Vous vous demandez quand et comment utiliser les expressions japonaises いってきます (ittekimasu), いってらっしゃい (itterasshai), ただいま (tadaima) et おかえりなさい (okaerinasai) ?
Ces phrases très courantes rythment les départs et retours du quotidien, et sont échangées entre la personne qui part et celle qui reste ou accueille. En français, on se contenterait de dire « à tout à l’heure », « je rentre », ou « bienvenue », mais au Japon, il existe quatre expressions bien précises, ancrées dans la politesse et la vie familiale.
On les entend partout :
– des enfants qui quittent la maison pour l’école,
– par des collègues qui s’absentent pour un rendez-vous,
– des membres de la famille qui reviennent au foyer.
Ces échanges courts mais chaleureux expriment l’attention portée à l’autre et un sentiment de lien au quotidien. Mais alors, comment fonctionne ce petit “rituel” japonais ? Et comment les utiliser correctement pour sonner naturel ? Découvrons-le dans ce guide complet.
Comment utiliser Ittekimasu et Itterasshai
Quand utiliser Ittekimasu et Itterasshai

Ittekimasu et Itterasshai : des formules du quotidien au Japon
Ittekimasu et itterasshai sont des salutations japonaises utilisées dès qu’une personne quitte un lieu.
- Ittekimasu est prononcé par la personne qui part.
- Itterasshai est la réponse chaleureuse de ceux qui restent.
Ce n’est pas un simple « au revoir ». Ces expressions transmettent une idée d’attention et de lien : “Je pars… mais je reviendrai.”
Elles apportent une touche de proximité et de bienveillance dans la vie quotidienne. On pourrait croire que ces phrases sont réservées au cadre familial, mais on les retrouve partout dans la société japonaise, jusque dans le travail et le service client.
Dans les hôtels, par exemple, le personnel utilise une forme plus polie : いってらっしゃいませ (itterasshaimase), pour souhaiter une bonne sortie aux clients. Au bureau, les collègues s’échangent naturellement ittekimasu et itterasshai lorsqu’une personne part en rendez-vous, voit un client ou s’éclipse faire une course. Même dans un environnement professionnel, ces formules restent légères, amicales et contribuent à maintenir une atmosphère harmonieuse.
1. Ittekimasu (行ってきます)
La phrase Ittekimasu est utilisée lorsqu’une personne s’apprête à quitter un endroit, comme le bureau ou la maison.
Origine grammaticale
Elle provient de la forme verbale 行ってくる (itte kuru), qui combine :
- 行く (iku) → aller
- 来る (kuru) → venir / revenir
La structure exprime l’idée de : « Je pars… et je reviendrai. »
Si on traduit ittekimasu littéralement en anglais comme « to go, to come », cela peut sembler étrange.
Mais en japonais :
- il n’existe pas de vrai futur ;
- le sujet est souvent omis car évident dans le contexte.
Ainsi, dans la vie quotidienne, ittekimasu signifie plus naturellement :
- « Je pars ! »
- « À tout à l’heure ! »
- « Je sors, je reviens ! »
Forme polie
La forme polie est également 行ってきます (itte kimasu), construite sur le modèle 〜てくる, qui exprime :
- une action effectuée avant de revenir,
- ou un changement qui “arrive” vers le locuteur.
Exemple :
学校に行ってくる。 → « Je vais à l’école et je reviendrai. »
Traduction naturelle
La traduction la plus proche du sens réel est : « J’y vais et je reviens. »
Mais la traduction la plus naturelle en français reste : « À tout à l’heure ! »/ « Je pars ! »
2. Itterasshai (いってらっしゃい)
Lorsque quelqu’un dit ittekimasu, la réponse appropriée est itterasshai ! Littéralement, itterasshai signifie : « vas-y… et reviens-nous ». Dans la vie quotidienne, cela correspond à « à tout à l’heure », « bonne journée », ou « prends soin de toi », mais aucune de ces traductions ne rend vraiment la douceur et la bienveillance contenues dans l’expression japonaise.
Itterasshai résulte de deux éléments :
- 行く (iku) → aller
- いらっしゃる (irassharu) → forme honorifique de venir / être
Ensemble, le sens devient : « Je te laisse partir, mais reviens en sécurité. »
Ainsi :
- Ittekimasu exprime : « Je pars maintenant, mais rassure-toi, je reviendrai sain et sauf. »
- Itterasshai signifie : « Tu vas partir, mais reviens-nous en sécurité. »
Forme familière : 行っておいで (itte oide)
La version plus décontractée d’itterasshai est itte oide. Le mot おいで (oide) signifie littéralement « viens ici », mais dans ce contexte, il garde l’idée : « Vas-y, et reviens ensuite.». C’est une forme souvent utilisée au sein de la famille ou entre amis proches. Parfois même, on dit simplement おいで ! (oide!) en mode très familier.
Quand l’utiliser ?
Bien sûr, vous n’avez pas besoin d’attendre que quelqu’un dise ittekimasu pour répondre itterasshai. Si vous voyez une personne partir, vous pouvez naturellement lui lancer : « Itterasshai ! » (Sous-entendu : « Bon courage ! À tout à l’heure ! »)
Exemple de dialogue (frère et sœur)
としお:アイス、買いに行くけど。
Toshio : Aisu, kai ni iku kedo.
Toshio : Je vais acheter une glace.
みか:いいね!わたしのもお願い。
Mika : Ii ne ! Watashi no mo onegai.
Mika : Super ! Tu peux m’en prendre une aussi ?
としお:じゃ、いってくる!
Toshio : Jaa, itte kuru !
Toshio : Ok, j’y vais !
みか:いってらっしゃい!
Mika : Itterasshai !
Mika : À tout à l’heure !
Exemple 2 : Mika et sa mère
みか:お母さん、いってきます!
Mika : Okaasan, ittekimasu !
Mika : Maman, je sors !
母:どこ行くの?
Haha : Doko iku no ?
La mère : Où vas-tu ?
みか:友達と映画、見に。待ち合わせに遅れそうだから、バイバイ!いってきます。
Mika : Tomodachi to eiga mi ni. Machiawase ni okure sou dakara, baibai! Ittekimasu.
Mika : Je vais voir un film avec une amie. Je risque d’être en retard, alors bye ! J’y vais !
母:はい、いってらっしゃい、気をつけてね!
Haha : Hai, itterasshai, ki o tsukete ne !
La mère : D’accord, à tout à l’heure, fais attention !
Ittekimasu n’est pas un simple « au revoir »
Il ne doit pas être utilisé comme un adieu classique :
- Ittekimasu implique que l’on reviendra à l’endroit que l’on quitte.
- Itterasshai implique que l’on attend ce retour.
La plupart du temps, ittekimasu est prononcé en premier — mais ce n’est pas une règle absolue. Ensemble, ces deux formules créent un sentiment chaleureux, lié à l’idée de partir puis revenir dans un lieu où l’on est attendu.
Quand ne pas utiliser Ittekimasu et Itterasshai
Ittekimasu et itterasshai sont utilisés lorsqu’une personne quitte un lieu pour y revenir ensuite. C’est précisément pour cette raison qu’ils ne conviennent pas à toutes les situations. Ces expressions impliquent subtilement : « Je pars… mais je reviendrai ici. » Elles ne doivent donc être utilisées que lorsque ce sens fait réellement sens.
Exemples où l’on n’utilise pas ittekimasu
- en quittant un magasin, un restaurant, ou tout autre lieu commercial ;
- en repartant de chez quelqu’un lorsqu’on était invité.
Dans ces contextes, dire ittekimasu reviendrait à sous-entendre : « Je reviendrai quand je veux », ce qui peut sembler impoli ou intrusif. La formule correcte lorsque vous quittez la maison de quelqu’un est : お邪魔しました (ojama shimashita) — “Merci de m’avoir reçu / désolé du dérangement.”
Quand éviter itterasshai ?
De la même manière, vous ne devez pas dire itterasshai à un invité sauf si la personne vit réellement chez vous.
Voici ce qu’il faut dire à la place :
- またね (mata ne) — « À plus tard ! » (décontracté)
- 失礼します (shitsureishimasu) — formule respectueuse pour prendre congé
- さようなら (sayonara) — « au revoir » (plus formel)
Itterasshai ne s’emploie que lorsque :
- vous restez sur place,
- la personne qui part revient normalement dans ce même lieu,
- et il existe une relation familière ou amicale.
L’utiliser avec des inconnus ou dans des situations formelles peut sembler étrangement intime ou déplacé.
Comment utiliser Tadaima et Okaerinasai
Tout comme ittekimasu et itterasshai, ces deux expressions vont toujours ensemble.
Tadaima et okaerinasai (ou okaeri) sont utilisées lorsqu’une personne revient dans un lieu familier.
1. Tadaima (ただいま)
Littéralement, tadaima signifie « maintenant ».
En le décomposant :
- tada → « juste »
- ima → « maintenant »
Cependant, dans ce contexte précis, il s’agit d’une forme abrégée de :
ただいま帰りました (tadaima kaerimashita)
👉 « Je viens juste de rentrer. »
Tadaima est utilisé par la personne qui revient à la maison, au bureau ou dans un lieu familier, après s’être absentée.
2. Okaerinasai (お帰りなさい)
Lorsque vous êtes la personne qui accueille quelqu’un qui revient, vous dites
おかえりなさい (okaerinasai).
Cette expression est utilisée en réponse à tadaima, pour reconnaître le retour de l’autre.
Décomposition :
- お : préfixe honorifique
- 帰り (kaeri) : retour
- なさい (nasai) : forme impérative polie (« veuillez… »)
Littéralement, okaerinasai signifie :
👉 « Revenez en toute sécurité » ou plus naturellement : « Bon retour ! »
La forme courte おかえり (okaeri) est la version familière, utilisée entre :
- collègues dans un cadre informel.
- membres de la famille,
- amis proches,
Dans la vie quotidienne
À la maison, une personne qui rentre de l’école, du travail ou d’une course dira tadaima, et les personnes présentes répondront okaeri ou okaerinasai.
Au travail, il est également courant de saluer un collègue qui revient d’une réunion, d’une course ou même d’une courte pause avec okaeri.
Exemple 1
としお:ただいま!バニラアイス、買ってきたよ!
Toshio : Tadaima ! Banira aisu katte kita yo !
Toshio : Je suis rentré ! J’ai acheté de la glace à la vanille !
みか:おかえりなさい!ありがとう。
Mika : Okaerinasai ! Arigatou.
Mika : Bon retour ! Merci !
Exemple 2
みか:ただいま!
Mika : Tadaima !
Mika : Je suis rentrée !
母:おかえり。楽しかった?
Haha : Okaeri. Tanoshikatta ?
La mère : Bon retour ! Tu t’es bien amusée ?
みか:うん!
Mika : Un !
Mika : Oui !
Quand ne pas utiliser Tadaima et Okaerinasai
Même si tadaima et okaerinasai sont des expressions du quotidien à la maison ou dans des environnements familiers, elles ne s’emploient pas dans toutes les situations.
On n’utilise généralement pas tadaima lorsque l’on revient dans un lieu avec lequel on n’a aucun lien personnel, comme :
- la maison d’un inconnu,
- un lieu public,
- un espace dans lequel on ne fait que passer.
De la même manière, okaerinasai est réservé à l’accueil d’une personne qui entretient un lien réel avec le lieu :
- membres de la famille,
- amis proches,
- collègues,
- clients ou invités dans un hôtel.
L’utiliser dans un contexte professionnel ou informel sans relation préalable peut sembler étrange, trop familier ou déplacé.
Apprenez le japonais avec nous et découvrez encore plus d’expressions !
Bien sûr, parler japonais couramment ne se limite pas à mémoriser des phrases toutes faites.
Vous souhaitez apprendre à communiquer naturellement dans la vie quotidienne ?
Rejoignez les cours intensifs ou à temps partiel de Coto Academy, conçus pour développer des compétences de conversation pratiques et une vraie confiance à l’oral.
Renforcez votre aisance et vos capacités de communication grâce à des cours flexibles, ludiques et efficaces chez Coto Academy.
Notre cours débutant couvre toutes les bases — des hiragana et katakana à la grammaire — pour vous permettre de commencer à parler japonais en seulement quatre semaines.
Nous proposons actuellement des cours à Tokyo et Yokohama, ainsi que des cours en ligne, avec un maximum de 8 étudiants par classe.
Vous apprendrez auprès de professeurs natifs et professionnels, qui rendent les cours à la fois efficaces et agréables.
Prêt(e) à vous lancer ?
Remplissez le formulaire ci-dessous pour nous contacter !
FAQ
Que signifie « Ittekimasu » et quand l’utilise-t-on ?
Ittekimasu (いってきます) est une expression utilisée lorsqu’une personne est sur le point de quitter un lieu, comme la maison ou le bureau.
Littéralement, elle signifie : « Je pars et je reviens », et transmet l’idée :
« Je m’en vais maintenant, mais je reviendrai sain et sauf. »
Son usage est proche de « à tout à l’heure » en français.
Comment répondre à « Ittekimasu » ?
La réponse appropriée à ittekimasu est itterasshai (いってらっしゃい), qui signifie littéralement « allez-y et revenez ».
Cette expression véhicule le message :
« Tu pars, mais reviens en toute sécurité. »
Elle s’apparente à « bonne journée », « prends soin de toi » ou « à tout à l’heure » en français.
Que signifie « Tadaima » et quand l’utilise-t-on ?
Tadaima (ただいま) est une expression utilisée lorsqu’une personne rentre chez elle ou dans un lieu familier.
Elle se traduit par « Je suis rentré(e) » ou « Me revoilà », et signale simplement son retour.
Comment répondre à « Tadaima » ?
La réponse habituelle à tadaima est okaerinasai (おかえりなさい), qui signifie « bon retour » ou « bienvenue à la maison ». Cette formule reconnaît et accueille la personne qui revient.
Peut-on utiliser « Ittekimasu » et « Itterasshai » dans un contexte professionnel ?
Oui, d’autres expressions fréquemment utilisées incluent :
Konbanwa (こんばんは) : « Bonsoir »
Ohayō gozaimasu (おはようございます) : « Bonjour » (le matin)
Konnichiwa (こんにちは) : « Bonjour » / « Bon après-midi »
Existe-t-il d’autres salutations japonaises courantes liées aux départs et aux arrivées ?
Yes, other related phrases include:
“Konbanwa” (こんばんは): Used to say “good evening.”
“Ohayou gozaimasu” (おはようございます): Used to say “good morning.”
“Konnichiwa” (こんにちは): Used to say “good afternoon” or “hello.