Les proverbes japonais, appelés ことわざ (kotowaza), sont un excellent moyen d’enrichir son apprentissage linguistique avec des expressions plus imagées. En sortant des méthodes classiques de mémorisation des kanji et du vocabulaire, les kotowaza permettent d’utiliser des tournures plus nuancées.
Ils offrent aussi une belle porte d’entrée vers la culture japonaise. Les kotowaza décrivent des situations de la vie quotidienne et reflètent à la fois les traditions et les centaines d’années d’histoire du Japon. C’est ce qui les rend si intéressants à lire et à entendre.
Prêt(e) à découvrir quelques perles de sagesse ? Voici 35 proverbes japonais inspirants qui vous donneront envie d’améliorer votre quotidien. Nous avons aussi inclus des phrases exemples pour que vous puissiez apprendre à bien les utiliser !
Pour progresser en japonais, découvrez nos cours intensifs de japonais à Coto Academy ! Inscrivez-vous et commencez à pratiquer dès maintenant !
Que signifie “Kotowaza” en japonais ?
Le mot japonais ことわざ (kotowaza / 諺) signifie “proverbe” ou “dicton”. Il s’agit d’une expression traditionnelle qui transmet une vérité, une sagesse ou une leçon morale.
Les kotowaza, en raison de leur ancienneté, utilisent souvent des kanji complexes. Consultez notre article pour découvrir les meilleures applications pour apprendre les kanji.
Les proverbes japonais peuvent accélérer votre apprentissage en vous exposant à de nouveaux mots, des expressions figuratives et des métaphores et peut-être même à de précieuses leçons de vie.
Les types de proverbes japonais
Comme dans de nombreuses cultures, il n’existe pas qu’un seul type de proverbe au Japon. On les regroupe en trois grandes catégories, toutes imprégnées d’histoire, de culture et de valeurs traditionnelles.
1. Iinarawashi (言い習わし)
Iinarawashi désigne des dictons ou expressions courtes. Le mot vient des kanji 言 (parole) et 習 (apprendre), ce qui se traduit littéralement par “paroles apprises” ou “sagesse transmise”.
2. Yojijukugo (四字熟語)
Comme son nom l’indique (四字 signifiant “quatre caractères”), yojijukugo est une expression idiomatique composée de quatre kanji. Beaucoup de ces proverbes sont d’origine chinoise. En raison de leur forme kanji, ils peuvent être difficiles à mémoriser pour les débutants.
3. Kanyouku (慣用句 )
Les kanyouku sont des expressions idiomatiques qui doivent être interprétées de manière figurée, et non littérale.
Par exemple :
口が軽い (kuchi ga karui) signifie littéralement “avoir la bouche légère”, mais le sens réel est “ne pas savoir garder un secret“.
35 Proverbes Japonais et Leur Signification
1. Jigoujitoku 自業自得

Prononciation : jigoujitoku
Traduction littérale : « Son propre acte, son propre profit »
Sens : Tu l’as bien cherché / On récolte ce que l’on sème
Phrase exemple :
嘘ばっかりついてるから、皆に総すかんを食うんだ。自業自得だよ。
Tu mens tout le temps, c’est pour ça que plus personne ne te prend au sérieux. Tu récoltes ce que tu as semé.
2. koketsu ni irazunba koji o ezu 虎穴に入らずんば虎子を得ず

Prononciation : koketsu ni irazunba koji o ezu
Traduction littérale : « Si tu n’entres pas dans la tanière du tigre, tu n’attraperas pas son petit »
Sens : On n’a rien sans rien / Qui ne tente rien n’a rien
Phrase exemple :
諺にもある通り虎穴に入らずんば虎子を得ずだ。
Comme le dit le proverbe, « Qui ne tente rien n’a rien. »
3. saru mo ki kara ochiru 猿も木から落ちる

Prononciation : saru mo ki kara ochiru
Traduction littérale : « Même les singes tombent des arbres »
Sens : Même les experts peuvent faire des erreurs / Nul n’est parfait
Phrase exemple :
諺にも猿も木から落ちるというけど、
あんなに頭のいい国語の先生が、字を間違えたなんて信じられない。
Comme dit le proverbe, « Même les singes tombent des arbres », mais j’ai du mal à croire qu’un professeur de japonais aussi brillant ait pu faire une faute d’écriture.
4. Kouin ya no gotoshi 光陰矢の如し

