35 Proverbes Japonais & Dictons Inspirants à Connaître

35 Proverbes Japonais & Dictons Inspirants à Connaître

2025 Jun 03

Les proverbes japonais, appelés ことわざ (kotowaza), sont un excellent moyen d’enrichir son apprentissage linguistique avec des expressions plus imagées. En sortant des méthodes classiques de mémorisation des kanji et du vocabulaire, les kotowaza permettent d’utiliser des tournures plus nuancées.

Ils offrent aussi une belle porte d’entrée vers la culture japonaise. Les kotowaza décrivent des situations de la vie quotidienne et reflètent à la fois les traditions et les centaines d’années d’histoire du Japon. C’est ce qui les rend si intéressants à lire et à entendre.

Prêt(e) à découvrir quelques perles de sagesse ? Voici 35 proverbes japonais inspirants qui vous donneront envie d’améliorer votre quotidien. Nous avons aussi inclus des phrases exemples pour que vous puissiez apprendre à bien les utiliser !

Pour progresser en japonais, découvrez nos cours intensifs de japonais à Coto Academy ! Inscrivez-vous et commencez à pratiquer dès maintenant !

Que signifie “Kotowaza” en japonais ?

Le mot japonais ことわざ (kotowaza / 諺) signifie “proverbe” ou “dicton”. Il s’agit d’une expression traditionnelle qui transmet une vérité, une sagesse ou une leçon morale.

Les kotowaza, en raison de leur ancienneté, utilisent souvent des kanji complexes. Consultez notre article pour découvrir les meilleures applications pour apprendre les kanji.

Les proverbes japonais peuvent accélérer votre apprentissage en vous exposant à de nouveaux mots, des expressions figuratives et des métaphores et peut-être même à de précieuses leçons de vie.

Les types de proverbes japonais

Comme dans de nombreuses cultures, il n’existe pas qu’un seul type de proverbe au Japon. On les regroupe en trois grandes catégories, toutes imprégnées d’histoire, de culture et de valeurs traditionnelles.

1. Iinarawashi (言い習わし)

Iinarawashi désigne des dictons ou expressions courtes. Le mot vient des kanji 言 (parole) et 習 (apprendre), ce qui se traduit littéralement par “paroles apprises” ou “sagesse transmise”.

2. Yojijukugo (四字熟語)

Comme son nom l’indique (四字 signifiant “quatre caractères”), yojijukugo est une expression idiomatique composée de quatre kanji. Beaucoup de ces proverbes sont d’origine chinoise. En raison de leur forme kanji, ils peuvent être difficiles à mémoriser pour les débutants.

3. Kanyouku (慣用句 )

Les kanyouku sont des expressions idiomatiques qui doivent être interprétées de manière figurée, et non littérale.

Par exemple :
口が軽い (kuchi ga karui) signifie littéralement “avoir la bouche légère”, mais le sens réel est “ne pas savoir garder un secret“.

35 Proverbes Japonais et Leur Signification

1. Jigoujitoku 自業自得

Illustration du proverbe japonais « 自業自得 (じごうじとく) – jigoujitoku », signifiant « Son propre acte, son propre profit », avec une main semant des graines, une pousse verte et un soleil.

Prononciation : jigoujitoku
Traduction littérale : « Son propre acte, son propre profit »
Sens : Tu l’as bien cherché / On récolte ce que l’on sème

Phrase exemple :
ばっかりついてるから、皆総すかんを食うだ。自業自得だよ。
Tu mens tout le temps, c’est pour ça que plus personne ne te prend au sérieux. Tu récoltes ce que tu as semé.

2. koketsu ni irazunba koji o ezu 虎穴に入らずんば虎子を得ず

Illustration du proverbe japonais « 虎穴に入らずんば虎子を得ず (koketsu ni irazunba koji o ezu) », signifiant « Si tu n'entres pas dans la tanière du tigre, tu n’attraperas pas son petit », avec un tigre adulte câlinant son petit.

Prononciation : koketsu ni irazunba koji o ezu
Traduction littérale : « Si tu n’entres pas dans la tanière du tigre, tu n’attraperas pas son petit »
Sens : On n’a rien sans rien / Qui ne tente rien n’a rien

Phrase exemple :
諺にもある通り虎穴に入らずんば虎子を得ずだ。
Comme le dit le proverbe, « Qui ne tente rien n’a rien. »

3. saru mo ki kara ochiru 猿も木から落ちる

Illustration du proverbe japonais « 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru) », signifiant « Même les singes tombent des arbres », avec un singe suspendu par la queue à une branche, les yeux fermés.

