Les insultes japonaises, même si on ne les utilise pas vraiment, sont toujours amusantes à connaître, surtout si vous avez déjà une bonne base en japonais. Mais il est tout aussi important de les connaître pour éviter de les utiliser par erreur.
Dans la majorité des cultures, les jurons sont mal vus, mais au Japon, société connue pour sa politesse et son respect, c’est encore plus vrai. En clair : ce que vous entendez dans les anime n’est pas à répéter dans la vraie vie. Mieux vaut éviter de se balader dans les rues de Tokyo en criant « ばか (baka) ! ».
Il est très rare que des inconnus s’insultent en japonais, même de façon légère. Et même entre amis, il faut faire attention : lancer une insulte, même douce, peut être mal pris.
Bref : ne jurez pas en public… ni ailleurs, en fait. Cela dit, ces expressions sont intéressantes à apprendre pour la culture, et on ne va pas vous en vouloir de vouloir les connaître. Vous pourrez peut-être les utiliser entre amis proches, mais avec des inconnus, mieux vaut vous abstenir.
1. 馬鹿 (Baka): Idiot / Imbécile
Le mot japonais baka (ばか) signifie littéralement idiot ou imbécile. Selon le ton et le contexte, cela peut aller d’un gentil « crétin » à une vraie insulte blessante.
Le mot s’écrit en kanji : 馬鹿
- 馬 (uma) : cheval
- 鹿 (shika) : cerf
On le trouve aussi écrit en katakana : バカ
Exemple :
お前はバカなの?
Omae wa baka na no ?
T’es idiot ou quoi ?
2. アホ (Aho): Idiot / Débile
Aho veut aussi dire idiot ou stupide. Si vous regardez beaucoup d’anime, vous connaissez sûrement déjà 馬鹿 (baka) — alors, quelle est la différence entre les deux ?
Les deux signifient la même chose, mais leur usage varie selon la région :
- アホ est plus courant dans la région du Kansai (comme Osaka), souvent utilisé de façon taquine.
- 馬鹿 est davantage utilisé dans la région du Kanto (comme Tokyo).
Fait amusant : dans la région où l’un est moins utilisé, il est perçu comme plus offensant.
Exemple :
お前、アホちゃう?
Omae, aho chau ?
T’es débile ou quoi ?
3. ブス (Busu): Femme laide
Busu est une insulte très dure qui qualifie une femme très laide. C’est un terme extrêmement offensant, utilisé pour rabaisser l’apparence physique d’une femme.
C’est clairement un mot à éviter, surtout si vous ne voulez pas blesser profondément quelqu’un. Même pour plaisanter, cela reste très rabaissant.
Le pendant masculin est ブ男 (buotoko).
Exemple :
お前、ブスだよ。
Omae, busu da yo.
T’es moche.
4. 畜生 (Chikusho): Fait chier ! / Bordel !
Chikushō (ちくしょう) est une exclamation qu’on utilise quand on est frustré ou énervé, l’équivalent japonais de « Fait chier ! », « Bordel ! » ou « Merde ! ».
Il peut aussi se traduire parfois par « Pour l’amour de Dieu ! »
À l’origine, le mot veut dire « bête » ou « brute », mais dans le langage courant, c’est plutôt une expression spontanée — pas une insulte dirigée contre quelqu’un.
Exemple :
ちくしょう、パンクだ!
Chikushō, panku da !
Fait chier, j’ai crevé !
5. 黙れ (Damare): Tais-toi !
Tout comme うるさい (urusai), だまれ (damare) est utilisé pour dire « Tais-toi ! ». Il vient du verbe 黙る (damaru), qui signifie « se taire » ou « garder le silence ».
Mais ici, on a affaire à la forme impérative, c’est-à-dire un ordre direct, sans politesse.
Contrairement à ください (kudasai) ou お願いします (onegaishimasu), qui sont des formes atténuées ou polies, だまれ est brusque et agressif.
