut dire taihen (“c’est dur”) ou mou, yappari (“pfff, je m’en doutais”) pour se plaindre sans être impoli.

Les proverbes japonais, appelés ことわざ (kotowaza), sont un excellent moyen d’enrichir son apprentissage linguistique avec des expressions plus imagées. En sortant des méthodes classiques de mémorisation des kanji et du vocabulaire, les kotowaza permettent d’utiliser des tournures plus nuancées.

Ils offrent aussi une belle porte d’entrée vers la culture japonaise. Les kotowaza décrivent des situations de la vie quotidienne et reflètent à la fois les traditions et les centaines d’années d’histoire du Japon. C’est ce qui les rend si intéressants à lire et à entendre.

Prêt(e) à découvrir quelques perles de sagesse ? Voici 35 proverbes japonais inspirants qui vous donneront envie d’améliorer votre quotidien. Nous avons aussi inclus des phrases exemples pour que vous puissiez apprendre à bien les utiliser !

Pour progresser en japonais, découvrez nos cours intensifs de japonais à Coto Academy ! Inscrivez-vous et commencez à pratiquer dès maintenant !

Que signifie “Kotowaza” en japonais ?

Le mot japonais ことわざ (kotowaza / 諺) signifie “proverbe” ou “dicton”. Il s’agit d’une expression traditionnelle qui transmet une vérité, une sagesse ou une leçon morale.

Les kotowaza, en raison de leur ancienneté, utilisent souvent des kanji complexes. Consultez notre article pour découvrir les meilleures applications pour apprendre les kanji.

Les proverbes japonais peuvent accélérer votre apprentissage en vous exposant à de nouveaux mots, des expressions figuratives et des métaphores et peut-être même à de précieuses leçons de vie.

Les types de proverbes japonais

Comme dans de nombreuses cultures, il n’existe pas qu’un seul type de proverbe au Japon. On les regroupe en trois grandes catégories, toutes imprégnées d’histoire, de culture et de valeurs traditionnelles.

1. Iinarawashi (言い習わし)

Iinarawashi désigne des dictons ou expressions courtes. Le mot vient des kanji 言 (parole) et 習 (apprendre), ce qui se traduit littéralement par “paroles apprises” ou “sagesse transmise”.

2. Yojijukugo (四字熟語)

Comme son nom l’indique (四字 signifiant “quatre caractères”), yojijukugo est une expression idiomatique composée de quatre kanji. Beaucoup de ces proverbes sont d’origine chinoise. En raison de leur forme kanji, ils peuvent être difficiles à mémoriser pour les débutants.

3. Kanyouku (慣用句 )

Les kanyouku sont des expressions idiomatiques qui doivent être interprétées de manière figurée, et non littérale.

Par exemple :
口が軽い (kuchi ga karui) signifie littéralement “avoir la bouche légère”, mais le sens réel est “ne pas savoir garder un secret“.

35 Proverbes Japonais et Leur Signification

1. Jigoujitoku 自業自得

Illustration du proverbe japonais « 自業自得 (じごうじとく) – jigoujitoku », signifiant « Son propre acte, son propre profit », avec une main semant des graines, une pousse verte et un soleil.

Prononciation : jigoujitoku
Traduction littérale : « Son propre acte, son propre profit »
Sens : Tu l’as bien cherché / On récolte ce que l’on sème

Phrase exemple :
ばっかりついてるから、皆総すかんを食うだ。自業自得だよ。
Tu mens tout le temps, c’est pour ça que plus personne ne te prend au sérieux. Tu récoltes ce que tu as semé.

2. koketsu ni irazunba koji o ezu 虎穴に入らずんば虎子を得ず

Illustration du proverbe japonais « 虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsu ni irazunba koji o ezu) », signifiant « Si tu n'entres pas dans la tanière du tigre, tu n’attraperas pas son petit », avec un tigre adulte câlinant son petit.

Prononciation : koketsu ni irazunba koji o ezu
Traduction littérale : « Si tu n’entres pas dans la tanière du tigre, tu n’attraperas pas son petit »
Sens : On n’a rien sans rien / Qui ne tente rien n’a rien

Phrase exemple :
諺にもある通り虎穴に入らずんば虎子を得ずだ。
Comme le dit le proverbe, « Qui ne tente rien n’a rien. »

3. saru mo ki kara ochiru 猿も木から落ちる

Illustration du proverbe japonais « 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) », signifiant « Même les singes tombent des arbres », avec un singe suspendu par la queue à une branche, les yeux fermés.

Prononciation : saru mo ki kara ochiru
Traduction littérale : « Même les singes tombent des arbres »
Sens : Même les experts peuvent faire des erreurs / Nul n’est parfait

Phrase exemple :
諺にも猿も木から落ちるというけど、

あんなに頭のいい国語の先生が、字を間違えたなんて信じられない。
Comme dit le proverbe, « Même les singes tombent des arbres », mais j’ai du mal à croire qu’un professeur de japonais aussi brillant ait pu faire une faute d’écriture.

4. Kouin ya no gotoshi 光陰矢の如し

Illustration du proverbe japonais « 光陰矢の如し (kouin ya no gotoshi) », signifiant « Le temps file comme une flèche », avec une horloge stylisée entourée de flèches colorées représentant le mouvement du temps.