Prononciation : saru mo ki kara ochiru
Traduction littérale : « Même les singes tombent des arbres »
Sens : Même les experts peuvent faire des erreurs / Nul n’est parfait

Phrase exemple :
諺にも猿も木から落ちるというけど、

あんなに頭のいい国語の先生が、字を間違えたなんて信じられない。
Comme dit le proverbe, « Même les singes tombent des arbres », mais j’ai du mal à croire qu’un professeur de japonais aussi brillant ait pu faire une faute d’écriture.

4. Kouin ya no gotoshi 光陰矢の如し

Illustration du proverbe japonais « 光陰矢の如し (kouin ya no gotoshi) », signifiant « Le temps file comme une flèche », avec une horloge stylisée entourée de flèches colorées représentant le mouvement du temps.

Prononciation : kouin ya no gotoshi
Traduction littérale : « Le temps file comme une flèche »
Sens : Le temps passe vite / Le temps n’attend personne

Phrase exemple :
人々が光陰矢の如しと言うのをよく耳にする。
On entend souvent les gens dire que le temps passe vite comme une flèche.

5. Fukusui bon ni kaerazu 覆水盆に返らず

Illustration du proverbe japonais « 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu) », signifiant « L’eau renversée ne revient pas dans le plateau », avec une carafe bleue renversée laissant couler de l’eau sur une surface plane.

Prononciation : fukusui bon ni kaerazu
Traduction littérale : « L’eau renversée ne revient pas dans le plateau »
Sens : Ce qui est fait est fait / Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé

Phrase exemple :
諺に、覆水盆に返らずと言う。
Comme le dit le proverbe : ce qui est fait ne peut être défait.

6. Ashita wa ashita no kaze ga fuku 明日は明日の風が吹く

Illustration du proverbe japonais « 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku) », signifiant « Le vent de demain soufflera demain », avec des nuages stylisés soufflant du vent et une horloge indiquant le temps qui passe.

Prononciation : ashita wa ashita no kaze ga fuku
Traduction littérale : « Le vent de demain soufflera demain »
Sens : Inutile de s’inquiéter maintenant / Demain est un autre jour

Phrase exemple :
今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く
Aujourd’hui est aujourd’hui, demain est un autre jour.

7. Nana korobi ya oki 七転び八起き

Illustration du proverbe japonais « 七転び八起き (nana korobi hachi oki) », signifiant « Tomber sept fois, se relever huit fois », avec un homme en train de tomber au sol, symbolisant la persévérance face à l’échec.

Prononciation : nana korobi ya oki
Traduction littérale : « Tomber sept fois, se relever huit fois »
Sens : Ne jamais abandonner / L’important c’est de toujours se relever

Phrase exemple :
人生は七転び八起き。転んでもまた立ち上がる。くじけずに前を向いて歩いていこう。
La vie, c’est tomber sept fois et se relever huit. Même si tu tombes, tu te relèveras. Ne te décourage pas, avance toujours.

8. kiyomizuno butai kara tobioriru 清水の舞台から飛び降りる

Illustration du proverbe japonais « 清水の舞台から飛び降りる (kiyomizu no butai kara tobi oriru) », signifiant « Sauter de la scène de Kiyomizu », avec une représentation stylisée du temple Kiyomizu-dera, évoquant le courage de prendre une grande décision.

Prononciation : kiyomizu no butai kara tobioriru
Traduction littérale : « Sauter de la scène de Kiyomizu »
Sens : Prendre une décision courageuse / Se jeter à l’eau

Phrase exemple :
清水の舞台から飛び降りる気持ちでダイヤの指輪を買った
J’ai acheté une bague en diamant comme si je sautais de la scène de Kiyomizu (c’est-à-dire : en prenant un grand risque).

9. ame futte ji katamaru 雨降って地固まる

Illustration du proverbe japonais « 雨降って地固まる (ame futte ji katamaru) », signifiant « Après la pluie, la terre durcit », avec un nuage de pluie arrosant des plantes qui poussent progressivement jusqu’à devenir un tournesol, symbolisant le renforcement après l’adversité.