Prononciation : kouin ya no gotoshi
Traduction littérale : « Le temps file comme une flèche »
Sens : Le temps passe vite / Le temps n’attend personne
Phrase exemple :
人々が光陰矢の如しと言うのをよく耳にする。
On entend souvent les gens dire que le temps passe vite comme une flèche.
5. Fukusui bon ni kaerazu 覆水盆に返らず

Prononciation : fukusui bon ni kaerazu
Traduction littérale : « L’eau renversée ne revient pas dans le plateau »
Sens : Ce qui est fait est fait / Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé
Phrase exemple :
諺に、覆水盆に返らずと言う。
Comme le dit le proverbe : ce qui est fait ne peut être défait.
6. Ashita wa ashita no kaze ga fuku 明日は明日の風が吹く

Prononciation : ashita wa ashita no kaze ga fuku
Traduction littérale : « Le vent de demain soufflera demain »
Sens : Inutile de s’inquiéter maintenant / Demain est un autre jour
Phrase exemple :
今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く。
Aujourd’hui est aujourd’hui, demain est un autre jour.
7. Nana korobi ya oki 七転び八起き

Prononciation : nana korobi ya oki
Traduction littérale : « Tomber sept fois, se relever huit fois »
Sens : Ne jamais abandonner / L’important c’est de toujours se relever
Phrase exemple :
人生は七転び八起き。転んでもまた立ち上がる。くじけずに前を向いて歩いていこう。
La vie, c’est tomber sept fois et se relever huit. Même si tu tombes, tu te relèveras. Ne te décourage pas, avance toujours.
8. kiyomizuno butai kara tobioriru 清水の舞台から飛び降りる

Prononciation : kiyomizu no butai kara tobioriru
Traduction littérale : « Sauter de la scène de Kiyomizu »
Sens : Prendre une décision courageuse / Se jeter à l’eau
Phrase exemple :
清水の舞台から飛び降りる気持ちでダイヤの指輪を買った
J’ai acheté une bague en diamant comme si je sautais de la scène de Kiyomizu (c’est-à-dire : en prenant un grand risque).
9. ame futte ji katamaru 雨降って地固まる

Prononciation : ame futte ji katamaru
Traduction littérale : « Après la pluie, la terre durcit »
Sens : L’adversité renforce les bases / Une relation devient plus forte après une dispute
Phrase exemple :
いろいろトラブルもあったけど、雨降って地固まるってことになってほしいね。
On a traversé des moments difficiles, mais j’espère que cela nous rendra plus forts.
10. sannin yoreba monjuno chie 三人寄れば文殊の知恵

Prononciation : sannin yoreba monju no chie
Traduction littérale : « Quand trois personnes se réunissent, naît la sagesse de Monju »
Sens : Plusieurs têtes valent mieux qu’une
Phrase exemple :
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Comme on dit, “Trois têtes valent mieux qu’une”. Si on réfléchit ensemble, on aura peut-être une bonne idée.
11. ingaouhou 因果応報

Prononciation : inga ouhou
Traduction littérale : « Cause et conséquence »
Sens : On récolte ce que l’on sème / Le karma
Phrase exemple :
彼は昔ひどいイジメっ子だったので、今は困った時に助けてくれる本当の友達がいない。因果応報だね。
Il était un terrible harceleur, alors maintenant il n’a aucun véritable ami pour l’aider. C’est le karma.
12. onaji kama no meshi o kuu 同じ釜の飯を食う

Prononciation : onaji kama no meshi o kuu
Traduction littérale : « Manger le riz du même chaudron »
Sens : Avoir un lien fort après avoir partagé les mêmes expériences (souvent difficiles)
Phrase exemple :
たかしとケンタは同じ釜の飯を食った仲だ。
Takashi et Kenta ont une amitié très forte, ils ont traversé beaucoup de choses ensemble.
13. neko ni koban 猫に小判