Prononciation : kouin ya no gotoshi
Traduction littérale : « Le temps file comme une flèche »
Sens : Le temps passe vite / Le temps n’attend personne

Phrase exemple :
人々が光陰矢の如しと言うのをよく耳にする。
On entend souvent les gens dire que le temps passe vite comme une flèche.

5. Fukusui bon ni kaerazu 覆水盆に返らず

Illustration du proverbe japonais « 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu) », signifiant « L’eau renversée ne revient pas dans le plateau », avec une carafe bleue renversée laissant couler de l’eau sur une surface plane.

Prononciation : fukusui bon ni kaerazu
Traduction littérale : « L’eau renversée ne revient pas dans le plateau »
Sens : Ce qui est fait est fait / Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé

Phrase exemple :
諺に、覆水盆に返らずと言う。
Comme le dit le proverbe : ce qui est fait ne peut être défait.

6. Ashita wa ashita no kaze ga fuku 明日は明日の風が吹く

Illustration du proverbe japonais « 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku) », signifiant « Le vent de demain soufflera demain », avec des nuages stylisés soufflant du vent et une horloge indiquant le temps qui passe.

Prononciation : ashita wa ashita no kaze ga fuku
Traduction littérale : « Le vent de demain soufflera demain »
Sens : Inutile de s’inquiéter maintenant / Demain est un autre jour

Phrase exemple :
今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く
Aujourd’hui est aujourd’hui, demain est un autre jour.

7. Nana korobi ya oki 七転び八起き

Illustration du proverbe japonais « 七転び八起き (nana korobi hachi oki) », signifiant « Tomber sept fois, se relever huit fois », avec un homme en train de tomber au sol, symbolisant la persévérance face à l’échec.

Prononciation : nana korobi ya oki
Traduction littérale : « Tomber sept fois, se relever huit fois »
Sens : Ne jamais abandonner / L’important c’est de toujours se relever

Phrase exemple :
人生は七転び八起き。転んでもまた立ち上がる。くじけずに前を向いて歩いていこう。
La vie, c’est tomber sept fois et se relever huit. Même si tu tombes, tu te relèveras. Ne te décourage pas, avance toujours.

8. kiyomizuno butai kara tobioriru 清水の舞台から飛び降りる

Illustration du proverbe japonais « 清水の舞台から飛び降りる (kiyomizu no butai kara tobi oriru) », signifiant « Sauter de la scène de Kiyomizu », avec une représentation stylisée du temple Kiyomizu-dera, évoquant le courage de prendre une grande décision.

Prononciation : kiyomizu no butai kara tobioriru
Traduction littérale : « Sauter de la scène de Kiyomizu »
Sens : Prendre une décision courageuse / Se jeter à l’eau

Phrase exemple :
清水の舞台から飛び降りる気持ちでダイヤの指輪を買った
J’ai acheté une bague en diamant comme si je sautais de la scène de Kiyomizu (c’est-à-dire : en prenant un grand risque).

9. ame futte ji katamaru 雨降って地固まる

Illustration du proverbe japonais « 雨降って地固まる (ame futte ji katamaru) », signifiant « Après la pluie, la terre durcit », avec un nuage de pluie arrosant des plantes qui poussent progressivement jusqu’à devenir un tournesol, symbolisant le renforcement après l’adversité.

Prononciation : ame futte ji katamaru
Traduction littérale : « Après la pluie, la terre durcit »
Sens : L’adversité renforce les bases / Une relation devient plus forte après une dispute

Phrase exemple :
いろいろトラブルもあったけど、雨降って地固まるってことになってほしいね。
On a traversé des moments difficiles, mais j’espère que cela nous rendra plus forts.

10. sannin yoreba monjuno chie 三人寄れば文殊の知恵

Illustration du proverbe japonais « 三人寄れば文殊の知恵 (sannin yoreba monju no chie) », signifiant « Quand trois personnes se réunissent, naît la sagesse de Monju », avec trois personnes debout côte à côte tenant une grande feuille, symbolisant la collaboration et l’intelligence collective.

Prononciation : sannin yoreba monju no chie
Traduction littérale : « Quand trois personnes se réunissent, naît la sagesse de Monju »
Sens : Plusieurs têtes valent mieux qu’une

Phrase exemple :
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Comme on dit, “Trois têtes valent mieux qu’une”. Si on réfléchit ensemble, on aura peut-être une bonne idée.

11. ingaouhou 因果応報 

Illustration du proverbe japonais « 因果応報 (in ga ou hou) », signifiant « Cause et conséquence », avec deux mains de couleurs différentes se serrant la main, représentant la réciprocité et les conséquences naturelles des actions.

Prononciation : inga ouhou
Traduction littérale : « Cause et conséquence »
Sens : On récolte ce que l’on sème / Le karma

Phrase exemple :
彼は昔ひどいイジメっ子だったので、今は困った時に助けてくれる本当の友達がいない。因果応報だね。
Il était un terrible harceleur, alors maintenant il n’a aucun véritable ami pour l’aider. C’est le karma.