Prononciation : ame futte ji katamaru
Traduction littérale : « Après la pluie, la terre durcit »
Sens : L’adversité renforce les bases / Une relation devient plus forte après une dispute

Phrase exemple :
いろいろトラブルもあったけど、雨降って地固まるってことになってほしいね。
On a traversé des moments difficiles, mais j’espère que cela nous rendra plus forts.

10. sannin yoreba monjuno chie 三人寄れば文殊の知恵

Illustration du proverbe japonais « 三人寄れば文殊の知恵 (sannin yoreba monju no chie) », signifiant « Quand trois personnes se réunissent, naît la sagesse de Monju », avec trois personnes debout côte à côte tenant une grande feuille, symbolisant la collaboration et l’intelligence collective.

Prononciation : sannin yoreba monju no chie
Traduction littérale : « Quand trois personnes se réunissent, naît la sagesse de Monju »
Sens : Plusieurs têtes valent mieux qu’une

Phrase exemple :
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Comme on dit, “Trois têtes valent mieux qu’une”. Si on réfléchit ensemble, on aura peut-être une bonne idée.

11. ingaouhou 因果応報 

Illustration du proverbe japonais « 因果応報 (in ga ou hou) », signifiant « Cause et conséquence », avec deux mains de couleurs différentes se serrant la main, représentant la réciprocité et les conséquences naturelles des actions.

Prononciation : inga ouhou
Traduction littérale : « Cause et conséquence »
Sens : On récolte ce que l’on sème / Le karma

Phrase exemple :
彼は昔ひどいイジメっ子だったので、今は困った時に助けてくれる本当の友達がいない。因果応報だね。
Il était un terrible harceleur, alors maintenant il n’a aucun véritable ami pour l’aider. C’est le karma.

12. onaji kama no meshi o kuu 同じ釜の飯を食う

Illustration du proverbe japonais « 同じ釜の飯を食う (onaji kama no meshi wo kuu) », signifiant « Manger le riz du même chaudron », avec un bol de riz et une paire de baguettes, symbolisant une relation forte forgée par le partage d’expériences communes.

Prononciation : onaji kama no meshi o kuu
Traduction littérale : « Manger le riz du même chaudron »
Sens : Avoir un lien fort après avoir partagé les mêmes expériences (souvent difficiles)

Phrase exemple :
たかしとケンタは同じ釜の飯を食った仲だ。
Takashi et Kenta ont une amitié très forte, ils ont traversé beaucoup de choses ensemble.

13. neko ni koban 猫に小判

Illustration du proverbe japonais « 同じ釜の飯を食う (onaji kama no meshi wo kuu) », signifiant « Manger le riz du même chaudron », avec un bol de riz et une paire de baguettes, symbolisant une relation forte forgée par le partage d’expériences communes.

Prononciation : neko ni koban
Traduction littérale : « Donner une pièce d’or à un chat »
Sens : Donner quelque chose de précieux à quelqu’un qui ne l’apprécie pas

Phrase exemple :
宝石に興味のない人にダイヤモンドをあげても、猫に小判だ。
Donner un diamant à quelqu’un qui ne s’intéresse pas aux bijoux, c’est comme donner une pièce d’or à un chat.

14. nito o oumono wa itto mo ezu 二兎を追う者は一兎をも得ず

Illustration du proverbe japonais « 二兎を追う者は一兎をも得ず (nito wo ou mono wa itto wo mo ezu) », signifiant « Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun », avec un homme courant après deux lapins, symbolisant l’échec à vouloir tout faire à la fois.

Prononciation : nito o ou mono wa itto mo ezu
Traduction littérale : « Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun »
Sens : À vouloir tout faire en même temps, on n’accomplit rien

Phrase exemple :
二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。一つずつ着実にやり遂げよう!
On ne peut pas tout faire à la fois. Allons-y pas à pas et accomplissons chaque tâche sérieusement.

15. hito no furi mite wagafuri naose 人のふり見てわがふり直せ

Illustration du proverbe japonais « 人のふり見てわがふり直せ (hito no furi mite waga furi naose) », signifiant « En voyant le comportement des autres, corrige le tien », avec deux hommes en costume : l’un tenant une ampoule intacte, l’autre se tenant la tête devant une ampoule brisée, symbolisant l’apprentissage par l’observation.

