Vous êtes un chercheur d’emploi international à la recherche de nouvelles opportunités de carrière au Japon ? Prenez note ! L’une des premières choses que vous pouvez faire pour vous démarquer dans une candidature au Japon est de rédiger un bon CV japonais, aussi appelé rirekisho (履歴書).
C’est pourquoi, aujourd’hui, nous allons vous montrer exactement comment rédiger un CV japonais qui vous aidera à décrocher l’emploi de vos rêves.
L’économie mondiale ouvre de formidables opportunités aux chercheurs d’emploi internationaux. Mais elle entraîne également des différences entre les attentes culturelles en matière de CV d’un pays à l’autre.
Ne vous contentez pas d’envoyer un CV en anglais en espérant le meilleur lorsque vous postulez à l’étranger. Un CV japonais, ou rirekisho, est très différent d’un CV en anglais. Vous devrez prendre une longueur d’avance sur la concurrence en vous familiarisant avec ce qui est attendu ici !
Dans cet article, nous allons vous expliquer les différences entre un CV de style occidental et le rirekisho japonais afin que vous puissiez créer le vôtre comme un pro. Vous pouvez également consulter notre guide sur les étapes pour commencer à travailler au Japon.
Les bases d’un CV japonais (rirekisho)
Commençons par les bases. Un CV en anglais est un document utilisé pour présenter vos compétences, votre expérience et vos qualifications à un employeur potentiel dans des pays anglophones comme les États-Unis, le Canada, l’Australie ou le Royaume-Uni.
Il comprend généralement des sections telles que : informations personnelles, formation, expérience professionnelle, compétences et réalisations. L’objectif est de mettre en valeur vos atouts et de démontrer pourquoi vous êtes le candidat idéal.
En revanche, un rirekisho (履歴書), qui se traduit littéralement par “feuille d’historique personnel”, est un formulaire standardisé utilisé au Japon. Il inclut des informations personnelles, le parcours scolaire, les expériences professionnelles, et une photo d’identité.
Le rirekisho est souvent accompagné d’un shokumu keirekisho (職務経歴書), un document séparé qui ressemble davantage à un CV occidental, puisqu’il donne un aperçu plus détaillé de votre parcours professionnel et de vos responsabilités.
Comme pour un CV en anglais ou en français, l’envoi du rirekisho est la première étape du processus de recrutement. Si votre candidature est retenue lors de la présélection, vous serez contacté pour un entretien. Pour les étrangers, c’est à ce moment-là que les employeurs potentiels évaluent votre capacité à répondre avec assurance et en bon japonais.
Consultez aussi notre guide pour répondre aux questions les plus fréquentes en entretien d’embauche au Japon !
Maintenant que nous avons vu les bases, passons aux différences concrètes entre un CV occidental et un rirekisho japonais.
Le CV anglophone : Aperçu rapide
Dans les pays anglophones, le format standard d’un CV est un document d’une à deux pages. Voici un aperçu rapide des sections habituelles :
Informations de contact | Cette section comprend votre nom, adresse, numéro de téléphone et adresse e-mail. |
Objectif ou résumé | Une brève présentation de vos objectifs de carrière, compétences et expériences. Elle doit être adaptée à l’offre à laquelle vous postulez et mettre en avant pourquoi vous êtes un bon candidat. |
Formation | Liste de vos diplômes, noms des établissements fréquentés, dates d’obtention. |
Expérience professionnelle | Vos emplois précédents, titres de poste, dates, principales responsabilités et réalisations (présentées sous forme de points). Cette section suit un ordre chronologique inversé, en commençant par le poste le plus récent. |
Compétences | Une liste de vos compétences techniques (hard skills) et interpersonnelles (soft skills). |
Références | Section optionnelle incluant les noms et coordonnées de personnes pouvant attester de votre expérience et personnalité. |
L’un des aspects clés du CV anglophone est sa concision. Les employeurs anglophones apprécient les CV clairs, synthétiques, et faciles à lire. Ils recherchent des candidats capables de résumer l’essentiel de manière directe.
Cela dit, même au Japon, il peut arriver que vous deviez soumettre un CV en anglais, surtout si vous postulez à des emplois dans des environnements anglophones ne nécessitant pas beaucoup de japonais (ex. : enseignants d’anglais, recruteurs…).
Le CV japonais comparé au CV anglais
Au Japon, le format standard d’un CV est appelé rirekisho. Contrairement au CV anglophone (1 ou 2 pages), le rirekisho est toujours un document de 2 pages, historiquement rédigé à la main.
Aujourd’hui, il est courant — et accepté — de le remplir de manière numérique (ce qui est bien pratique pour ceux qui peinent à écrire les kanji lisiblement à la main !).
Vous avez passé la première sélection et êtes convoqué en entretien ? Découvrez nos 10 phrases utiles pour un entretien d’embauche en japonais.