12. onaji kama no meshi o kuu 同じ釜の飯を食う

Illustration du proverbe japonais « 同じ釜の飯を食う (onaji kama no meshi wo kuu) », signifiant « Manger le riz du même chaudron », avec un bol de riz et une paire de baguettes, symbolisant une relation forte forgée par le partage d’expériences communes.

Prononciation : onaji kama no meshi o kuu
Traduction littérale : « Manger le riz du même chaudron »
Sens : Avoir un lien fort après avoir partagé les mêmes expériences (souvent difficiles)

Phrase exemple :
たかしとケンタは同じ釜の飯を食った仲だ。
Takashi et Kenta ont une amitié très forte, ils ont traversé beaucoup de choses ensemble.

13. neko ni koban 猫に小判

Illustration du proverbe japonais « 同じ釜の飯を食う (onaji kama no meshi wo kuu) », signifiant « Manger le riz du même chaudron », avec un bol de riz et une paire de baguettes, symbolisant une relation forte forgée par le partage d’expériences communes.

Prononciation : neko ni koban
Traduction littérale : « Donner une pièce d’or à un chat »
Sens : Donner quelque chose de précieux à quelqu’un qui ne l’apprécie pas

Phrase exemple :
宝石に興味のない人にダイヤモンドをあげても、猫に小判だ。
Donner un diamant à quelqu’un qui ne s’intéresse pas aux bijoux, c’est comme donner une pièce d’or à un chat.

14. nito o oumono wa itto mo ezu 二兎を追う者は一兎をも得ず

Illustration du proverbe japonais « 二兎を追う者は一兎をも得ず (nito wo ou mono wa itto wo mo ezu) », signifiant « Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun », avec un homme courant après deux lapins, symbolisant l’échec à vouloir tout faire à la fois.

Prononciation : nito o ou mono wa itto mo ezu
Traduction littérale : « Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun »
Sens : À vouloir tout faire en même temps, on n’accomplit rien

Phrase exemple :
二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。一つずつ着実にやり遂げよう!
On ne peut pas tout faire à la fois. Allons-y pas à pas et accomplissons chaque tâche sérieusement.

15. hito no furi mite wagafuri naose 人のふり見てわがふり直せ

Illustration du proverbe japonais « 人のふり見てわがふり直せ (hito no furi mite waga furi naose) », signifiant « En voyant le comportement des autres, corrige le tien », avec deux hommes en costume : l’un tenant une ampoule intacte, l’autre se tenant la tête devant une ampoule brisée, symbolisant l’apprentissage par l’observation.

Prononciation : hito no furi mite waga furi naose
Traduction littérale : « En voyant le comportement des autres, corrige le tien »
Sens : Tire des leçons des erreurs des autres

Phrase exemple :
友達の言動を批判する暇があったら、人のふり見てわがふり直せだよ。
Plutôt que de critiquer ton ami, observe son comportement et corrige le tien.

16. hana yori dango 花より団子

Illustration du proverbe japonais « 花より団子 (hana yori dango) », signifiant « Les boulettes plutôt que les fleurs », avec trois brochettes de dango colorées à côté d’un bouquet de fleurs, représentant la préférence pour le pratique plutôt que le superficiel.

Prononciation : hana yori dango
Traduction littérale : « Les boulettes plutôt que les fleurs »
Sens : Le pratique prime sur l’esthétique / Préférer l’utile au beau

Phrase exemple :
我が家は花より団子なので、桜の名所よりおいしい店の方がいいんです。
Chez nous, on préfère manger qu’admirer les fleurs. Un bon restaurant vaut mieux qu’un site de sakura.

17. kuchi ha wazawai no moto 口は災いの元

Illustration du proverbe japonais « 口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) », signifiant « La bouche est la source des malheurs », avec une femme animée en train de parler, soulignant les dangers des paroles irréfléchies.

Prononciation : kuchi wa wazawai no moto
Traduction littérale : « La bouche est la source des malheurs »
Sens : Les paroles irréfléchies peuvent causer des ennuis

Phrase exemple :
人の悪口を言うと良いことないよ。口は災いの元だよ!
Critiquer les autres ne t’apportera rien de bon. Fais attention à ce que tu dis !

18. shoshin wasuru bekarazu 初心忘るべからず 

Illustration du proverbe japonais « 初心忘るべからず (shoshin wasuru bekarazu) », signifiant « Ne jamais oublier ses débuts », avec une silhouette montant des marches, symbolisant la progression tout en gardant l’esprit du commencement.

Prononciation : shoshin wasuru bekarazu
Traduction littérale : « Ne jamais oublier ses débuts »
Sens : Garde toujours en mémoire l’enthousiasme du début

Phrase exemple :
度成功しても、初心忘るべからずで、気を抜かないように。
Même après un succès, il ne faut pas se relâcher — souviens-toi de l’état d’esprit des débuts.

19. en no shita no chikaramochi 縁の下の力持ち

Illustration du proverbe japonais « 縁の下の力持ち (en no shita no chikara mochi) », signifiant « La personne forte sous la véranda », avec un homme debout sur un balcon lisant un document, symbolisant le travail invisible mais essentiel accompli en coulisses.