Prononciation : hito no furi mite waga furi naose
Traduction littérale : « En voyant le comportement des autres, corrige le tien »
Sens : Tire des leçons des erreurs des autres

Phrase exemple :
友達の言動を批判する暇があったら、人のふり見てわがふり直せだよ。
Plutôt que de critiquer ton ami, observe son comportement et corrige le tien.

16. hana yori dango 花より団子

Illustration du proverbe japonais « 花より団子 (hana yori dango) », signifiant « Les boulettes plutôt que les fleurs », avec trois brochettes de dango colorées à côté d’un bouquet de fleurs, représentant la préférence pour le pratique plutôt que le superficiel.

Prononciation : hana yori dango
Traduction littérale : « Les boulettes plutôt que les fleurs »
Sens : Le pratique prime sur l’esthétique / Préférer l’utile au beau

Phrase exemple :
我が家は花より団子なので、桜の名所よりおいしい店の方がいいんです。
Chez nous, on préfère manger qu’admirer les fleurs. Un bon restaurant vaut mieux qu’un site de sakura.

17. kuchi ha wazawai no moto 口は災いの元

Illustration du proverbe japonais « 口は災いの元 (kuchi wa wazawai no moto) », signifiant « La bouche est la source des malheurs », avec une femme animée en train de parler, soulignant les dangers des paroles irréfléchies.

Prononciation : kuchi wa wazawai no moto
Traduction littérale : « La bouche est la source des malheurs »
Sens : Les paroles irréfléchies peuvent causer des ennuis

Phrase exemple :
人の悪口を言うと良いことないよ。口は災いの元だよ!
Critiquer les autres ne t’apportera rien de bon. Fais attention à ce que tu dis !

18. shoshin wasuru bekarazu 初心忘るべからず 

Illustration du proverbe japonais « 初心忘るべからず (shoshin wasuru bekarazu) », signifiant « Ne jamais oublier ses débuts », avec une silhouette montant des marches, symbolisant la progression tout en gardant l’esprit du commencement.

Prononciation : shoshin wasuru bekarazu
Traduction littérale : « Ne jamais oublier ses débuts »
Sens : Garde toujours en mémoire l’enthousiasme du début

Phrase exemple :
度成功しても、初心忘るべからずで、気を抜かないように。
Même après un succès, il ne faut pas se relâcher — souviens-toi de l’état d’esprit des débuts.

19. en no shita no chikaramochi 縁の下の力持ち

Illustration du proverbe japonais « 縁の下の力持ち (en no shita no chikara mochi) », signifiant « La personne forte sous la véranda », avec un homme debout sur un balcon lisant un document, symbolisant le travail invisible mais essentiel accompli en coulisses.

Prononciation : en no shita no chikaramochi
Traduction littérale : « La personne forte sous la véranda »
Sens : Un héros de l’ombre / Quelqu’un qui travaille sans reconnaissance

Phrase exemple :
彼は縁の下の力持ちだ。
C’est un héros méconnu.

20. chiri mo tsumoreba yama to naru ちりも積もれば山となる

Illustration du proverbe japonais « ちりも積もれば山となる (chiri mo tsumoreba yama to naru) », signifiant « Même la poussière accumulée devient une montagne », avec un tas de poussière stylisé formant une petite montagne, représentant l'idée que les petits efforts mènent à de grands résultats.

Prononciation : chiri mo tsumoreba yama to naru
Traduction littérale : « Même la poussière, accumulée, devient une montagne »
Sens : Les petits efforts finissent par porter leurs fruits

Phrase exemple :
ちりも積もれば山となるというからね。
Comme on dit : les petites choses s’accumulent et deviennent grandes.

21. uogokoro areba mizugokoro 魚心あれば水心

Illustration du proverbe japonais « 魚心あれば水心 (uo gokoro areba mizu gokoro) », signifiant « Si le poisson a du cœur, l’eau aussi en aura », avec trois poissons nageant dans une eau bleue stylisée, représentant la réciprocité dans les relations humaines.

Prononciation : uogokoro areba mizugokoro
Traduction littérale : « Si le poisson a du cœur, l’eau aussi en aura »
Sens : À bon geste, bonne réponse / Un service en appelle un autre

Phrase exemple :
魚心あれば水心あると言う通り、陽気な男の人があっと言う間に近所の人と仲良くなった。
Comme on dit, si le poisson est aimable, l’eau le sera aussi — cet homme jovial s’est vite fait des amis dans le quartier.