Bien que souvent comparé à うるさい (urusai), les deux ont des nuances différentes :
- うるさい signifie littéralement « bruyant » — c’est comme dire à quelqu’un : « Tu fais trop de bruit ! »
- だまれ, en revanche, est un ordre direct de se taire, et donc nettement plus impoli.
Exemple :
だまれ、このやろう!
Damare, kono yarō !
Tais-toi, espèce de salaud !
6. どけ (Doke): Dégage ! / Pousse-toi !
Comme だまれ, どけ (doke) est une forme impérative du verbe どく, qui signifie « s’écarter » ou « se pousser ».
Quand on est énervé et qu’on veut que quelqu’un dégage du chemin, c’est ce mot qui sort.
C’est extrêmement impoli et agressif, à ne jamais utiliser dans une situation normale, par exemple dans un train bondé !
Exemple :
どけ、邪魔だよ!
Doke, jama da yo !
Pousse-toi, tu gênes !
7. ふざけるな (Fuzakeru na): Ne te fous pas de moi !
Dans un verbe japonais, lorsqu’on ajoute な à la fin, cela forme un impératif négatif, donc une interdiction.
ふざけるな vient du verbe ふざける (fuzakeru), qui signifie faire l’idiot, faire le clown, ou se foutre de quelqu’un.
Avec な, cela devient : « Arrête tes conneries ! » ou « Ne te fous pas de moi ! ».
Il existe aussi une version plus familière et abrégée : ふざけんな (fuzakenna), très utilisée dans les anime.
Exemple :
ふざけるな、マジで!
Fuzakeru na, maji de !
Arrête de te foutre de moi, sérieux !
8. うざい (Uzai): T’es chiant !
うざい (uzai), qu’on voit parfois en katakana ウザイ, vient de la contraction de :
- うるさい : bruyant
- うざったい : agaçant / lourd
C’est une insulte passive-agressive qui signifie que quelqu’un est relou, lourd, chiant, comme l’expression “pain in the ass” en anglais.
👉 Pour insister, certains prolongent la fin : ウゼェー (uzee)
Exemple :
田中先生がウザくない?
Tanaka sensei ga uzakunai ?
Tu trouves pas que le prof Tanaka est super chiant ?
9. クソ (Kuso): Merde !
クソ (kuso) signifie littéralement « caca » ou « merde ». Comme ちくしょう (chikushou), il s’utilise souvent pour exprimer de la colère ou de la frustration.
On peut l’utiliser seul, ou comme préfixe dans des expressions insultantes, par exemple :
- クソガキ (kusogaki) : sale gosse / môme insupportable
Exemple :
クソ!なんでこうなるんだ?
Kuso ! Nande kō narun da ?
Merde ! Pourquoi ça tourne toujours comme ça ?
10. お前 (Omae): Toi
お前 (omae) est une façon très familière, voire impolie, de dire « toi » en japonais.
Dans les anime (notamment les shōnen), les personnages masculins utilisent souvent omae dans les confrontations.
Dans la vraie vie, c’est une forme à éviter, sauf entre amis très proches ou dans des contextes bien spécifiques.
Il existe aussi une version encore plus agressive : 貴様 (kisama), qu’on retrouve aussi dans les anime, mais jamais dans la vie réelle.
Exemple :
お前が言うな。
Omae ga iu na.
C’est l’hôpital qui se moque de la charité.
11. 手前 (てめえ/Temee): Toi (espèce de…)
Ce n’est pas une insulte à proprement parler, mais 手前 (temee) est une façon extrêmement grossière de dire « toi ».
Très rarement utilisée dans la vraie vie, elle est en revanche fréquente dans les mangas et les anime, notamment dans les scènes de colère.
Dans la fiction, elle est perçue comme moins agressive qu’en réalité, mais attention : dans un contexte réel, c’est très impoli.
Exemple :
手前、何様のつもりだ?