Prononciation : en no shita no chikaramochi
Traduction littérale : « La personne forte sous la véranda »
Sens : Un héros de l’ombre / Quelqu’un qui travaille sans reconnaissance

Phrase exemple :
彼は縁の下の力持ちだ。
C’est un héros méconnu.

20. chiri mo tsumoreba yama to naru ちりも積もれば山となる

Illustration du proverbe japonais « ちりも積もれば山となる (chiri mo tsumoreba yama to naru) », signifiant « Même la poussière accumulée devient une montagne », avec un tas de poussière stylisé formant une petite montagne, représentant l'idée que les petits efforts mènent à de grands résultats.

Prononciation : chiri mo tsumoreba yama to naru
Traduction littérale : « Même la poussière, accumulée, devient une montagne »
Sens : Les petits efforts finissent par porter leurs fruits

Phrase exemple :
ちりも積もれば山となるというからね。
Comme on dit : les petites choses s’accumulent et deviennent grandes.

21. uogokoro areba mizugokoro 魚心あれば水心

Illustration du proverbe japonais « 魚心あれば水心 (uo gokoro areba mizu gokoro) », signifiant « Si le poisson a du cœur, l’eau aussi en aura », avec trois poissons nageant dans une eau bleue stylisée, représentant la réciprocité dans les relations humaines.

Prononciation : uogokoro areba mizugokoro
Traduction littérale : « Si le poisson a du cœur, l’eau aussi en aura »
Sens : À bon geste, bonne réponse / Un service en appelle un autre

Phrase exemple :
魚心あれば水心あると言う通り、陽気な男の人があっと言う間に近所の人と仲良くなった。
Comme on dit, si le poisson est aimable, l’eau le sera aussi — cet homme jovial s’est vite fait des amis dans le quartier.

22. toudai moto kurashi 灯台下暗し

Illustration du proverbe japonais « 灯台下暗し (toudai moto kurashi) », signifiant « Il fait sombre sous la lanterne », avec un phare projetant de la lumière au loin, symbolisant le fait qu’on ne voit pas ce qui est juste sous ses yeux.

Prononciation : toudai moto kurashi
Traduction littérale : « Il fait sombre sous la lanterne »
Sens : On ne voit pas ce qui est juste sous ses yeux / L’évidence est parfois la plus difficile à remarquer

Phrase exemple :
会社の金を盗んだのは社長の秘書だった。まさに灯台下暗しだ
C’est la secrétaire du président qui a volé l’argent de l’entreprise. Comme quoi, l’évidence est parfois la plus difficile à voir.

23. kachou fuugetsu 花鳥風月

Illustration du proverbe japonais « 花鳥風月 (kachou fuugetsu) », signifiant « Fleurs, oiseaux, vent, lune », avec une fleur, un oiseau en vol, des tourbillons de vent et une pleine lune, symbolisant l’appréciation de la beauté de la nature et la réflexion personnelle qu’elle inspire.

Prononciation : kachou fuugetsu
Traduction littérale : « Fleurs, oiseaux, vent, lune »
Sens : Apprécier la nature et s’y reconnecter pour mieux se connaître

Phrase exemple :
花鳥風月を楽しむために都会を離れた。
J’ai quitté la ville pour me reconnecter à la beauté de la nature.

24. ku areba raku ari 苦あれば楽あり

Illustration du proverbe japonais « 苦あれば楽あり (ku areba raku ari) », signifiant « Après la peine, vient le plaisir », avec une silhouette stylisée soulevant une barre de musculation, symbolisant les efforts qui mènent à la récompense.

Prononciation : ku areba raku ari
Traduction littérale : « Après la peine, vient le plaisir »
Sens : Pas de réussite sans effort / Après l’effort, le réconfort

Phrase exemple :
人生、苦あれば楽あり!若いうちは苦労をたくさんした方がいい。
La vie, c’est “après la peine vient le plaisir” ! Il vaut mieux travailler dur quand on est jeune.

25. ichigo ichie 一期一会 

Illustration du proverbe japonais « 一期一会 (ichi go ichi e) », signifiant « Une rencontre, une vie », avec une petite fille souriante sur une balançoire, symbolisant la joie unique de l’instant présent et l’importance de chaque rencontre.

Prononciation : ichigo ichie
Traduction littérale : « Une rencontre, une vie »
Sens : Chaque rencontre est unique, il faut la chérir

Phrase exemple :
旅先での素敵な出会いは、まさに一期一会だ。
Les belles rencontres lors d’un voyage sont vraiment uniques et précieuses.

26. senri no michi mo ippo kara 千里の道も一歩から

Illustration du proverbe japonais « 千里の道も一歩から (senri no michi mo ippo kara) », signifiant « Un chemin de mille lieues commence par un pas », avec une paire de jambes en train de monter une marche, symbolisant l’importance de commencer petit pour atteindre de grands objectifs.

Prononciation : senri no michi mo ippo kara
Traduction littérale : « Un chemin de mille lieues commence par un pas »
Sens : Toute réussite commence par un premier petit pas

Phrase exemple :
語学の習得は簡単ではないけれど、千里の道も一歩から
Apprendre une langue n’est pas facile, mais chaque progrès commence par un petit pas.

