Comment utiliser Ganbare, Ganbatte et Ganbarimasu en japonais : donnez le meilleur de vous-même !

Comment utiliser Ganbare, Ganbatte et Ganbarimasu en japonais : donnez le meilleur de vous-même !

2026 Feb 26

Si vous avez déjà encouragé un ami au Japon, vous avez sûrement crié « Ganbare ! » ou « Ganbatte ! » au moins une fois. Mais que signifient vraiment ces expressions ?

Ganbare (頑張れ) et ganbatte (頑張って) sont des expressions japonaises que l’on peut traduire par « Allez ! », « Courage ! » ou « Donne le meilleur de toi-même ! ». Littéralement, elles signifient « Fais de ton mieux » et s’utilisent pour motiver un ami, un collègue ou un proche avant un événement sportif, un examen important ou toute situation qui demande un petit coup de boost.

Mais saviez-vous que ce mot typiquement japonais a une signification bien plus nuancée qu’un simple « bonne chance » ? Dans ce guide complet, nous allons explorer le verbe ganbaru, ses différentes conjugaisons, sa portée culturelle et comment utiliser chaque forme correctement. N’hésitez pas à regarder la vidéo YouTube ci-dessous et à lire notre guide en entier !

Signification de Ganbaru et Ganbarimasu

Les mots japonais ganbare, ganbatte et ganbarimasu viennent tous du même verbe : ganbaru (頑張る). Pris seul, ce verbe signifie « persévérer », « faire de son mieux » ou « travailler dur ».

Pour mieux comprendre le sens de ganbaru, regardons les kanji qui le composent :

  • signifie « tirer », « étendre » ou « déployer », ce qui évoque l’idée de fournir un effort et de se dépasser.
  • signifie « obstiné », « tenace » ou « ferme », et renvoie à la détermination et à la volonté.

Ainsi, le verbe 頑張る exprime littéralement l’idée de se pousser à ses limites, de persévérer avec détermination et de ne pas abandonner malgré les difficultés.

Origine du mot 頑張る (ganbaru)

Il existe deux principales théories concernant l’origine du verbe ganbaru :

  1. Il viendrait de 我を張る (ga o haru), qui signifie « insister sur ses propres idées ».
  2. Il pourrait également provenir de 眼張る (ganharu), qui signifie « rester vigilant » ou « ouvrir grand les yeux ».

Dans les deux cas, on retrouve le kanji 張 (haru), qui signifie « étendre » ou « tendre ». Cette idée d’effort soutenu et de tension vers un objectif est au cœur du sens moderne de ganbaru.

L’esprit de Ganbare ou Ganbatte dans la culture japonaise

Bien que ce terme paraisse simple, ganbare, ganbatte, ou leurs autres variantes ont des racines profondes dans la culture japonaise et reflètent la persévérance et la détermination.
On les entend souvent scandés lors de compétitions sportives ou dans les séries d’anime, principalement pour encourager quelqu’un à donner le meilleur de lui-même et à ne jamais abandonner, peu importe la difficulté du défi.

Mais ces mots ne sont pas réservés aux grandes occasions.
Dès le plus jeune âge, les Japonais entendent ganbatte dans de nombreuses situations du quotidien : faire ses devoirs, réviser un examen ou se réconcilier après une dispute entre amis.

L’expression ganbare est ancrée à chaque étape de la vie au Japon. En grandissant, les défis deviennent plus importants : trouver un emploi, surmonter une rupture difficile ou résoudre un problème professionnel.
Au final, l’esprit de ganbatte rappelle aux Japonais que, même dans les moments les plus durs, il faut croire en sa capacité à surmonter les épreuves.

Variations de Ganbaru, Ganbatte et Ganbare : comprendre les différentes formes

Si vous débutez en japonais, vous connaissez sans doute 頑張る (ganbaru) dans sa forme de base. Mais vous rencontrerez aussi de nombreuses variantes : 頑張ります (ganbarimasu), 頑張って (ganbatte), 頑張れ (ganbare), 頑張ろう (ganbarou)… Pourquoi autant de formes ?