Prononciation : neko ni koban
Traduction littérale : « Donner une pièce d’or à un chat »
Sens : Donner quelque chose de précieux à quelqu’un qui ne l’apprécie pas
Phrase exemple :
宝石に興味のない人にダイヤモンドをあげても、猫に小判だ。
Donner un diamant à quelqu’un qui ne s’intéresse pas aux bijoux, c’est comme donner une pièce d’or à un chat.
14. nito o oumono wa itto mo ezu 二兎を追う者は一兎をも得ず

Prononciation : nito o ou mono wa itto mo ezu
Traduction littérale : « Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun »
Sens : À vouloir tout faire en même temps, on n’accomplit rien
Phrase exemple :
二兎を追う者は一兎をも得ずだよ。一つずつ着実にやり遂げよう!
On ne peut pas tout faire à la fois. Allons-y pas à pas et accomplissons chaque tâche sérieusement.
15. hito no furi mite wagafuri naose 人のふり見てわがふり直せ

Prononciation : hito no furi mite waga furi naose
Traduction littérale : « En voyant le comportement des autres, corrige le tien »
Sens : Tire des leçons des erreurs des autres
Phrase exemple :
友達の言動を批判する暇があったら、人のふり見てわがふり直せだよ。
Plutôt que de critiquer ton ami, observe son comportement et corrige le tien.
16. hana yori dango 花より団子

Prononciation : hana yori dango
Traduction littérale : « Les boulettes plutôt que les fleurs »
Sens : Le pratique prime sur l’esthétique / Préférer l’utile au beau
Phrase exemple :
我が家は花より団子なので、桜の名所よりおいしい店の方がいいんです。
Chez nous, on préfère manger qu’admirer les fleurs. Un bon restaurant vaut mieux qu’un site de sakura.
17. kuchi ha wazawai no moto 口は災いの元

Prononciation : kuchi wa wazawai no moto
Traduction littérale : « La bouche est la source des malheurs »
Sens : Les paroles irréfléchies peuvent causer des ennuis
Phrase exemple :
人の悪口を言うと良いことないよ。口は災いの元だよ!
Critiquer les autres ne t’apportera rien de bon. Fais attention à ce que tu dis !
18. shoshin wasuru bekarazu 初心忘るべからず

Prononciation : shoshin wasuru bekarazu
Traduction littérale : « Ne jamais oublier ses débuts »
Sens : Garde toujours en mémoire l’enthousiasme du début
Phrase exemple :
度成功しても、初心忘るべからずで、気を抜かないように。
Même après un succès, il ne faut pas se relâcher — souviens-toi de l’état d’esprit des débuts.
19. en no shita no chikaramochi 縁の下の力持ち

Prononciation : en no shita no chikaramochi
Traduction littérale : « La personne forte sous la véranda »
Sens : Un héros de l’ombre / Quelqu’un qui travaille sans reconnaissance
Phrase exemple :
彼は縁の下の力持ちだ。
C’est un héros méconnu.
20. chiri mo tsumoreba yama to naru ちりも積もれば山となる

Prononciation : chiri mo tsumoreba yama to naru
Traduction littérale : « Même la poussière, accumulée, devient une montagne »
Sens : Les petits efforts finissent par porter leurs fruits
Phrase exemple :
ちりも積もれば、山となるというからね。
Comme on dit : les petites choses s’accumulent et deviennent grandes.
21. uogokoro areba mizugokoro 魚心あれば水心

Prononciation : uogokoro areba mizugokoro
Traduction littérale : « Si le poisson a du cœur, l’eau aussi en aura »
Sens : À bon geste, bonne réponse / Un service en appelle un autre
Phrase exemple :
魚心あれば水心あると言う通り、陽気な男の人があっと言う間に近所の人と仲良くなった。
Comme on dit, si le poisson est aimable, l’eau le sera aussi — cet homme jovial s’est vite fait des amis dans le quartier.
22. toudai moto kurashi 灯台下暗し

Prononciation : toudai moto kurashi
Traduction littérale : « Il fait sombre sous la lanterne »
Sens : On ne voit pas ce qui est juste sous ses yeux / L’évidence est parfois la plus difficile à remarquer
Phrase exemple :
会社の金を盗んだのは社長の秘書だった。まさに灯台下暗しだ。
C’est la secrétaire du président qui a volé l’argent de l’entreprise. Comme quoi, l’évidence est parfois la plus difficile à voir.
23. kachou fuugetsu 花鳥風月