27. warau kado niwa kitaru 笑う門には福来たる

Illustration du proverbe japonais « 笑う門には福来たる (warau kado niwa fuku kitaru) », signifiant « Le bonheur vient à la porte de ceux qui rient », avec un visage souriant, symbolisant la joie et l’idée que la bonne humeur attire la chance.

Prononciation : warau kado niwa fuku kitaru
Traduction littérale : « Le bonheur vient à la porte de ceux qui rient »
Sens : La joie attire le bonheur / Le rire et la bonne humeur apportent chance et prospérité

Phrase exemple :
日本に「笑う門には福来たる」ということわざがあるように、和やかにお正月の食卓を皆で囲むことが一番で、それで十分です。
Comme le dit le proverbe japonais : « Le bonheur vient à ceux qui rient. » Le plus important pour le Nouvel An, c’est de se retrouver autour de la table dans la bonne humeur — c’est tout ce qu’il faut.

28. mizu ni nagasu 水に流す

Illustration du proverbe japonais « 水に流す (mizu ni nagasu) », signifiant « Laisser couler dans l’eau », avec un jet d’eau éclaboussant à la surface, symbolisant le fait de laisser tomber les rancunes ou les conflits passés.

Prononciation : mizu ni nagasu
Traduction littérale : « Laisser couler dans l’eau »
Sens : Pardonner et oublier

Phrase exemple :
スージーは物事を水に流すことができない性分だ。
Susie n’arrive pas à passer l’éponge. Elle ne peut pas oublier les offenses.

29. deru kui wa utareru 出る杭は打たれる

Illustration du proverbe japonais « 出る杭は打たれる (deru kui wa utareru) », signifiant « Le clou qui dépasse se fait frapper », avec un clou en métal ressortant d'une surface, représentant la pression sociale contre ceux qui sortent du rang.

Prononciation : deru kui wa utareru
Traduction littérale : « Le clou qui dépasse se fait frapper »
Sens : Ceux qui se démarquent trop sont souvent critiqués ou freinés

Phrase exemple :
出る杭が打たれる会社じゃ、大きな成長は望めないね。
Dans une entreprise où l’on freine les initiatives, on ne peut pas espérer beaucoup de croissance.

30. aita kuchi ga fusagaranai 開いた口が塞がらない 

Illustration du proverbe japonais « 開いた口が塞がらない (aita kuchi ga fusagaranai) », signifiant « Une bouche ouverte qui ne se referme pas », avec un visage choqué style emoji, la bouche grande ouverte et les mains sur les joues, exprimant la stupeur ou l’incrédulité face à quelque chose de choquant.

Prononciation : aita kuchi ga fusagaranai
Traduction littérale : « Une bouche ouverte qui ne se referme pas »
Sens : Être bouche bée / Rester sans voix devant quelque chose de choquant

Phrase exemple :
彼の失礼な返事には開いた口が塞がらなかった
Sa réponse grossière m’a laissé sans voix.

31. I no naka no kawazu, taikai wo shirazu 井の中の蛙大海を知らず 

Illustration du proverbe japonais « 井の中の蛙、大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu) », signifiant « La grenouille dans le puits ne connaît pas l’océan », avec une grenouille assise dans un puits devant une immense vague, symbolisant une vision limitée du monde due au manque d’expérience.

Prononciation : i no naka no kawazu, taikai wo shirazu
Traduction littérale : « La grenouille dans le puits ne connaît pas l’océan »
Sens : Une personne au monde limité ne connaît rien du vaste monde

Phrase exemple :
故郷から出たことがない人は、「井の中の蛙、大海を知らず」と言えるかもしれません。
On pourrait dire que ceux qui ne sont jamais sortis de leur ville natale sont comme une grenouille dans un puits.

32. Anzuru yori umuga yasushi 案ずるより産むが易し

Illustration du proverbe japonais « 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) », signifiant « Accoucher est plus facile que s’inquiéter », avec une femme inquiète d’un côté et une mère souriante tenant un bébé de l’autre, symbolisant que l’action est souvent plus simple que les inquiétudes anticipées.

Prononciation : anzuru yori umu ga yasushi
Traduction littérale : « Accoucher est plus facile que s’inquiéter »
Sens : C’est plus facile que ce que l’on pense / Il ne faut pas trop s’inquiéter

Phrase exemple :
まさに、案ずるより産むが易し、だね!
C’est exactement ça : on s’inquiète trop, mais c’est plus facile que prévu !

33. Minu ga hana 見ぬが花

Illustration du proverbe japonais « 見ぬが花 (minu ga hana) », signifiant « Ne pas voir, c’est la fleur », avec une personne imaginant de belles fleurs pendant qu'une fleur fanée se trouve devant elle — symbolisant que l’imagination embellit la réalité.

Prononciation : minu ga hana
Traduction littérale : « Ne pas voir, c’est la fleur »
Sens : L’imagination est plus belle que la réalité / Mieux vaut parfois ne pas savoir

Phrase exemple :
そうか。見ぬが花だね
Je vois. Comme on dit, parfois l’imaginaire vaut mieux que la réalité.