Temee, nani-sama no tsumori da ?
Tu te prends pour qui, espèce de…
12. 死ねえ (Shinee): Crève ! / Va mourir !
L’une des insultes les plus violentes en japonais : 死ねえ (shinee) signifie « Meurs ! » ou « Va crever ! ».
Ultra populaire dans les anime, son usage est extrêmement déplacé dans la vraie vie.
Même si certains amis peuvent l’utiliser pour plaisanter, cela reste une expression à manier avec prudence.
Exemple :
死ねえ、もう我慢できない!
Shinee, mō gaman dekinai !
Crève, j’en peux plus !
13. やろう (Yarou): Salaud / Connard
Yarou signifie à la base « type » ou « gars », mais dans le langage familier agressif, c’est utilisé comme insulte envers un homme.
Il n’est jamais utilisé seul, mais en combinaison, par exemple :
- ばかやろう (baka yarou) : espèce d’idiot
- このやろう (kono yarou) : enfoiré, salaud
Ne s’emploie jamais pour parler d’une femme.
Exemple :
だまれこのやろう
Damare kono yarou
Tais-toi, espèce de connard !
14. くたばれ (Kutabare) : Va crever / Va en enfer
Insulte très forte et chargée de colère, くたばれ (kutabare) exprime une haine intense.
Bien plus agressive que des mots comme baka ou damare, elle est réservée aux conflits très violents ou aux scènes dramatiques dans les films ou les anime.
Dans la vie quotidienne, ce mot est quasiment jamais utilisé, sauf pour insulter violemment.
Exemple :
くたばれ、この野郎!
Kutabare, kono yarou !
Va en enfer, espèce de salaud !
15. ばばあ (Babaa) / じじい (Jijii) : Vieille peau / Vieux grincheux
Ces deux insultes s’adressent aux personnes âgées :
- ばばあ (babaa) pour une femme
- じじい (jijii) pour un homme
Dans une culture comme le Japon où le respect des aînés est fondamental, ces mots sont particulièrement offensants.
On les entend parfois dans les anime pour représenter des personnages insolents ou en colère.
👉 Anecdote : Dans Le Voyage de Chihiro, le nom de la sorcière Yubaba contient « baba », un clin d’œil au mot ばばあ, même si ce n’est pas une insulte dans ce contexte, mais un choix stylistique.
Exemple :
あのばばあ、また文句ばかり言ってるよ。
Ano babaa, mata monku bakari itteru yo.
Cette vieille peau râle encore…

16. カス (Kasu) : Ordure / Déchet
Kasu est une insulte extrêmement violente, qui signifie littéralement “résidu” ou “déchet”.
Employé pour dire que quelqu’un est inutile, méprisable, sans valeur, c’est un mot à bannir absolument en dehors de situations fictives.
Souvent utilisé dans des disputes très agressives, c’est l’une des pires façons d’insulter quelqu’un au Japon.
Exemple :
あのばばあ、また文句ばかり言ってるよ。
Ano babaa, mata monku bakari itteru yo.
Cette vieille peau se plaint encore.
17. ボケ (Boke) : Crétin / Imbécile
ボケ (boke) signifie « idiot » ou « crétin ».
Souvent utilisé sur un ton humoristique, notamment dans les duos comiques japonais (manzai), mais selon l’intonation, cela peut aussi devenir une insulte directe.
On retrouve aussi des variantes comme ボケナス (bokenasu), littéralement « aubergine idiote », une insulte moqueuse très familière.
Exemple :
お前、ボケてんの?
Omae, boketen no ?
T’es complètement idiot ou quoi ?
18. くさい (Kusai) : Ça pue / Dégage une mauvaise odeur
くさい (kusai) signifie « ça sent mauvais ».
On peut l’utiliser pour parler d’une mauvaise odeur réelle, mais aussi pour dire qu’une personne est suspecte, louche, ou désagréable.
C’est un terme familier qui peut être utilisé pour se moquer, mais attention à ne pas blesser.
Exemple :
お前、くさすぎるよ!
Omae, kusa sugiru yo !
Tu pues vraiment trop !
19. きもい (Kimoi) : Dégueulasse / Écoeurant
きもい (kimoi) est l’abréviation de 気持ち悪い (kimochi warui), qui signifie « dégoûtant » ou « écœurant ».
C’est un terme très utilisé dans le langage jeune et familier, souvent pour dire qu’une personne ou une situation est bizarre, flippante ou répugnante.
À utiliser avec prudence, car le ton peut vite devenir blessant.
Exemple :
あいつ、本当にきもいね。
Aitsu, hontō ni kimoi ne.
Ce mec est vraiment dégueu.
Et maintenant ? Apprenez à parler le japonais avec Coto Academy
Les insultes japonaises offrent un aperçu fascinant de la culture linguistique du Japon, où respect et retenue sont primordiaux.
Certaines expressions peuvent paraître légères ou drôles selon le contexte, mais d’autres sont clairement à éviter si vous ne maîtrisez pas bien la langue ou les relations sociales.
Qu’elles soient entendues dans un anime ou dans une discussion réelle, les connaître vous permet d’éviter les malentendus et d’interagir avec plus de justesse.
Si vous apprenez le japonais, souvenez-vous : ce qui compte, ce n’est pas seulement ce que vous dites, mais aussi comment, quand et à qui vous le dites.
Envie d’aller plus loin ?
Rejoignez Coto Academy pour apprendre à parler japonais, dans un registre courant et respectueux.
Découvrez nos cours en ligne ou en présentiel, et maîtrisez l’art de la communication en japonais, dans toutes ses nuances.
Vous voulez apprendre le japonais avec nous ?
FAQ
Baka est-il très insultant ?
Baka signifie “imbécile” ou “idiot”, et son degré d’insulte dépend du ton et du contexte. Dans une conversation amicale, cela peut être anodin, mais dit avec agressivité, cela peut vraiment vexer quelqu’un.
Kuso est-il un gros mot ?
Oui, kuso veut dire “merde”. C’est un juron léger souvent crié sous la frustration, un peu comme “zut” ou “bordel” en français. Il est aussi utilisé dans des insultes composées.
Est-ce impoli de dire Oi en japonais ?
Oui, oi est une manière impolie et abrupte d’interpeller quelqu’un. Cela peut paraître agressif ou impatient, donc à éviter dans un contexte poli.
Quel est un mot impoli pour dire "tu" en japonais ?
Des mots comme omae, temee ou kisama sont très familiers voire insultants. On les entend surtout dans les disputes ou les animes, rarement dans une conversation polie.
Existe-t-il l’équivalent du “F-word” en japonais ?
Pas exactement. Il n’y a pas d’équivalent direct, mais des expressions comme kutabare (“crève”) ou kuso (“merde”) s’en rapprochent en intensité.
Le doigt d’honneur est-il insultant au Japon ?
Oui, lever le majeur est mal vu au Japon aussi. Ce geste n’a pas forcément le même impact culturel qu’en Occident, mais il est considéré comme irrespectueux.
Que signifie Yabai ?
Yabai est un mot d’argot très polyvalent. Il peut vouloir dire “génial”, “horrible”, “dangereux” ou “intense”, selon le contexte et l’intonation.
Pourquoi y a-t-il autant d’insultes dans les animes ?
Les animes exagèrent souvent le langage pour créer du drame ou de l’humour. Beaucoup de ces mots sont peu utilisés dans la vraie vie, mais ils servent à renforcer le caractère ou la tension des scènes.
Comment exprimer poliment sa frustration en japonais ?
À la place des insultes, on peut dire taihen (“c’est dur”) ou mou, yappari (“pfff, je m’en doutais”) pour se plaindre sans être impoli.