La réponse est simple : tout repose sur la conjugaison des verbes japonais.

Chaque forme conserve le sens principal de « faire de son mieux », mais ajoute une nuance différente : polie, familière, encourageante ou collective. Voyons cela en détail pour vous aider à utiliser chaque forme naturellement.

FormeJaponaisSens / NuanceUsage / Contexte
Forme dictionnaire頑張る (ganbaru)Faire de son mieux, persévérerForme neutre, utilisée dans les dictionnaires ou en style familier
Présent / futur poli頑張ります (ganbarimasu)Je ferai de mon mieuxConversation formelle, travail, école
Volitif poli頑張りましょう (ganbarimashou)Faisons de notre mieuxEncouragement collectif poli
Impératif / encouragement familier頑張れ! (ganbare)Donne tout ! / Accroche-toi !Encouragement fort, ton direct
Forme en -te頑張って! (ganbatte)Courage ! / Fais de ton mieux !Encouragement amical, courant à l’oral et par message
Passé頑張った (ganbatta)J’ai fait de mon mieuxPour parler d’un effort accompli
Volitif familier頑張ろう (ganbarou)Faisons de notre mieuxMotivation collective, ton décontracté

Petit point grammaire : quel type de verbe est Ganbaru ?

Ganbaru (頑張る) est un verbe en -u, appelé aussi 五段活用動詞 (godan katsuyou doushi).

Les verbes en -u se terminent par un son en « u » dans leur forme dictionnaire (う, つ, む, ぬ, る, く, ぐ, す, ぶ, ぷ). Leur terminaison change selon le temps, le mode ou le niveau de politesse.

C’est pour cela que ganbaru devient :

  • ganbarimasu
  • ganbatte
  • ganbarou
  • ganbatta

Comprendre le type de verbe vous aide à appliquer les bonnes terminaisons naturellement.

1. Ganbaru (頑張る)

La forme simple 頑張る (ganbaru) est la forme neutre que vous trouverez dans un dictionnaire japonais.

Elle peut signifier :

  • « persévérer »
  • « je persévère »
  • « je persévérerai »

Le japonais ne possède pas de futur distinct comme en français, donc le contexte détermine le sens.

Exemple :

だから頑張ることにしました。
Dakara ganbaru koto ni shimashita.
C’est pourquoi j’ai décidé de faire de mon mieux.

On peut aussi l’utiliser pour parler de ses projets :

明日テストを頑張る。
Ashita tesuto o ganbaru.
Je ferai de mon mieux pour le test demain.

Ou pour demander pourquoi quelqu’un fait tant d’efforts :

なぜ、そんなに頑張るんですか。
Naze, sonna ni ganbarun desu ka.
Pourquoi fais-tu autant d’efforts ?

2. Ganbarimasu (頑張ります)

La forme 頑張ります (ganbarimasu) est la version polie.

La seule différence avec ganbaru est la terminaison -ます, qui remplace le る final.

Utilisez ganbarimasu :

  • avec des inconnus
  • au travail
  • à l’école
  • face à un supérieur

Exemple :

明日も頑張ります。
Ashita mo ganbarimasu.
Je ferai de mon mieux demain aussi.

Le sens reste identique à ganbaru, mais le ton devient formel et respectueux.

3. Ganbatte (頑張って)

頑張って (ganbatte) est la forme en -て.

La forme en -te sert souvent à relier des verbes, mais ici elle fonctionne comme un encouragement. Elle est en réalité souvent abrégée de :

頑張ってください (ganbatte kudasai)
« S’il te plaît, fais de ton mieux. »

Ganbatte est donc une demande douce, similaire à « Vas-y ! » ou « Courage ! » en français.

試験、頑張って!
Shiken, ganbatte !
Bon courage pour ton examen !

明日も頑張ってください。
Ashita mo ganbatte kudasai.
Faites de votre mieux demain aussi.

Même si c’est grammaticalement un impératif, il est perçu comme chaleureux et encourageant.

4. Ganbare (頑張れ)

頑張れ (ganbare) est un impératif plus fort que ganbatte.

Si ganbatte ressemble à un « Courage ! » amical, ganbare est plus proche de :

« Donne tout ! »
« Bats-toi ! »
« Vas-y à fond ! »

On l’entend souvent lors de compétitions sportives.

頑張れ、チーム!
Ganbare, chiimu !
Allez l’équipe !

Attention toutefois : le ton est plus direct et peut sembler brusque dans un contexte formel. Pour un usage quotidien, mieux vaut privilégier ganbatte.

5. Ganbarou (頑張ろう)

頑張ろう (ganbarou) est la forme volitive, qui signifie « faisons… ».

Contrairement à ganbatte ou ganbare, vous ne donnez pas un ordre : vous vous incluez dans l’effort. L’énergie est collective et motivante.

さぁ、今日も一日頑張ろう。
Saa, kyou mo ichinichi ganbarou.
Allez, donnons le meilleur de nous-mêmes aujourd’hui aussi !

On peut aussi l’utiliser pour exprimer une détermination personnelle :

期待に応えられるように、頑張ろう。
Kitai ni kotaerareru you ni, ganbarou.
Je vais travailler dur pour répondre aux attentes.

Le volitif transmet une intention plus forte qu’une simple déclaration.

6. Ganbarimashou (頑張りましょう)

頑張りましょう (ganbarimashou) est la version polie de ganbarou.

Elle signifie :
« Faisons de notre mieux »
« Travaillons dur ensemble »

Parfaite en entreprise, en réunion ou dans un cadre formel, elle garde l’énergie motivante tout en ajoutant une touche de respect.

L’esprit de Ganbare et Ganbatte dans la culture japonaise

À première vue, ganbare ou ganbatte semblent être de simples mots d’encouragement. Pourtant, ces expressions sont profondément enracinées dans la culture japonaise et reflètent une vision très forte de la persévérance, de la détermination et de l’endurance.

Au Japon, vous entendrez souvent « ganbare ! » scandé lors de compétitions sportives, dans les écoles ou même dans les séries animées. L’objectif est toujours le même : encourager quelqu’un à donner le meilleur de lui-même et à ne pas abandonner, peu importe la difficulté du défi.

Mais ces mots ne sont pas réservés aux grandes occasions. Dès leur plus jeune âge, les Japonais entendent « ganbatte » dans des situations du quotidien :

  • faire ses devoirs
  • réviser pour un examen
  • résoudre un conflit avec des amis

Le mot ganbare accompagne ainsi presque toutes les étapes de la vie. En grandissant, les défis deviennent plus importants : trouver un emploi, surmonter une rupture difficile, affronter un problème professionnel. Dans ces moments-là, l’esprit de ganbatte rappelle qu’il faut croire en ses capacités, même face à l’adversité.

Kanji et écriture japonaise de Ganbare et Ganbatte

Le mot ganbatte vient du verbe 頑張る (ganbaru), qui signifie « faire de son mieux » ou « travailler dur ». Dans la plupart des contextes sociaux, l’accent est davantage mis sur l’idée de « donner le meilleur de soi-même ».

Les kanji qui composent ce mot apportent une nuance intéressante :

  • 頑 (gan) signifie « tenace », « obstiné », « résistant ».
  • 張る (haru) signifie « tendre », « étirer » ou « se déployer ».

Ensemble, ils évoquent l’idée de se pousser au maximum, avec détermination.

Ganbare vs Ganbatte : quelle différence ?

Alors, comment passe-t-on de ganbaru à ganbare ou ganbatte ?

1. Ganbatte (頑張って)

Ganbatte (頑張って) est la forme en -て du verbe 頑張る. Elle est souvent une version raccourcie de :

頑張ってください
Ganbatte kudasai
qui signifie littéralement : « Je vous demande de faire de votre mieux. »

La version longue est plus polie, mais peut sembler trop formelle entre amis ou en famille. C’est pourquoi on utilise très souvent simplement ganbatte.

On peut l’écrire de différentes manières :

  • En kanji : 頑張って
  • En hiragana : がんばって
  • En katakana : ガンバッテ

Vous vous demandez peut-être pourquoi utiliser le katakana alors que ce n’est pas un mot étranger ? En japonais, le katakana sert aussi à mettre l’accent sur un mot, notamment dans les publicités, les affiches ou les messages écrits.