34. Uma no mimi ni nenbutsu 馬の耳に念仏

Illustration du proverbe japonais « 馬の耳に念仏 (uma no mimi ni nenbutsu) », signifiant « Réciter une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval », avec deux femmes, dont une tenant un livre religieux, face à un cheval impassible — symbolisant qu’expliquer quelque chose à quelqu’un qui ne comprend pas est inutile.

Prononciation : uma no mimi ni nenbutsu
Traduction littérale : « Réciter une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval »
Sens : Donner un conseil ou une explication à quelqu’un qui n’écoute pas ou ne comprend pas est inutile

Phrase exemple :
私の息子は遊びたい盛りなんだから、いくら勉強しろったって、そんなの馬の耳に念仏だよ。
Mon fils est à un âge où il ne pense qu’à jouer, alors lui dire d’étudier revient à parler à un mur.

35. Tsuki to suppon 月とすっぽん

Illustration du proverbe japonais « 月とすっぽん (tsuki to suppon) », représentant une tortue douce et la lune côte à côte — utilisé pour souligner une comparaison entre deux choses qui paraissent similaires en surface mais sont fondamentalement différentes.

Prononciation : tsuki to suppon
Traduction littérale : « La lune et la tortue douce (suppon) »
Sens : Deux choses qui semblent similaires mais sont en réalité incomparables (comme « le jour et la nuit »)

Phrase exemple :
姉は美人で賢く社交的。それに比べて私は…月とスッポンですよ。
Ma sœur est belle, intelligente et sociable. Moi à côté… c’est comme comparer la lune et une tortue.

Conclusion : Essayez de Mémoriser Ces Proverbes Japonais !

Les proverbes japonais sont une excellente façon de s’immerger dans la culture traditionnelle tout en enrichissant son vocabulaire avec des expressions imagées, dynamiques et même poétiques.

Quand on apprend le japonais, on a souvent tendance à parler de manière très littérale. Les kotowaza permettent au contraire de comprendre comment fonctionnent les métaphores, comparaisons, idiomes, etc., et donc de mieux saisir l’humour, les sous-entendus et les conversations naturelles en japonais.

💡 Relevez le défi : essayez d’en retenir au moins 10 parmi cette liste — et impressionnez vos amis avec votre sagesse !

Vous voulez apprendre le japonais ?

Si vous cherchez un endroit pour pratiquer la conversation, ne cherchez pas plus loin que Coto Academy !
Nous proposons une large variété de cours en ligne et en présentiel, adaptés à votre niveau et à vos objectifs.

Pratique le japonais à Coto Academy!

Quels sont les proverbes japonais les plus populaires ?

Il existe de nombreux proverbes courants, mais parmi les plus connus, on trouve :
「猿も木から落ちる」 (saru mo ki kara ochiru) — Même les singes tombent des arbres,
「二兎を追う者は一兎をも得ず」 (nito o ou mono wa itto mo ezu) — Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun,
et bien d’autres, notamment ceux listés ci-dessus.

Quel est un proverbe japonais qui porte chance ?

Le proverbe 「笑う門には福来たる」 (warau kado niwa fuku kitaru) se traduit par « Le bonheur vient aux maisons qui rient ».
Cela signifie que la chance est attirée par les personnes joyeuses.

Quel est un proverbe japonais pour l’inspiration ?

Il existe de nombreux proverbes inspirants, mais l’un des plus populaires est :
「ちりも積もれば山となる」 (chiri mo tsumoreba yama to naru) — Même la poussière, accumulée, devient une montagne.
Ce proverbe signifie que les petits efforts mènent à de grands résultats : cela vaut donc la peine de persévérer.

Comment dit-on “proverbe” en japonais ?

En japonais, un proverbe se dit ことわざ (kotowaza).
C’est une expression courte et mémorable qui transmet un message ou une sagesse, souvent basée sur des valeurs ou expériences culturelles.

Les proverbes sont-ils souvent utilisés en japonais ?

Oui, les proverbes sont fréquemment utilisés en japonais.
Souvent, ils sont abrégés car il n’est pas toujours nécessaire de les citer en entier.

Interested in learning more Japanese phrases? Check out our popular articles on:

Il existe quatre salutations japonaises de base, ou aisatsu (挨拶), utilisées à différents moments de la journée. Si vous commencez à apprendre le japonais, ce sera sûrement la première chose que l’on vous enseignera. En effet, vous ne voudriez pas dire « Bonjour ! » en pleine nuit ou « Repose-toi bien ! » en réveillant un ami le matin.

Les salutations sont toujours parmi les premiers mots ou expressions que l’on apprend dans une nouvelle langue. Dans cet article, vous allez découvrir les principales salutations japonaises.

Ohayou Gozaimasu : Bonjour en japonais

Morning - Ohayo

Avoir une bonne maîtrise des salutations est essentiel pour nouer de bonnes relations au Japon. Que ce soit pour un court séjour ou une expatriation plus longue, savoir saluer en japonais est clé pour faire bonne impression.

Savoir dire bonjour le matin est particulièrement important dans un environnement professionnel japonais. La première impression dépend en grande partie de cette salutation.

Une expression japonaise encourage à prendre l’initiative :

相手より先に!
Aite yori saki ni!
Soyez le premier à saluer!

Même si vous ne remarquez pas toujours un collègue dans un couloir ou un ascenseur, si vous êtes le premier à le voir, il est d’usage de le saluer immédiatement, peu importe son statut : supérieur hiérarchique ou stagiaire. Même si la personne ne répond jamais, vous devez faire l’effort de dire bonjour.

  • À un collègue:
    ○○さん、おはよう。
    ○○ san, ohayou.
  • À un supérieur:
    ○○課長、おはようございます。
    ○○ kachou, ohayou gozaimasu.

Autres usages de « Ohayou Gozaimasu »

Ohayou gozaimasu n’est pas seulement une façon de dire bonjour : cela crée une certaine proximité et amorce la conversation. Le sujet le plus courant est la météo du jour ou la saison en général.

Les Japonais aiment aussi discuter de sport, d’actualités ou d’événements culturels. Ces échanges légers sont très utiles pour créer une atmosphère agréable. Le sujet importe moins que la volonté d’entrer en contact avec l’autre.

Exemples de conversations quotidiennes:

おはようございます。今日も朝から暑いですね。
Ohayou gozaimasu. Kyou mo asa kara atsui desu ne.
Bonjour. Aujourd’hui aussi il fait chaud dès le matin.

おはようございます。昨日のサッカー見ました?すごかったですね。
Ohayou gozaimasu. Kinou no sakkaa- mimashita? Sugokatta desune.
Bonjour. Avez-vous vu le match de foot hier soir ? C’était incroyable.

おはようございます。昨日はどうもご馳走様でした。
Ohayou gozaimasu. Kinou ha doumo gochisousamadeshita. 
Bonjour. Merci encore pour le repas d’hier.

Une salutation japonaise pour le milieu professionnel

Au Japon, surtout au travail, les salutations ont une importance capitale. Si vous manquez de dire ohayou gozaimasuà un client ou à une personne liée à votre entreprise, cela peut nuire à votre image. Les japonais penseront : « Cet employé ne nous a pas correctement salués. » Leur opinion sur l’ensemble de l’entreprise en pâtira !

Autre fait intéressant : les Japonais s’inclinent même au téléphone, alors que leur interlocuteur ne les voit pas. Ce geste exprime le respect et le souci de faire bonne impression.

Exemple d’échange :

A: おはようございます。
A: Ohayou gozaimasu.
A: Bonjour.

B: おはようございます。
B: Ohayou gozaimasu.
B: Bonjour.

A: 今日はいい天気ですね.
A: Kyou wa ii tenki desune.
A: La météo d’aujourd’hui est bonne n’est-ce pas?

B: そうですね。いい天気ですね。
B: Sou desune. Ii tenki desune.
B: Oui, il fait bon.

Particularité : おはようございます peut être utilisé à toute heure de la journée dans certains environnements de travail (par exemple dans un baito = job étudiant).

En effet, lorsque vous commencez votre journée de travail, vous dites おはようございます, même si vous travaillez de nuit.

Pourquoi ? Parce que cela signifie simplement que vous voyez la personne pour la première fois de la journée.

Un autre point que vous avez peut-être remarqué ou entendu, c’est que les Japonais s’inclinent même lorsqu’ils sont au téléphone et que leur interlocuteur ne peut pas les voir. S’incliner n’est pas seulement une habitude, c’est aussi une manière de montrer du respect en toutes circonstances et de donner une bonne impression à ceux qui les entourent.

Konnichiwa : Bonjour / Bon après-midi en japonais

Afternoon - Konnichiwa

Que veut dire こんにちは (Konnichiwa) ?

Vous avez sûrement déjà entendu konnichiwa (こんにちは), une des premières salutations que l’on apprend.

こんにちは est souvent traduit par « bonjour » ou « salut ». Mais à l’origine, cela signifie « bon après-midi ».

Le mot est généralement écrit en hiragana, mais en kanji cela donne 今日は, qui peut aussi se lire kyou wa : « Aujourd’hui est… » 

Autrefois, les gens se saluaient ainsi:

今日は天気が良いですね
Kyou wa tenki ga ii desune.
Aujourd’hui, il fait beau n’est-ce pas?

今日は暑いですね.
Kyou wa atsui desune.
Aujourd’hui, il fait chaud.

Peu à peu, la fin de la phrase a disparu pour ne garder que こんにちは (konnichiwa).

Parfois, les gens demandent : « Quelle est la nature grammaticale de こんにちは ? »

Est-ce un nom ?
Les salutations, y compris おはよう (ohayou), こんにちは (konnichiwa) et こんばんは (konbanwa), ne sont pas des noms, mais des interjections.
Les interjections sont des mots que nous utilisons lorsque nous sommes émus ou que notre cœur est touché.

Par exemple, lorsqu’une personne reçoit un bouquet de fleurs, elle pourrait dire :

わぁー。きれいだなぁ。
Waa! Kirei da naa!
Waa, c’est magnifique!

Autre exemple : une personne se rend compte qu’elle a oublié ses devoirs:

あっ。宿題を忘れた。
Aa, shukudai o wasureta.
Ah, j’ai oublié mes devoirs !