Prononciation : kachou fuugetsu
Traduction littérale : « Fleurs, oiseaux, vent, lune »
Sens : Apprécier la nature et s’y reconnecter pour mieux se connaître
Phrase exemple :
花鳥風月を楽しむために都会を離れた。
J’ai quitté la ville pour me reconnecter à la beauté de la nature.
24. ku areba raku ari 苦あれば楽あり

Prononciation : ku areba raku ari
Traduction littérale : « Après la peine, vient le plaisir »
Sens : Pas de réussite sans effort / Après l’effort, le réconfort
Phrase exemple :
人生、苦あれば楽あり!若いうちは苦労をたくさんした方がいい。
La vie, c’est “après la peine vient le plaisir” ! Il vaut mieux travailler dur quand on est jeune.
25. ichigo ichie 一期一会

Prononciation : ichigo ichie
Traduction littérale : « Une rencontre, une vie »
Sens : Chaque rencontre est unique, il faut la chérir
Phrase exemple :
旅先での素敵な出会いは、まさに一期一会だ。
Les belles rencontres lors d’un voyage sont vraiment uniques et précieuses.
26. senri no michi mo ippo kara 千里の道も一歩から

Prononciation : senri no michi mo ippo kara
Traduction littérale : « Un chemin de mille lieues commence par un pas »
Sens : Toute réussite commence par un premier petit pas
Phrase exemple :
語学の習得は簡単ではないけれど、千里の道も一歩から。
Apprendre une langue n’est pas facile, mais chaque progrès commence par un petit pas.
27. warau kado niwa kitaru 笑う門には福来たる

Prononciation : warau kado niwa fuku kitaru
Traduction littérale : « Le bonheur vient à la porte de ceux qui rient »
Sens : La joie attire le bonheur / Le rire et la bonne humeur apportent chance et prospérité
Phrase exemple :
日本に「笑う門には福来たる」ということわざがあるように、和やかにお正月の食卓を皆で囲むことが一番で、それで十分です。
Comme le dit le proverbe japonais : « Le bonheur vient à ceux qui rient. » Le plus important pour le Nouvel An, c’est de se retrouver autour de la table dans la bonne humeur — c’est tout ce qu’il faut.
28. mizu ni nagasu 水に流す

Prononciation : mizu ni nagasu
Traduction littérale : « Laisser couler dans l’eau »
Sens : Pardonner et oublier
Phrase exemple :
スージーは物事を水に流すことができない性分だ。
Susie n’arrive pas à passer l’éponge. Elle ne peut pas oublier les offenses.
29. deru kui wa utareru 出る杭は打たれる

Prononciation : deru kui wa utareru
Traduction littérale : « Le clou qui dépasse se fait frapper »
Sens : Ceux qui se démarquent trop sont souvent critiqués ou freinés
Phrase exemple :
出る杭が打たれる会社じゃ、大きな成長は望めないね。
Dans une entreprise où l’on freine les initiatives, on ne peut pas espérer beaucoup de croissance.
30. aita kuchi ga fusagaranai 開いた口が塞がらない

Prononciation : aita kuchi ga fusagaranai
Traduction littérale : « Une bouche ouverte qui ne se referme pas »
Sens : Être bouche bée / Rester sans voix devant quelque chose de choquant
Phrase exemple :
彼の失礼な返事には開いた口が塞がらなかった。
Sa réponse grossière m’a laissé sans voix.
31. I no naka no kawazu, taikai wo shirazu 井の中の蛙大海を知らず

Prononciation : i no naka no kawazu, taikai wo shirazu
Traduction littérale : « La grenouille dans le puits ne connaît pas l’océan »
Sens : Une personne au monde limité ne connaît rien du vaste monde
Phrase exemple :
故郷から出たことがない人は、「井の中の蛙、大海を知らず」と言えるかもしれません。
On pourrait dire que ceux qui ne sont jamais sortis de leur ville natale sont comme une grenouille dans un puits.
32. Anzuru yori umuga yasushi 案ずるより産むが易し