Format et longueur du rirekisho
Une des grandes différences entre un CV anglophone et un rirekisho est le format. Le format du CV anglais est flexible : il peut être chronologique, fonctionnel ou hybride, et sa longueur varie selon les préférences de l’employeur (généralement 1 à 2 pages).
À l’inverse, le rirekisho suit un format strict et standardisé, sur papier A4, en deux pages. Les sections ne sont pas intitulées, et les listes à puces ne sont pas utilisées.
Cependant, il est organisé clairement : informations personnelles, formation, parcours professionnel et photo d’identité.

1. Informations personnelles et photo
Un CV en français comme un rirekisho japonais exige des informations personnelles, mais le niveau de détail et ce qui est considéré comme important diffère entre les deux.
Dans un CV en anglais, les informations personnelles se limitent généralement à votre nom, adresse, numéro de téléphone et adresse e-mail. Parfois, vous pouvez aussi inclure votre profil LinkedIn ou d’autres comptes professionnels.
Cependant, il est important de ne jamais inclure d’informations telles que l’âge, le statut marital ou la religion, car cela est considéré comme inapproprié — et discriminatoire selon certains critères.
En revanche, dans un rirekisho, les informations personnelles incluent :
Français | Japonais | Romaji |
---|---|---|
Nom | 氏名 | shimei |
Adresse | 現在所 | genzaisho |
Numéro de téléphone | 電話 | denwa |
adresse e-mail | メールアドレス | meeru adoresu |
Date de naissance | 生年月日 | seinengappi |
Âge | 〜歳 | ~sai |
Genre | 性別 | seibetsu |
Photographie (写真・shashin)
Une des différences les plus marquantes entre le CV anglais et le rirekisho est la photo d’identité obligatoire. Elle est attendue au Japon, alors qu’elle est proscrite dans les pays anglophones.
Il faut fournir une photo professionnelle, récente, professionnelle, en tenue formelle (costume/cravate ou équivalent sobre). Des cabines automatiques sont disponibles dans tout le Japon (supermarchés, gares, konbini) pour environ 500 à 600 yens.
2. Formation et Expérience professionnelle
Formation (学歴・gakureki)
Les deux formats exigent vos antécédents scolaires, mais avec des attentes différentes.
Dans un CV anglais, on commence généralement par le diplôme le plus récent, en mentionnant le nom de l’établissement, le diplôme obtenu, les dates, et parfois les cours ou distinctions pertinentes.
Dans un rirekisho, vous devez indiquer plus de détails : nom de l’établissement, département, spécialité, dates d’entrée et de sortie. Les cours ou distinctions sont rarement inclus.
Experience Professionnelle (職歴・shokureki)
Dans un CV anglophone, l’expérience est listée en ordre chronologique inversé, avec : nom de l’entreprise, poste, dates, responsabilités et réalisations (sous forme de points).
Dans un rirekisho, l’ordre est aussi chronologique inversé, mais on s’en tient au nom de l’entreprise, au poste et aux dates. On peut ajouter la taille de l’entreprise, de l’équipe ou le secteur d’activité.
Les missions ou réalisations ne sont pas détaillées.
3. Compétences spéciales, certifications ou permis: 資格・免許 (Shikaku and Menkyo)
Dans un CV anglais, vous avez une section dédiée aux compétences techniques et comportementales, ainsi qu’aux certifications ou permis.
Dans le rirekisho, une section est prévue à cet effet. On y note le nom de la compétence ou du permis et l’année d’obtention. Cela inclut aussi le niveau JLPT (N2 ou N1 étant souvent exigé par les employeurs).
Vous pouvez aussi inscrire votre permis de conduire.
Si vous n’avez rien à indiquer ici, écrivez simplement : “特になし”
4. Motivation, points forts, matières préférées, etc (志望の動機、特技、好きな学科、アピールポイント)
C’est ici que vous pouvez vous exprimer plus librement sur ce qui vous rend unique et pertinent pour le poste.
- 志望の動機 (shibou no douki) : motivation pour postuler – cruciale pour capter l’attention du recruteur.
- 特技 (tokugi) : compétences particulières.
- 好きな学科 : matières ou domaines préférés.
- アピールポイント (apiiru point) : vos atouts – essayez de les relier aux besoins de l’entreprise.
5. Temps de trajet, situation familiale et autres détails
Les sections 4 et 5 peuvent varier selon les modèles de rirekisho que vous trouvez en ligne.
La section 5, comme illustré ci-dessus, demande des détails comme le temps de trajet (通勤時間・tsuukin jikan) et d’autres informations que vous jugez pertinentes. Bien que cela ne soit pas écrit explicitement, vous pouvez aussi inclure des informations sur votre situation familiale. Voici quelques termes à connaître :
- Conjoint·e (配偶者・haiguusha) : Si vous êtes marié·e, entourez “有” (ari). Si vous ne l’êtes pas, entourez “無” (nashi).
- Obligation de soutien du conjoint (配偶者の扶養義務・haiguusha no fuyou gimu) : Si vous soutenez financièrement votre conjoint·e, entourez “有”. Sinon, “無”.
- Nombre de personnes à charge (扶養家族(配偶者を除く)) : Indiquez combien de personnes (hors conjoint) dépendent financièrement de vous. Par exemple, si vous avez deux enfants, écrivez”2″ ou “2人”.
6. Demandes personnelles: 本人希望記入欄 (honnin kibou kinyuuran)
Cette section vous permet de spécifier toute demande particulière concernant le salaire souhaité, le type de poste, les horaires, le lieu de travail, ou tout autre préférence pour votre futur emploi.
Dans la majorité des cas, si vous n’avez aucune demande spécifique, il suffit d’écrire :
貴社の規定に従います。
Kisha no kitei ni shitagaimasu.
Je me conformerai aux règles de votre entreprise.
Exemple d’un CV japonais

Téléchargez un modèle de rirekisho gratuit (avec exemple rempli)
Normes culturelles du rirekisho
Les différences entre un CV en anglais et un rirekisho japonais sont largement dues aux normes culturelles.
Au Japon, on accorde beaucoup d’importance aux relations personnelles et à la hiérarchie sociale. C’est pourquoi :
- Une photo est toujours requise ;
- On accorde aussi de l’importance à la personnalité et au caractère, que l’on évalue à travers la forme du rirekisho.
À l’inverse, dans les pays anglophones, l’évaluation repose avant tout sur les compétences et réalisations professionnelles, et non sur les aspects personnels.
Rirekisho vs Shokumukeirekisho
Comme mentionné au début, il existe deux types de documents utilisés pour postuler au Japon : le rirekisho et le shokumukeirekisho (職務経歴書).
- Le rirekisho (履歴書) : C’est le formulaire standard contenant vos informations personnelles, votre parcours scolaire et professionnel, ainsi que quelques champs de motivation. Il est exigé pour toutes les candidatures.
- Le shokumukeirekisho (職務経歴書) : Il se concentre uniquement sur l’expérience professionnelle. Il est souvent requis pour des postes plus techniques ou spécialisés. On y décrit :
- les missions ;
- les réalisations ;
- les compétences ;
- les certifications.
👉 En résumé :
Le rirekisho = fiche standard + présentation générale
Le shokumukeirekisho = document plus libre + détaillé sur les missions passées
Conclusion
En conclusion, bien qu’un CV en anglais et un rirekisho japonais aient le même objectif — mettre en avant vos compétences et qualifications auprès des employeurs — aucun des deux ne garantit une offre d’emploi.
Lorsque vous postulez pour un emploi au Japon, il est essentiel de comprendre les attentes culturelles liées au rirekisho et de bien réussir les entretiens.
Bien sûr, il est important de présenter votre expérience et vos compétences de manière claire, structurée et adaptée aux normes japonaises, afin d’optimiser vos chances d’obtenir le poste souhaité.
Nous espérons que cet article vous a aidé à mieux comprendre comment rédiger un rirekisho par rapport à un CV en anglais.
Envie de changer de carrière ou de trouver un nouvel emploi au Japon ?
Coto Academy propose des cours de japonais avancés et business, adaptés aux professionnels !
Nous offrons aussi des cours en soirée et à temps partiel pour les étudiants intermédiaires et avancés.
📩 Contactez notre équipe via ce formulaire, nous vous répondrons rapidement !
En quoi un CV japonais est-il différent d’un CV anglais ?
Au Japon, le format standard du CV est appelé rirekisho. Contrairement au CV anglais, qui fait généralement une à deux pages, le rirekisho fait toujours deux pages et était à l’origine rédigé à la main — bien qu’il soit aujourd’hui accepté de le taper à l’ordinateur. Les CV japonais ne contiennent pas non plus la description de vos missions ni vos réalisations dans les précédents postes.
Dois-je inclure une photo dans mon CV japonais ?
Oui, une photo d’identité récente et professionnelle est requise sur un rirekisho. Elle doit être en couleur, prise de face, et refléter une apparence soignée.
Puis-je utiliser un CV en anglais pour postuler au Japon ?
Cela dépend de l’entreprise. Certaines entreprises internationales acceptent les CV en anglais, notamment pour des postes qui ne requièrent pas de japonais. Cependant, pour la majorité des entreprises japonaises, un rirekisho est indispensable.
Faut-il écrire son CV japonais à la main ?
Il était traditionnel de remplir un rirekisho à la main pour montrer son sérieux, mais il est désormais tout à fait acceptable — et courant — de l’écrire à l’ordinateur, tant que le format reste respecté.