Dans les deux cas, les expressions わぁー (waa) et あっ (aa) sont des interjections.
De la même façon, les salutations traduisent l’émotion et le désir spontané de communiquer lorsque nous rencontrons quelqu’un.

Konbanwa : Bonsoir en japonais

Evening - Konbanwa

Ressemblant à こんにちは (Konnichiwa), こんばんは (Konbanwa)est la salutation japonaise qui signifie « Bonsoir ». Selon la NHK, la chaîne publique japonaise, こんばんは s’utilise lorsque le soleil est couché et qu’il fait sombre : vers 19 h en été, et environ 17 h 30 en hiver.

Comment utiliser cette salutation japonaise ?

L’usage de konbanwa est en réalité similaire à celui de ohayou gozaimasu le matin.
En plus d’être une salutation simple, c’est une excellente façon d’engager une petite conversation amicale avec vos amis.

Par exemple:

こんばんは!今日のテストどうだった?
Konbanwa! Kyouno testo doudatta?
Bonsoir ! Comment s’est passé ton test aujourd’hui ?

こんばんは!今日は一日中雨降っていましたね。
Konbanwa! Kyouwa ichinichijuu amefutteimashitane
Bonsoir ! Il a plu toute la journée, n’est-ce pas ?

こんばんは!飲みにいきましょう!
konbanwa! Nomini ikimashou!
Bonsoir ! Allons boire un verre !

Oyasumi : Bonne nuit en japonais

En général, l’expression japonaise pour dire « bonne nuit » est おやすみ (oyasumi). Cependant, selon les situations, il peut être inapproprié de l’utiliser.

Night - Oyasumi

Cas 1 : Lorsque quelqu’un va se coucher

De la même façon que vous dites « bonne nuit » à un ami (ou à une personne proche) lorsqu’il va se coucher, vous pouvez utiliser oyasumi pour lui souhaiter une bonne nuit.
Vous pouvez également dire oyasumi à un ami lorsque vous allez vous coucher.
Exemple : lorsque vous êtes au téléphone avec votre ami :

そろそろ寝(ね)るね、おやすみ
Sorosoro nerune, oyasumi
Je vais bientôt dormir, bonne nuit.

おやすみ。
Oyasumi
Bonne nuit.

Lorsque votre ami vous dit oyasumi, vous devez également lui répondre oyasumi.

Si vous souhaitez dire bonne nuit à une personne de rang supérieur, il convient d’utiliser la forme plus polie : おやすみなさい (oyasuminasai), plutôt que oyasumi.

Exemple : lors d’un déplacement professionnel avec votre supérieur, qui s’apprête à aller se coucher :

  • Votre supérieur hiérarchique:

今日はちょっと疲れたから、先に寝るよ, おやすみ
Kyouwa chotto tsukaretakara, sakini neruyo, oyasumi
Je suis un peu fatigué aujourd’hui, je vais me coucher en premier. Bonne nuit.

  • Vous :

はい, おやすみなさい
Hai, oyasuminasai.
Oui, bonne nuit!

Cas 2 : Lorsque quelqu’un rentre tard chez lui

Oyasumi peut également s’utiliser lorsqu’il est tard le soir et que quelqu’un quitte le groupe pour rentrer chez lui.
Par exemple, lorsque vous et vos collègues prenez le dernier train et qu’un ami descend avant vous :

今日は一日お疲れ様でした、おやすみなさい。”
Kyowa ichinichi otsukaresamadeshita, oyasuminasai
Merci pour votre travail aujourd’hui, bonne nuit.

Cependant, sauf si vous êtes très proche de la personne, évitez d’utiliser oyasumi seul avec un supérieur, car cela peut paraître impoli. Utilisez plutôt la forme plus formelle おやすみなさい.

l est rare que おやすみなさい soit considéré comme inapproprié pour un supérieur, mais techniquement おやすみなさい n’appartient pas à la catégorie du keigo (langage honorifique japonais).

Pour éviter tout risque, vous pouvez aussi utiliser l’une de ces deux formules alternatives :

お疲れ様でした
Otsukaresamadeshita.
Merci pour votre travail.

今日はありがとうございました
Kyouwa arigatougozaimashita.
Merci pour aujourd’hui.

FAQ

Quelles sont les quatre salutations japonaise ?

Les quatre salutations japonaise sont “Ohayou gozaimasu” (Bonjour (le matin)), “Konnichiwa” (Bonjour), et “Konbanwa” (Bonsoir)

Que signifie Otsukaresama en français ?

お疲れ様, ou “otsukare sama”, signifie “Merci pour votre dur travail aujourd’hui”.

Comment dire bonjour le matin en japonais ?

Ohayo (おはよう) signifie “Bonjour” le matin en japonais.

Quelle est la différence entre Konbanwa et Oyasumi?

Konbanwa est utilisé pour saluer quelqu’un à tout moment de la soirée, mais oyasumi est exclusivement employé au moment d’aller se coucher.

Que signifie konnichiwa en japonais?

En japonais, konnichiwa signifie “bonjour”. C’est utilisé lors d’une rencontre avec quelqu’un pendant la journée jusqu’en soirée.

Apprenez les salutations et le japonais conversationnel avec la Coto Japanese Academy!

Tu souhaite étudier le japonais?