Écrire ガンバッテ donne un effet visuel plus percutant, comme si vous insistiez sur votre encouragement.

On peut aussi ajouter des particules pour renforcer la nuance :

頑張ってね!
Ganbatte ne !
(Courage, d’accord ? / Fais de ton mieux, hein !)

頑張ってよ!
Ganbatte yo !
(Allez, donne tout !)

Les particules ね (ne) et よ (yo) ajoutent une dimension affective ou insistante.

Ganbare (がんばれ)

Ganbare (頑張れ) provient du même verbe, mais sous forme impérative.

C’est un ordre plus direct, plus énergique. Il est moins poli que ganbatte kudasai et peut paraître plus intense.

Il est souvent utilisé :

  • lors de matchs sportifs
  • dans des contextes compétitifs
  • pour transmettre une forte énergie

Cependant, comme le ton est plus ferme, il faut l’utiliser avec prudence dans les situations formelles.

Quand utiliser Ganbare ou Ganbatte ?

Même si ganbare et ganbatte ont une connotation positive, ils doivent être employés avec empathie et sincérité.

Voici des situations appropriées :

  • Un collègue ou un ami passe un examen
  • Un ami participe à une compétition sportive ou à un marathon
  • Un proche s’apprête à faire quelque chose de difficile (par exemple une demande en mariage)
  • Quelqu’un exprime son inquiétude face à un événement important

Dans ces cas, dire « ganbatte ! » montre votre soutien et votre confiance.

Situations où il vaut mieux éviter Ganbare ou Ganbatte

Malgré leur polyvalence, ces expressions ne conviennent pas toujours.

Parfois, la meilleure réaction n’est pas d’encourager à « faire de son mieux », mais simplement d’écouter et de faire preuve de compassion. Dire « courage ! » à quelqu’un qui traverse une véritable épreuve peut paraître déplacé ou insensible.

Évitez d’utiliser ganbare ou ganbatte si :

  • Un ami a vécu un événement tragique
  • Une personne exprime une profonde tristesse ou une grande détresse

Dans ces situations, privilégiez l’empathie, l’écoute et la présence plutôt que l’encouragement à l’effort.

Commencez les cours de japonais et allez plus loin que « ganbare » !

Même si ganbarimasu est une expression incontournable, parler japonais avec confiance demande bien plus que quelques phrases clés.

Apprenez efficacement avec un professeur natif chez Coto Academy. Grâce à notre programme en 18 niveaux, vous maîtriserez le vocabulaire, la grammaire et la conversation réelle pas à pas.

Nous proposons des cours en ligne ainsi qu’en présentiel à Tokyo et Yokohama.

Contactez-nous dès aujourd’hui pour un test de niveau gratuit !

Want to study Japanese with us?

FAQ

Que signifie « Ganbare ganbare » ?

Ganbare ganbare (頑張れ頑張れ) est simplement la répétition de ganbare, utilisée pour encourager quelqu’un avec encore plus d’énergie.

Quelle est la différence entre ganbare et ganbatte ?

Ganbatte (頑張って) est une forme plus douce et plus courante pour encourager quelqu’un. Elle sonne amicale et chaleureuse. Ganbare (頑張れ) est plus directe et plus intense. Elle est souvent utilisée lors d’événements sportifs ou dans des situations compétitives. Dans un contexte formel, elle peut paraître un peu brusque.

Quand utiliser ganbarimasu ?

Ganbarimasu (頑張ります) est la version polie de ganbaru. On l’utilise au travail, à l’école ou avec des personnes que l’on ne connaît pas bien. Elle signifie : « Je ferai de mon mieux. »

Quand faut-il éviter de dire ganbare ou ganbatte ?

Il vaut mieux éviter ces expressions si une personne traverse une épreuve grave (deuil, grande détresse émotionnelle). Dans ces cas-là, l’empathie et l’écoute sont plus appropriées qu’un simple « courage ».

Want to study Japanese with us?

En savoir plus