22. toudai moto kurashi 灯台下暗し

Illustration du proverbe japonais « 灯台下暗し (toudai moto kurashi) », signifiant « Il fait sombre sous la lanterne », avec un phare projetant de la lumière au loin, symbolisant le fait qu’on ne voit pas ce qui est juste sous ses yeux.

Prononciation : toudai moto kurashi
Traduction littérale : « Il fait sombre sous la lanterne »
Sens : On ne voit pas ce qui est juste sous ses yeux / L’évidence est parfois la plus difficile à remarquer

Phrase exemple :
会社の金を盗んだのは社長の秘書だった。まさに灯台下暗しだ
C’est la secrétaire du président qui a volé l’argent de l’entreprise. Comme quoi, l’évidence est parfois la plus difficile à voir.

23. kachou fuugetsu 花鳥風月

Illustration du proverbe japonais « 花鳥風月 (kachou fuugetsu) », signifiant « Fleurs, oiseaux, vent, lune », avec une fleur, un oiseau en vol, des tourbillons de vent et une pleine lune, symbolisant l’appréciation de la beauté de la nature et la réflexion personnelle qu’elle inspire.

Prononciation : kachou fuugetsu
Traduction littérale : « Fleurs, oiseaux, vent, lune »
Sens : Apprécier la nature et s’y reconnecter pour mieux se connaître

Phrase exemple :
花鳥風月を楽しむために都会を離れた。
J’ai quitté la ville pour me reconnecter à la beauté de la nature.

24. ku areba raku ari 苦あれば楽あり

Illustration du proverbe japonais « 苦あれば楽あり (ku areba raku ari) », signifiant « Après la peine, vient le plaisir », avec une silhouette stylisée soulevant une barre de musculation, symbolisant les efforts qui mènent à la récompense.

Prononciation : ku areba raku ari
Traduction littérale : « Après la peine, vient le plaisir »
Sens : Pas de réussite sans effort / Après l’effort, le réconfort

Phrase exemple :
人生、苦あれば楽あり!若いうちは苦労をたくさんした方がいい。
La vie, c’est “après la peine vient le plaisir” ! Il vaut mieux travailler dur quand on est jeune.

25. ichigo ichie 一期一会 

Illustration du proverbe japonais « 一期一会 (ichi go ichi e) », signifiant « Une rencontre, une vie », avec une petite fille souriante sur une balançoire, symbolisant la joie unique de l’instant présent et l’importance de chaque rencontre.

Prononciation : ichigo ichie
Traduction littérale : « Une rencontre, une vie »
Sens : Chaque rencontre est unique, il faut la chérir

Phrase exemple :
旅先での素敵な出会いは、まさに一期一会だ。
Les belles rencontres lors d’un voyage sont vraiment uniques et précieuses.

26. senri no michi mo ippo kara 千里の道も一歩から

Illustration du proverbe japonais « 千里の道も一歩から (senri no michi mo ippo kara) », signifiant « Un chemin de mille lieues commence par un pas », avec une paire de jambes en train de monter une marche, symbolisant l’importance de commencer petit pour atteindre de grands objectifs.

Prononciation : senri no michi mo ippo kara
Traduction littérale : « Un chemin de mille lieues commence par un pas »
Sens : Toute réussite commence par un premier petit pas

Phrase exemple :
語学の習得は簡単ではないけれど、千里の道も一歩から
Apprendre une langue n’est pas facile, mais chaque progrès commence par un petit pas.

27. warau kado niwa kitaru 笑う門には福来たる

Illustration du proverbe japonais « 笑う門には福来たる (warau kado niwa fuku kitaru) », signifiant « Le bonheur vient à la porte de ceux qui rient », avec un visage souriant, symbolisant la joie et l’idée que la bonne humeur attire la chance.

Prononciation : warau kado niwa fuku kitaru
Traduction littérale : « Le bonheur vient à la porte de ceux qui rient »
Sens : La joie attire le bonheur / Le rire et la bonne humeur apportent chance et prospérité

Phrase exemple :
日本に「笑う門には福来たる」ということわざがあるように、和やかにお正月の食卓を皆で囲むことが一番で、それで十分です。
Comme le dit le proverbe japonais : « Le bonheur vient à ceux qui rient. » Le plus important pour le Nouvel An, c’est de se retrouver autour de la table dans la bonne humeur — c’est tout ce qu’il faut.

28. mizu ni nagasu 水に流す

Illustration du proverbe japonais « 水に流す (mizu ni nagasu) », signifiant « Laisser couler dans l’eau », avec un jet d’eau éclaboussant à la surface, symbolisant le fait de laisser tomber les rancunes ou les conflits passés.

Prononciation : mizu ni nagasu
Traduction littérale : « Laisser couler dans l’eau »
Sens : Pardonner et oublier

Phrase exemple :
スージーは物事を水に流すことができない性分だ。
Susie n’arrive pas à passer l’éponge. Elle ne peut pas oublier les offenses.

29. deru kui wa utareru 出る杭は打たれる

Illustration du proverbe japonais « 出る杭は打たれる (deru kui wa utareru) », signifiant « Le clou qui dépasse se fait frapper », avec un clou en métal ressortant d'une surface, représentant la pression sociale contre ceux qui sortent du rang.

Prononciation : deru kui wa utareru
Traduction littérale : « Le clou qui dépasse se fait frapper »
Sens : Ceux qui se démarquent trop sont souvent critiqués ou freinés

Phrase exemple :
出る杭が打たれる会社じゃ、大きな成長は望めないね。
Dans une entreprise où l’on freine les initiatives, on ne peut pas espérer beaucoup de croissance.

30. aita kuchi ga fusagaranai 開いた口が塞がらない 

Illustration du proverbe japonais « 開いた口が塞がらない (aita kuchi ga fusagaranai) », signifiant « Une bouche ouverte qui ne se referme pas », avec un visage choqué style emoji, la bouche grande ouverte et les mains sur les joues, exprimant la stupeur ou l’incrédulité face à quelque chose de choquant.

Prononciation : aita kuchi ga fusagaranai
Traduction littérale : « Une bouche ouverte qui ne se referme pas »
Sens : Être bouche bée / Rester sans voix devant quelque chose de choquant

Phrase exemple :
彼の失礼な返事には開いた口が塞がらなかった
Sa réponse grossière m’a laissé sans voix.

31. I no naka no kawazu, taikai wo shirazu 井の中の蛙大海を知らず 

Illustration du proverbe japonais « 井の中の蛙、大海を知らず (i no naka no kawazu taikai wo shirazu) », signifiant « La grenouille dans le puits ne connaît pas l’océan », avec une grenouille assise dans un puits devant une immense vague, symbolisant une vision limitée du monde due au manque d’expérience.

Prononciation : i no naka no kawazu, taikai wo shirazu
Traduction littérale : « La grenouille dans le puits ne connaît pas l’océan »
Sens : Une personne au monde limité ne connaît rien du vaste monde

Phrase exemple :
故郷から出たことがない人は、「井の中の蛙、大海を知らず」と言えるかもしれません。
On pourrait dire que ceux qui ne sont jamais sortis de leur ville natale sont comme une grenouille dans un puits.

32. Anzuru yori umuga yasushi 案ずるより産むが易し

Illustration du proverbe japonais « 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi) », signifiant « Accoucher est plus facile que s’inquiéter », avec une femme inquiète d’un côté et une mère souriante tenant un bébé de l’autre, symbolisant que l’action est souvent plus simple que les inquiétudes anticipées.

Prononciation : anzuru yori umu ga yasushi
Traduction littérale : « Accoucher est plus facile que s’inquiéter »
Sens : C’est plus facile que ce que l’on pense / Il ne faut pas trop s’inquiéter

Phrase exemple :
まさに、案ずるより産むが易し、だね!
C’est exactement ça : on s’inquiète trop, mais c’est plus facile que prévu !

33. Minu ga hana 見ぬが花

Illustration du proverbe japonais « 見ぬが花 (minu ga hana) », signifiant « Ne pas voir, c’est la fleur », avec une personne imaginant de belles fleurs pendant qu'une fleur fanée se trouve devant elle — symbolisant que l’imagination embellit la réalité.

Prononciation : minu ga hana
Traduction littérale : « Ne pas voir, c’est la fleur »
Sens : L’imagination est plus belle que la réalité / Mieux vaut parfois ne pas savoir

Phrase exemple :
そうか。見ぬが花だね
Je vois. Comme on dit, parfois l’imaginaire vaut mieux que la réalité.

34. Uma no mimi ni nenbutsu 馬の耳に念仏

Illustration du proverbe japonais « 馬の耳に念仏 (uma no mimi ni nenbutsu) », signifiant « Réciter une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval », avec deux femmes, dont une tenant un livre religieux, face à un cheval impassible — symbolisant qu’expliquer quelque chose à quelqu’un qui ne comprend pas est inutile.

Prononciation : uma no mimi ni nenbutsu
Traduction littérale : « Réciter une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval »
Sens : Donner un conseil ou une explication à quelqu’un qui n’écoute pas ou ne comprend pas est inutile

Phrase exemple :
私の息子は遊びたい盛りなんだから、いくら勉強しろったって、そんなの馬の耳に念仏だよ。
Mon fils est à un âge où il ne pense qu’à jouer, alors lui dire d’étudier revient à parler à un mur.

35. Tsuki to suppon 月とすっぽん

Illustration du proverbe japonais « 月とすっぽん (tsuki to suppon) », représentant une tortue douce et la lune côte à côte — utilisé pour souligner une comparaison entre deux choses qui paraissent similaires en surface mais sont fondamentalement différentes.

Prononciation : tsuki to suppon
Traduction littérale : « La lune et la tortue douce (suppon) »
Sens : Deux choses qui semblent similaires mais sont en réalité incomparables (comme « le jour et la nuit »)

Phrase exemple :
姉は美人で賢く社交的。それに比べて私は…月とスッポンですよ。
Ma sœur est belle, intelligente et sociable. Moi à côté… c’est comme comparer la lune et une tortue.

Conclusion : Essayez de Mémoriser Ces Proverbes Japonais !

Les proverbes japonais sont une excellente façon de s’immerger dans la culture traditionnelle tout en enrichissant son vocabulaire avec des expressions imagées, dynamiques et même poétiques.

Quand on apprend le japonais, on a souvent tendance à parler de manière très littérale. Les kotowaza permettent au contraire de comprendre comment fonctionnent les métaphores, comparaisons, idiomes, etc., et donc de mieux saisir l’humour, les sous-entendus et les conversations naturelles en japonais.

💡 Relevez le défi : essayez d’en retenir au moins 10 parmi cette liste — et impressionnez vos amis avec votre sagesse !

Vous voulez apprendre le japonais ?

Si vous cherchez un endroit pour pratiquer la conversation, ne cherchez pas plus loin que Coto Academy !
Nous proposons une large variété de cours en ligne et en présentiel, adaptés à votre niveau et à vos objectifs.

Pratique le japonais à Coto Academy!

Quels sont les proverbes japonais les plus populaires ?

Il existe de nombreux proverbes courants, mais parmi les plus connus, on trouve :
「猿も木から落ちる」 (saru mo ki kara ochiru) — Même les singes tombent des arbres,
「二兎を追う者は一兎をも得ず」 (nito o ou mono wa itto mo ezu) — Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun,
et bien d’autres, notamment ceux listés ci-dessus.

Quel est un proverbe japonais qui porte chance ?

Le proverbe 「笑う門には福来たる」 (warau kado niwa fuku kitaru) se traduit par « Le bonheur vient aux maisons qui rient ».
Cela signifie que la chance est attirée par les personnes joyeuses.

Quel est un proverbe japonais pour l’inspiration ?

Il existe de nombreux proverbes inspirants, mais l’un des plus populaires est :
「ちりも積もれば山となる」 (chiri mo tsumoreba yama to naru) — Même la poussière, accumulée, devient une montagne.
Ce proverbe signifie que les petits efforts mènent à de grands résultats : cela vaut donc la peine de persévérer.

Comment dit-on “proverbe” en japonais ?

En japonais, un proverbe se dit ことわざ (kotowaza).
C’est une expression courte et mémorable qui transmet un message ou une sagesse, souvent basée sur des valeurs ou expériences culturelles.

Les proverbes sont-ils souvent utilisés en japonais ?

Oui, les proverbes sont fréquemment utilisés en japonais.
Souvent, ils sont abrégés car il n’est pas toujours nécessaire de les citer en entier.

Interested in learning more Japanese phrases? Check out our popular articles on: