Otsukaresama Desu : Signification et Usage de Cette Expression Japonaise Clé

Otsukaresama Desu : Signification et Usage de Cette Expression Japonaise Clé

Otsukaresama desu !
Si vous avez déjà vécu ou travaillé un peu au Japon, vous avez probablement entendu cette expression clé. Au bureau, pour entretenir de bonnes relations avec vos collègues japonais, il est indispensable de maîtriser une formule essentielle : 「お疲れ様です」 (otsukaresama desu).

En français, « otsukaresama desu » se traduit littéralement par « fatigué » ou « tu es fatigué ». Mais comme pour l’expression onegaishimasu, sa véritable signification va bien au-delà de cette simple traduction.
Dans le contexte professionnel par exemple, elle exprime de la reconnaissance, de l’estime et un sentiment de solidarité. Utilisée au bon moment, comme après une longue journée de travail, elle marque le respect pour les efforts fournis par vos collègues et renforce l’idée que « nous sommes tous dans le même bateau ».

Alors, que signifie vraiment cette expression ? Et surtout, comment l’utiliser sans paraître maladroit ? Plongeons dans le sujet !

Résumé Vidéo d’Otsukaresama Desu

Regardons une courte vidéo pour découvrir rapidement comment utiliser 「お疲れ様です」 dans un contexte japonais !

Signification de お疲れ様です (Otsukaresama Desu)

「お疲れ様です」 (otsukaresama desu) est souvent traduit littéralement par « fatigué » ou « tu es fatigué ».
Mais pour mieux comprendre cette expression unique, décomposons-la morceau par morceau :

  • お (o) : préfixe honorifique qui marque la politesse. Il est toujours présent dans l’expression.
  • 疲れる (tsukareru) : le verbe racine qui signifie « être fatigué » ou « se fatiguer ».
  • 様 (sama) : suffixe honorifique qui ajoute un degré de respect élevé. Il est souvent utilisé après un nom de famille par le personnel de service pour montrer du respect.
  • です (desu) : particule de politesse utilisée à la fin des phrases.

Si l’on prend la phrase au sens strict, cela pourrait ressembler à : « Vous êtes fatigué, Monsieur/Madame. »

Mais en réalité, son sens contextuel est bien différent.
Le sens le plus proche en français serait :
« Merci pour votre travail »,
« Bon travail »,
ou encore « Tu as bien travaillé. »

C’est donc une formule de reconnaissance et de respect, utilisée pour remercier quelqu’un pour ses efforts, même si cela n’a pas forcément de rapport avec la fatigue physique.

Différence entre お疲れ様です (desu) et お疲れ様でした (deshita)

Si tu as déjà passé un peu de temps dans un environnement professionnel japonais, tu as sûrement entendu l’expression お疲れ様です (otsukaresama desu) des dizaines de fois. Mais parfois, tu entends aussi お疲れ様でした (otsukaresama deshita).

Puisque でした (deshita) est la forme passée de です (desu), tu pourrais penser qu’il n’y a qu’une petite nuance. Alors, quelle est la vraie différence entre les deux, et quand utiliser l’une ou l’autre ?

La réponse est un peu subtile.

  • お疲れ様です est utilisé lorsque l’effort est toujours en cours.
  • お疲れ様でした, quant à lui, est utilisé lorsque l’effort est terminé.

En d’autres termes :

  • Si tu dis でした à quelqu’un qui n’a pas encore fini son travail, tu lui dis littéralement :« Merci pour ton travail terminé », ce qui peut être mal perçu, car il est encore en train de bosser !
  • À l’inverse, です est plus approprié quand quelqu’un est encore en train de travailler, ou lorsque tu croises tes collègues en pleine journée. C’est un peu comme dire :« Bonjour, et merci pour ton travail jusqu’à maintenant. »

Astuce : en cas de doute, privilégie お疲れ様です (forme présente). Mieux vaut rester poli que risquer d’être mal interprété.

Vous voulez apprendre le japonais ? Rejoignez Coto Academy ! Nos cours sont axés sur la communication pratique et réelle, et sont disponibles en ligne ou en présentiel. Commencez à parler japonais avec confiance dès le premier jour !

Envie d’apprendre le japonais avec nous ?

Différentes façons de dire お疲れ様です (Otsukaresama desu)

En général, お疲れ様です est la forme la plus courante et la plus respectueuse de cette expression. Mais comme mentionné plus haut, tu peux en retirer certaines parties pour la rendre plus décontractée. Voici quelques variantes selon les contextes :

1. お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Forme de base et la plus sûre à utiliser.

Elle est utilisée pendant que quelqu’un est encore en train de travailler ou dans la journée, pour reconnaître un effort en cours. C’est un peu une salutation polie mêlée à une marque de reconnaissance.

Exemple : en passant devant un collègue à son bureau :

お疲れ様です!
Merci pour ton travail !

2. お疲れ様でした (Otsukaresama deshita)

Cette version est utilisée quand le travail est terminé ou après qu’une tâche soit accomplie. Elle remercie pour l’effort fourni jusqu’à maintenant.

Exemple : à la fin de la journée de travail :

お疲れ様でした。
Merci pour ton travail aujourd’hui.

3. お疲れ様 (Otsukaresama)

Tu peux aussi dire cette expression sans le “desu” (です) à la fin, ce qui rend la phrase plus informelle. Même si “sama” (様) est un suffixe formel, dans ce contexte, l’expression お疲れ様 est perçue comme assez décontractée.

4. お疲れ (Otsukare)

Otsukare est la forme la plus informelle de l’expression, sans aucun marqueur de politesse. Elle est idéale à utiliser avec des amis proches ou des collègues avec qui tu as une relation détendue. En revanche, avec un senpai ou un supérieur hiérarchique, il vaut mieux utiliser une version plus formelle.

💡 Ces variantes relèvent d’un registre familier, voire très casual. Alors, lesquelles sont adaptées au travail ? Lesquelles sont réservées à un cadre plus personnel ?

5. お疲れ様でございます (Otsukaresama de gozaimasu) 

C’est la forme la plus formelle et respectueuse de l’expression お疲れ様です. Elle est surtout utilisée dans un cadre professionnel formel, lorsque l’on s’adresse à un client, à un supérieur ou à toute personne envers qui on souhaite montrer un très grand respect.

L’ajout de でございます (la version ultra-polie, keigo, de です) élève considérablement le niveau de politesse.

Exemple d’utilisation dans un e-mail professionnel :

本日もお疲れ様でございます。
Merci pour votre travail aujourd’hui.

🔎 À noter : l’usage de でございます peut sembler un peu trop formel à l’oral dans une conversation quotidienne. C’est pourquoi cette version est plutôt réservée à l’écrit, ou bien dans des situations très professionnelles, comme lors d’un rendez-vous client.

Quand utiliser お疲れ様です (Otsukaresama desu)

Tout d’abord, ne sois pas gêné si tu ne sais pas quand utiliser お疲れ様です. Cela peut paraître étrange de le répéter plusieurs fois par jour à chaque fois que tu croises tes collègues… Mais pour eux, c’est un signe de respect et une volonté de t’intégrer à la culture du travail japonaise.

Dire お疲れ様です au travail

Cette expression est principalement utilisée dans un contexte professionnel, et souvent de manière formelle. Mais selon ta relation avec certains collègues, elle peut aussi s’utiliser de façon plus détendue. Voici les principales situations dans lesquelles お疲れ様です ou sa version abrégée お疲れ sont les plus appropriées :

1. En arrivant au bureau

IDans une situation où, normalement, tu dirais « Salut » ou « Comment ça va ? », tu peux simplement dire “お疲れ様です”. L’expression est particulièrement adaptée si tu arrives après tes collègues. C’est aussi une bonne formule pour débuter ou clôturer une conversation de manière polie.

Toutefois, si tu entres dans les bureaux le matin, il est plus courant de dire おはようございます (Ohayou gozaimasu). Cela dépend de l’heure : si tu commences plus tard, dans l’après-midi ou en soirée, on dira plutôt お疲れ様です que こんばんは (Bonsoir).

2. Pendant les réunions ou au cours du travail

Il est difficile de dresser une liste exhaustive des cas d’usage, tant l’expression est polyvalente. Mais voici quelques exemples courants :

  • À la fin d’une réunion interne, tout le monde dit お疲れ様です pour remercier les participants.
  • Après avoir accompli une tâche ensemble ou lorsqu’un collègue revient d’un rendez-vous externe.
  • En croisant un collègue dans le couloir de ton entreprise, même sans vraie discussion !

Cela montre à quel point l’esprit d’équipe est valorisé dans la culture japonaise. L’expression souligne la reconnaissance du travail de chacun et renforce le sentiment d’appartenance.

3. En partant du travail

L’expression est souvent utilisée après les heures de travail, quand les employés quittent le bureau. Les collègues encore présents leur disent alors : お(つか)(さま)でした (otsukaresama deshita).
💡 Le savais-tu ?
Le Japon est également connu pour le concept de “nominication”, un mot-valise formé à partir de 飲む (nomu, boire) et du mot communication.
Cela désigne les moments où les collègues vont boire un verre après le travail, pour renforcer les relations professionnelles dans un cadre plus détendu.

Lors de ces sorties, avant ou après le kanpai (かんぱい, santé !), il est très courant de dire お疲れ様です pour remercier tout le monde du travail accompli.

Utiliser お疲れ様です en dehors du lieu de travail

Oui, même en dehors du cadre professionnel, tu peux utiliser cette expression pour saluer quelqu’un que tu connais bien.
Cependant, le sens change légèrement : on s’éloigne de la reconnaissance professionnelle pour se rapprocher d’un salut japonais poli et amical, en fonction du contexte.

1. Avec des amis

Tu peux utiliser お疲れ様 pour saluer un ami ou reconnaître que sa journée a été difficile.Comme il n’est pas nécessaire d’être formel, tu peux simplement dire :

  • お疲れ様 (Otsukaresama)
  • お疲れ (Otsukare)

Ces formes sont plus décontractées et naturelles entre amis, sans paraître rigides.

2. Dans les clubs et équipes sportives

Particulièrement commun si tu rejoints une université japonaistrès courant dans les clubs étudiants japonais, appelés 部活 (bukatsu).

Que tu pratiques un sport, une activité artistique ou une autre discipline en groupe, tu entendras souvent :

お疲れ様です
(Merci pour vos efforts)

Après chaque entraînement ou activité, c’est une manière de remercier les membres et de dire au revoir.

En plus, lors de célébrations après une compétition ou pour les 忘年会 (bōnenkai, fêtes de fin d’année), on se réunit souvent pour boire un verre. Et comme au travail, on dira お疲れ様です avant de trinquer !

Quand ne pas utiliser お疲れ様です (Otsukaresama desu) ?

Avec des collègues ou des camarades de club ou d’équipe, il y a très peu de situations où dire お疲れ様です ne serait pas approprié. Cela dit, il est déconseillé d’utiliser cette expression avec des clients ou des usagers.

Par exemple, lorsqu’un client quitte votre bureau ou votre magasin, il est plus approprié de dire :

ありがとうございます
(Arigatou gozaimasu – Merci beaucoup)

Mais il existe des exceptions !

Il peut arriver que l’on dise お疲れ様です à un client, mais dans un contexte très spécifique.

Exemple : chez le coiffeur, après avoir terminé votre coupe, le coiffeur dira souvent :

お疲れ様です

Dans ce cas, l’expression ne sert pas à dire au revoir, mais plutôt à marquer la fin de l’effort ou de la séance. On ne dira pas cette phrase juste avant que le client ne quitte le salon, car son usage ici relève davantage de la reconnaissance de l’effort fourni (avoir tenu en place, s’être fait coiffer, etc.), plutôt que d’un adieu poli.

Alternatives à お疲れ様です

Comme mentionné précédemment, お疲れ様です peut signifier différentes choses, allant de :

  • “Merci pour votre travail”, à
  • “Excusez-moi” (lorsqu’on quitte le bureau)

Mais selon la situation ou le niveau de politesse requis, tu peux utiliser d’autres expressions japonaises pour exprimer des sentiments similaires de manière plus appropriée :

1. ご苦労様です (Gokurousama desu)?

Les deux expressions お疲れ様 et ご苦労様 partagent un sens similaire : elles expriment toutes deux la reconnaissance d’un effort ou d’une difficulté surmontée.

Mais attention : ご苦労様です n’est quasiment jamais utilisée envers un supérieur.

Elle est en effet réservée à des personnes hiérarchiquement inférieures. Par exemple un manager peut dire ご苦労様です à un employé, mais l’inverse serait perçu comme impoli.

En cas de doute, restez sur お疲れ様です, qui est plus neutre et polie.

Dans un contexte plus informel ou entre amis, on peut aussi dire simplement :

  • お疲れ (otsukare)
  • お疲れ様 (otsukaresama)

2. ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)

Arigatō gozaimasu est la formule standard et polie pour dire « merci » en japonais.

Tu peux l’utiliser à la place de お疲れ様です pour remercier quelqu’un :

  • Pour son aide
  • Pour son travail
  • Pour un service rendu

Cette expression est très flexible et fonctionne bien au travail comme dans la vie quotidienne.

3. お先に失礼します (Osaki ni shitsurei shimasu)

Cette expression signifie littéralement : « Excusez-moi de partir avant vous »

Elle est souvent utilisée :

  • Lorsque l’on quitte le bureau avant ses collègues
  • À la fin d’une réunion, si on doit partir avant les autres

Dans de nombreux bureaux japonais, on associe souvent cette phrase à お疲れ様です :

お先に失礼します。お疲れ様です!
(Je vous laisse. Merci pour votre travail !)

Mais on peut aussi utiliser l’une ou l’autre seule, elles sont toutes les deux parfaitement naturelles pour montrer du respect au moment de partir.

Derniers mots sur お疲れ様です (Otsukaresama Desu)

Que ce soit au bureau, sur un terrain de sport, ou même entre amis, お疲れ様です ne signifie pas simplement « merci pour ton travail ».

C’est une expression riche en nuances culturelles, qui témoigne de respect, de reconnaissance, et d’un esprit d’équipe profondément ancré dans la culture japonaise.

Envie d’apprendre quand (et comment) utiliser cette expression, et bien d’autres ?

💡 Rejoignez les cours de japonais chez Coto Academy !
Nous proposons des cours intensifs ou à temps partiel, pour vous permettre d’apprendre à votre rythme, selon vos objectifs.

Remplissez simplement le formulaire ci-dessous pour commencer 🚀

Pourquoi choisir Coto Academy ?

Un apprentissage structuré :
18 niveaux de cours avec tests de niveau précis pour un parcours clair et progressif.

✅ Des cours flexibles : Rejoignez-nous pour une semaine… ou plusieurs mois, selon vos besoins !

✅ Des petites classes : Encadrées par des professeurs expérimentés et passionnés.

✅ Des emplacements pratiques : Apprenez en plein cœur de Tokyo, à Shibuya, avec trois autres campus disponibles.

FAQ

Que signifie “Otsukaresama desu” ?

« Otsukaresama desu » se traduit par « Merci pour votre travail » ou « Bon travail ». Elle est utilisée pour exprimer de la gratitude envers les efforts de quelqu’un et pour reconnaître sa contribution dans un cadre professionnel.

Quand faut-il utiliser “Otsukaresama desu” sur le lieu de travail ?

Vous pouvez utiliser « Otsukaresama desu » dans diverses situations, par exemple :

  • Pour reconnaître le travail accompli par quelqu’un après une tâche ou une réunion.
  • Pour dire au revoir en quittant le bureau.
  • Pour saluer des collègues dans la journée.

Quelle est la différence entre “Otsukaresama desu” et “Otsukaresama deshita” ?

« Otsukaresama desu » est au présent et s’utilise souvent pendant la journée de travail.
« Otsukaresama deshita » est la version au passé, utilisée quand le travail est terminé ou en fin de journée.

Peut-on utiliser “Otsukaresama desu” en dehors du travail ?

Oui, on peut l’utiliser dans des contextes non professionnels comme le sport ou lors d’événements, pour remercier quelqu’un de ses efforts.

Comment répondre à “Otsukaresama desu” ?

Vous pouvez simplement répondre « Otsukaresama desu » également, pour retourner la politesse.

Existe-t-il une version utilisée par les supérieurs envers les subordonnés ?

Oui, « Gokurousama desu »(ご苦労様です)est utilisée par les supérieurs, mais elle ne doit pas être utilisée envers quelqu’un de statut supérieur.

Peut-elle remplacer un salut comme “Konnichiwa” ?

Dans un cadre professionnel, oui. Il est courant d’utiliser « Otsukaresama desu » au lieu de dire « Konnichiwa » quand on croise des collègues.

Pourquoi cette expression est-elle importante dans la culture professionnelle japonaise ?

Elle promeut le respect mutuel et la reconnaissance, en renforçant l’esprit d’équipe et le sentiment d’appartenance à une communauté au sein de l’entreprise.

Est-ce mal vu de ne pas dire “Otsukaresama desu” ?

Dans les milieux professionnels ou en groupe, ne pas le dire peut sembler froid ou impoli. C’est une expression clé pour entretenir de bonnes relations au Japon.

Puis-je utiliser “Otsukare” avec des amis ?

Oui ! Entre amis proches ou collègues, vous pouvez raccourcir en お疲れ (otsukare) pour un ton plus décontracté et amical.