Prononciation : anzuru yori umu ga yasushi
Traduction littérale : « Accoucher est plus facile que s’inquiéter »
Sens : C’est plus facile que ce que l’on pense / Il ne faut pas trop s’inquiéter
Phrase exemple :
まさに、案ずるより産むが易し、だね!
C’est exactement ça : on s’inquiète trop, mais c’est plus facile que prévu !
33. Minu ga hana 見ぬが花

Prononciation : minu ga hana
Traduction littérale : « Ne pas voir, c’est la fleur »
Sens : L’imagination est plus belle que la réalité / Mieux vaut parfois ne pas savoir
Phrase exemple :
そうか。見ぬが花だね。
Je vois. Comme on dit, parfois l’imaginaire vaut mieux que la réalité.
34. Uma no mimi ni nenbutsu 馬の耳に念仏

Prononciation : uma no mimi ni nenbutsu
Traduction littérale : « Réciter une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval »
Sens : Donner un conseil ou une explication à quelqu’un qui n’écoute pas ou ne comprend pas est inutile
Phrase exemple :
私の息子は遊びたい盛りなんだから、いくら勉強しろったって、そんなの馬の耳に念仏だよ。
Mon fils est à un âge où il ne pense qu’à jouer, alors lui dire d’étudier revient à parler à un mur.
35. Tsuki to suppon 月とすっぽん

Prononciation : tsuki to suppon
Traduction littérale : « La lune et la tortue douce (suppon) »
Sens : Deux choses qui semblent similaires mais sont en réalité incomparables (comme « le jour et la nuit »)
Phrase exemple :
姉は美人で賢く社交的。それに比べて私は…月とスッポンですよ。
Ma sœur est belle, intelligente et sociable. Moi à côté… c’est comme comparer la lune et une tortue.
Conclusion : Essayez de Mémoriser Ces Proverbes Japonais !
Les proverbes japonais sont une excellente façon de s’immerger dans la culture traditionnelle tout en enrichissant son vocabulaire avec des expressions imagées, dynamiques et même poétiques.
Quand on apprend le japonais, on a souvent tendance à parler de manière très littérale. Les kotowaza permettent au contraire de comprendre comment fonctionnent les métaphores, comparaisons, idiomes, etc., et donc de mieux saisir l’humour, les sous-entendus et les conversations naturelles en japonais.
💡 Relevez le défi : essayez d’en retenir au moins 10 parmi cette liste — et impressionnez vos amis avec votre sagesse !
Vous voulez apprendre le japonais ?
Si vous cherchez un endroit pour pratiquer la conversation, ne cherchez pas plus loin que Coto Academy !
Nous proposons une large variété de cours en ligne et en présentiel, adaptés à votre niveau et à vos objectifs.
Pratique le japonais à Coto Academy!
Quels sont les proverbes japonais les plus populaires ?
Il existe de nombreux proverbes courants, mais parmi les plus connus, on trouve :
「猿も木から落ちる」 (saru mo ki kara ochiru) — Même les singes tombent des arbres,
「二兎を追う者は一兎をも得ず」 (nito o ou mono wa itto mo ezu) — Qui poursuit deux lièvres n’en attrape aucun,
et bien d’autres, notamment ceux listés ci-dessus.
Quel est un proverbe japonais qui porte chance ?
Le proverbe 「笑う門には福来たる」 (warau kado niwa fuku kitaru) se traduit par « Le bonheur vient aux maisons qui rient ».
Cela signifie que la chance est attirée par les personnes joyeuses.
Quel est un proverbe japonais pour l’inspiration ?
Il existe de nombreux proverbes inspirants, mais l’un des plus populaires est :
「ちりも積もれば山となる」 (chiri mo tsumoreba yama to naru) — Même la poussière, accumulée, devient une montagne.
Ce proverbe signifie que les petits efforts mènent à de grands résultats : cela vaut donc la peine de persévérer.
Comment dit-on “proverbe” en japonais ?
En japonais, un proverbe se dit ことわざ (kotowaza).
C’est une expression courte et mémorable qui transmet un message ou une sagesse, souvent basée sur des valeurs ou expériences culturelles.
Les proverbes sont-ils souvent utilisés en japonais ?
Oui, les proverbes sont fréquemment utilisés en japonais.
Souvent, ils sont abrégés car il n’est pas toujours nécessaire de les citer en entier.
Interested in learning more Japanese phrases? Check out our popular articles on: