Living in Japan, I’ve always faced the uncertainty of whether to use keigo or “casual” Japanese (tameguchi). Beyond social hierarchy (as in who’s higher than you), the degree of intimacy and relationship plays a big role in how you should communicate. It’s not just the literal word that conveys the meaning, but the delivery and tone of speech that reveal your intentions. 

Unlike English (or your native tongue), Japanese has a very clear and rigid distinction between formal and casual language. You can think of Japanese as having 2 main categories: 敬語 (keigo), which is formal Japanese, and 普通話 (futsutsutai), which is casual language. 

This won’t be a full breakdown of keigo, as we have a very thorough section dedicated to helping you understand the formal Japanese language (like knowing Japanese honorifics). This won’t be a list of Japanese slang or swear words. Instead, this will be a more general guide to the differences between using keigo and tameguchi. 

If you’ve studied Japanese, you might be thinking that you have to learn a whole new way of speaking, but worry not! You probably already got a taste of keigo since most teachers will have you learn more polite speech to begin with. But let’s break down what formal and casual Japanese are, their differences, and how they compare with English!

English vs Japanese Formal & Casual Language

Before we discuss formal and casual language in Japanese, let’s break the ice with how and why it’s so different from English. 

When you think of formal language in English, you might think of expressions that sound more “polite,” such as saying “would you like…?” rather than the more casual “do you want…?” So, using language to show respect is more about word choice, where “would” sounds softer, almost passive.

This is the right idea in Japanese, but it takes it a step further; formal language is about conjugation, in addition to word choice.   

Japanese keigo actually has many levels of conjugation that express greater formality, or rather humility. In Japan, social hierarchy is a core part of its cultural fabric, so showing humility to those considered to have a higher social status than you is built into the language. Throughout Japanese history, showing humility and respect to those who are older, to your teacher, or to your lord was seen as essential for maintaining mutual coordination and harmony. 

Keigo operates as a rather implicit way of communicating respect for someone. Without directly addressing that someone may be older or generally deserving of greater respect, using keigo shows your understanding of their social position relative to yours. The Japanese language is designed for this type of social structure, which in English might not be as strictly defined. 

Keigo (敬語) vs Tameguchi (タメ口)

Going back to the first sentence, I’ve had a bunch of awkward conversations at the konbini where I would bounce between keigo and tameguchi with the employee. Here’s an example:

袋がいらないだけど。レシートをいただけますか?
Fukuro ga iranai da. Reshiito o itadakemasuka?
I don’t need a plastic bag, but can I get the receipt?

In the first sentence, I’m (involuntarily) using tameguchi: using da instead of desu. This makes my statement feel blunter. The second sentence uses the basic keigo rule: replacing morau (to receive) with its most humble form, itadaku. 

Meaning-wise, you can bet that you get the message across, but imagine you’re talking with a mix of old, Victorian-era English with Gen-Z lingo. Yikes. 

Generally, keigo Japanese shows respect and politeness to strangers, but when you’re using it in every conversation with store staff and employees, you can sound as if you’re trying too hard — which, frankly, you are. At the same time, using a too-casual form can easily make someone frown. The easiest way is to stick with formal Japanese. 

However, as you get more comfortable with speaking Japanese, you may want to ‘upgrade’ said skill. After all, how can you prove you’re advanced in speaking the language when you don’t speak like a native?

What is Casual Japanese or 普通対 (Futsuutai)?

Casual Japanese, known as タメ口 (tameguchi) or 普通体 (futsuutai), is the informal speech style used in relaxed, everyday situations among people who are close to each other. It uses the plain verb form, also called the dictionary form, rather than the polite ます/です (masu/desu) endings found in formal speech.

Casual speech feels natural and warm between friends or family, but using it with the wrong person can come across as rude or presumptuous. It is the most common language used in casual conversation, and it forms the grammatical base upon which all other speech levels are built.

Example 1:

ご飯食べた?
Gohan tabeta?

Did you eat?

Example 2:

これ、すごくない?

Kore, sugoku nai?

Isn’t this amazing?

Who Should You Use Casual Japanese With?

As in English, you can generally be more relaxed and use more casual language with people you know, and be more formal with people you are less familiar with. In Japanese, they have specific words for this concept: 内 (uchi) meaning “in-group” and 外 (soto) meaning “out-group”. Of course, you use casual speech within your close inner circle or 内.

This could include friends, family members, close classmates, or younger children. However, you should avoid casual Japanese with strangers, teachers, coworkers you are not close to, customers, anyone older or senior, and anyone you have just met (as a general rule). When in doubt, it is always best to default to formal speech. 

What is Formal Japanese or 敬語 (Keigo)?

敬語 (keigo) is defined largely by verb form conjugations that express greater respect to the listener. Formal Japanese is an essential part of Japanese business etiquette and is the go-to language in meetings and especially job interviews. That may sound complex, but you probably were already exposed to keigo. The most basic formal language consists of simply adding です (desu) or using a verb in ます (masu) form at the end of a sentence: 

Example 1:

チョコレートは美味しいです。

Chokoreeto wa oishiidesu. 

The chocolate is delicious.

Example 2:

This is called 丁寧語 (teineigo), which is considered the standard polite form, but there are more levels to Japanese keigo. You can think of keigo as expressing respect to someone both by using the language that elevates the listener, called 尊敬語 (sonkeigo) or honorific form, and language that shows humility 謙譲語 (Kenjougo), called humble form.

ケーキを食べます。

Keeki o tabemasu. 

I eat cake.

1. 尊敬語 (Sonkeigo) or Honorifics

尊敬語 (sonkeigo), or honorifics in English, is a form of language that “honors” or elevates the person you are speaking to or speaking about. When using sonkeigo, you are linguistically placing the other person or listener above yourself. For example, when you’re at a restaurant, you probably hear staff say:

店内で召し上がりますか?
Tennai de meshi agari masuka?

Will you be eating at the restaurant?

This question is in honorific form, since you are the customer, they will use language that elevates your status relative to them. The expression 召し上がります (meshi agarimasu) is the honorific conjugation of 食べる・飲む (taberu/nomu) meaning “to eat or drink.” Since they are describing an action that you will be doing, they use the honorific form to express deep respect for what you are doing and who you are. 

However, keep in mind, you do not use the honorific form when describing your own actions, which would be grammatically incorrect and socially inappropriate, plus would just sound very unnatural to native speakers.

EnglishCasualPolite FormHonorific Form
To eat/drink食べる・飲む (taberu / nomu)食べます・飲みます (tabemasu / nomimasu)召し上がります (meshi agarimasu)
To go/come/exist行く・くる・いる (iku / kuru / iru)行きます・来ます・います (ikimasu / kimasu / imasu)いらっしゃいます (irasshaimasu)
To doする (suru)します (shimasu)なさる (nasaru)
To look見る (miru)見ます (mimasu)ご覧になる (goran ni naru)

When Do You Use Honorific Form?

When should you use the honorific form? Generally, you should always use it when speaking to or about your client, boss, teacher, and in certain cases, senpais  (note that often honorifics are dropped with senpais you are close to). This is because each of these people is considered to be of a higher social status relative to you; therefore, you should respect their status and actions by using the honorific form. 

Also, when you are speaking to or about your customers, you should use honorifics no matter their age or other relative status. Even the word for customer in Japanese, お客様 (okyakusama), is an honorific term that consists of the suffix 〜様 (~sama), which highly elevates the listener.

2. 謙譲語 (Kenjougo) or Humble Forms

On the other side of formal Japanese language, you have 謙譲語 (kenjougo) or humble form. This type of language is used to place yourself below the listener when describing yourself and your actions. You probably heard the humble form when interacting with service staff who are basically saying they “humbly” do something in your favor. For example:

席にお持ち致します。

Seki ni omochi itashimasu.

I will (humbly) take to your seat.

You probably heard an expression like this when eating at a restaurant. お持ちいたします (omochi itashimasu) is the humble form of 持つ (motsu) meaning “to take/bring.” By using this expression, they are essentially saying they will “humbly” bring your items to your seat. This works to lower their social status relative to you. 

Another 謙譲語 form you probably used plenty of times before is よろしくお願いします (yoroshiku onegaishimasu), which is often used in self-introductions. But it’s also common at the end of emails or when asking a colleague for a favor. The phrase よろしい (yoroshii) is actually the kengougo version of いい (ii), meaning good. So, the whole expression literally translates to “please be good to me.” Take a look at our list of common kenjougo conjugations and how they compare to casual and teinego language:

EnglishCasualPolite FormHonorific Form
To eat/drink/receive食べる・飲む・もらう(taberu / nomu / morau)食べます・飲みます・もらいます (tabemasu / nomimasu / moraimasu)いただきます (itadakimasu)
To go/come行く・来る (iku / kuru)行きます・来ます (ikimasu / kimasu)参ります (mairimasu)
To be present/existいる (iru)います (imasu)おります (orimasu)
To doする (suru)します (shimasu)致します (itashimasu)
To ask/hear聞く(kiku)聞きます (kikimasu)伺う (ukagau)
To say言う (iu)言います (iimasu)申します (moushimasu)

When Do You Use 謙譲語 (Kenjougo) or Humble Form?

Kenjougo or humble form is commonly used when speaking about yourself to people who are of a higher social status, like your boss, senpai, or teacher, as well as with people you do not know very well. It’s also common to use humble form when speaking about yourself or your company to customers and clients, since you want to lower your status to express that you are below them as a way of showing respect and even gratitude.  

The humble form is very common in formal situations, especially involving business partners, clients, or people you don’t know very well, even if they are a similar age or share a similar job title. To be on the safe side, humble form is often preferred in order to show respect and appreciation.

Note, kenjougo is commonly used in conjunction with sonkeigo (honorific form) to simultaneously elevate the listener and lower the status of the speaker. In a formal situation or whenever you would like to show respect to someone, you would never just use one or the other. 

For more details on how to use keigo in Japanese conversation, check out our blog: Introduction to Japanese Keigo: Honorific & Humble Form

When You Shouldn’t Use Keigo

While it is okay to use keigo to strangers who might be younger than you, if you are an adult talking to an obvious kid in keigo, you’ll get a few raised eyebrows. They’ll probably understand (although some younger Japanese children may not know keigo yet), but they will feel strange. 

The most important thing is not to use exaggerated keigo speech that you hear and read in Japanese pop culture: anime, manga, or historical movies. Remember that the Japanese used in these media are totally different than the ones in real life. You don’t want to sound like a low-caste farmer talking to a feudal lord during the samurai era

What’s Tameguchi? Casual Japanese Form

Tameguchi is a form of Japanese used to address someone as an equal, without using humble, honorific, or formal language. Tameguchi” means a way of talking that doesn’t contain polite expressions in Japanese conversation. 

The ため in this word was originally a gambling term, referring to when a pair of dice landed on the same number. The word “guchi” comes from the kanji kuchi (口), which means mouth or way of talking. The other name for Tameguchi is Tamego (タメ語) — 語 meaning “language”. 

Tameguchi is casual and, if used in the wrong scenario, impolite. One of the easiest ways to spot the difference between polite, formal and casual Japanese is the length. 

やっば〜!宿題忘れちゃった!
Yabbaa! Shukudai wasurechatta!
Oh no! I forgot my homework! 

Tameguchi, or casual Japanese, tends to be shorter compared to keigo. Let’s take a look at a scenario where you are asking someone to pass you the salt.

お塩を回していただけますでしょうか。(Keigo)
Oshio o mawashite itadakemashouka?

塩ちょうだい。(Tameguchi)
Shio choudai.

Notice the first sentence is way longer than the second? This is because it incorporates all the basic rules of keigo: adding the honorific prefixes of o (お) or go (ご) and いただく.

Another example is written below. 

大阪へはどうやっていけますか?(Teineigo)
Oosaka e wa dou yatte ikemasuka?
How do you get to Osaka?

大阪へはどうやって行くの? (Tameguchi)
Oosaka e wa dou yatte iku no?

When Can You Use Tameguchi?

When you’re talking to someone younger, it’s usually okay to use casual Japanese — even if you are meeting them for the first time. Remember that seniority plays a big part in Japanese society. Elders will use it when they’re talking to kids. It is, however, a big red flag when you reverse the situation. You should never use tameguchi to someone you’re trying to show respect to.  

Japanese people adopt a high-context culture, which means there are many factors taken into consideration in communication: status, social relationships, social environment, formality, non-verbal gestures, and even silence. Because of this, you might come across a few trials and errors before you can discern the appropriate time to use tameguchi and keigo.

When you are not sure, formal Japanese is probably the best form of the Japanese language. 

When Should You Not Use Tameguchi?

If you have just met a person and they talk to you as if they’ve known you all their life, you might feel a bit uncomfortable. 

In Western culture, ‘casual’ language is a great way to break the ice and help relax the mood. However, you don’t want to present yourself as ‘too friendly’ in front of a stranger. There’s not really an exact point when you can use tameguchi, but generally, you both need to establish a good, intimate relationship. 

Where to Learn — and Not to Learn — Tameguchi

The same thing goes for tameguchi. You wouldn’t want to imitate the slang and way of talking from anime or manga, particularly if it’s the shounen (young boy’s) genre.

Think of anime dialogue as the sort of dialogue you’d hear among 12-year-olds at recess, where they’re just shouting “Baka!” While some shows do take place in business seating and incorporate more polite, realistic characters, most of them tilt towards one extreme: super polite or super rude.

In most cases, dialogue in anime is very direct. Used outside the context of anime, it comes off as coarse, insulting, and even derogatory. The easiest way to look at it is this: even anime voice actors don’t speak like that. Instead, they often overexaggerate the words and manipulate the tone of their voice depending on the character’s personality. 

Learning Japanese from anime might make you more comfortable with the language and its structure, but taken by itself, it can really throw off your progress. The last thing you want to do is default your Japanese speaking skills to super-casual. 

Learning Japanese casual forms is a bit trickier than learning keigo, as there are seldom formal lessons about it. JLPT N2 and N1 examine your ability to use Japanese in the business setting, so keigo is usually part of the curriculum of many JLPT prep courses and advanced-level classes. 

However, tameguchi is not often taught in classroom lessons as often as in formal forms. Your best bet is to learn from comics, social media, and Japanese people. Try listening to your Japanese friends when they’re talking to one another. Slowly, you’ll start to adopt a few informal Japanese phrases and obtain enough fluency to interact with them on a more personal, casual level. This is what’s known as immersion-based learning, where you learn a new language in the most natural way by interacting directly in the environment.  

Conclusion

Japanese is very clearly organized between casual and differing levels of formal language, and there are specific situations when you should use each. Casual language is great for expressing warmth and comfort to those you are closer to, while formal language is ideal for business/office settings, when speaking to your boss, or when you’re in meetings or interviews. Just remember to use sonkeigo (honorific form) when speaking to or about others and kenjougo (humble form) when speaking about yourself! 

To really learn Japanese and how to use casual or formal Japanese properly, we highly recommend taking our conversation or business Japanese courses at Coto Academy. These courses will have you practice speaking Japanese to build confidence and language fluency. Our business course focuses on preparing foreigners to work and do interviews in Japanese! If this sounds right for you, sign up below!

FAQ

What is tameguchi?

Tameguchi is a form of Japanese language used to refer to speaking to someone else as an equal — without using humble, honorific or even formal Japanese expressions.

What is keigo?

Keigo refers to words, phrases, and conjugations in the Japanese language that are used in formal or official situations.

When should we use keigo?

You use keigo when you’re talking to someone who is older than you or has a higher social status. You may also use them when you are talking to a stranger.

When should you use formal or casual Japanese?

Generally speaking, formal Japanese is always safe whenever you are unsure, especially with strangers, in professional settings, or when meeting someone for the first time. But amongst friends, close colleagues, or just anyone you’re close to, speaking casually would feel less cold and more natural.

What is the difference between casual and formal Japanese?

The most visible difference is verb endings. Casual Japanese uses plain dictionary forms like 食べる (taberu), while formal Japanese uses polite ます endings like 食べます (tabemasu). Casual speech also tends to be shorter, drop pronouns, and feel more direct overall.

How many levels of politeness are there in Japanese?

There are three main levels within the keigo system: teineigo (polite), sonkeigo (honorific), and kenjougo (humble). Below that sits casual speech. For most learners, understanding these four covers the vast majority of real-world situations.

Is it rude to use casual Japanese in certain situations?

Speaking casually to a superior, customer, or someone you have just met can come across as disrespectful or inappropriate. When in doubt, default to formal; it is always easier to relax your language than to recover from offending someone.

Business Japanese can almost feel like an entirely different language. When you first start learning it, it might seem like you’re starting Japanese from scratch all over again. However, once you become familiar, you’ll notice that there are a handful of common corporate-specific Japanese words used repeatedly.

For some, business Japanese phrases might seem unimportant or something only advanced learners need to know. But if you plan to work in Japan or communicate with Japanese clients someday, it’s best to start learning these phrases as early as possible. To help you get started, we’ve gathered around 15 essential phrases that will guide you in navigating Japanese business culture and speaking appropriately in an office setting.

Using Keigo in the Japanese Business Environment

The Japanese business language is fundamentally based on keigo (honorific language). This is often why many people struggle to understand service staff when they first arrive in Japan, even if they have studied Japanese. Essentially, keigo consists of special verb conjugations and expressions used to speak humbly about yourself or respectfully honor others.

There are 3 main forms of keigo: 

  1. Teineigo (丁寧語): The most basic form, basically the です (desu) and ます (masu) conjugation.
  2. Sonkeigo (尊敬語): Language used to show respect when speaking about the listener. It elevates the status of the other person by using special verbs, expressions, and conjugations.
  3. Kenjougo (謙譲語): Language used to show humility when speaking about yourself. It is used to lower the speaker’s own position or actions in order to show respect towards the other party. 

We have a detailed breakdown of Japanese Keigo if you need a further introduction. For now, we will discuss the keigo you might notice in our list of business phrases:

Common Keigo In Business

So, here are common keigo conjugations that you might find in the phrases on this list.

Standard/Textbook FormKeigoEnglish
する suru致す itasuTo do
いる iruおります orimasuExist / is there / present
まらう morau / あげる ageru頂きます itadakimasuReceive / give
Business Japanese Phrase

What Is Business Japanese?

How is business Japanese different from standard Japanese? Generally speaking, business Japanese refers to a very polite and formal form of Japanese (sonkeigo and kenjougo) since that is ideal for business situations. In Japan, social hierarchy is very important and within your company, it is important to show respect to your superiors. But also when dealing with clients, you often use language that holds them in higher regard to show appreciation for their time and consideration in working with you.

Keigo can be used outside of business, perhaps to your coach, martial arts instructor, mayor, president, or anyone who is in a higher social position. While business Japanese mostly uses keigo, not every phrase commonly used in business is necessarily keigo. 

So, the Japanese business phrases on this list are just common expressions you can use for business settings (keigo or not). However, many of the phrases on this list could work for other contexts beyond business. 

If you would like to practice Business Japanese, please check out our Business Japanese courses!

Useful Japanese Business Phrases

We felt that these were some of the most useful and common Japanese business phrases to pick up for working in Japan. Unfortunately, there is no great English equivalent for many of these phrases, but they do have specific uses. So, we will describe their specific uses so you can understand when and how to use these phrases.

1. よろしくお願い致します (Yoroshiku Onegaiitashimasu)

Furigana: よろしくおねがいいたします

Meaning: Thank you for your support. 

You have probably learnt this one for when you introduce yourself; however, it’s a very versatile phrase that can be used in a variety of Japanese business scenarios. This phrase can mean any of the following:

  • Thank you for your cooperation
  • Please be patient with me
  • Please take care of me
  • Thank you in advanced

Oftentimes after a meeting with a client or colleague, you say this phrase as a formality to either express your gratitude for cooperating or even being patient with you. 

Read More: How to Use Yoroshiku Onegaishimasu

2. お世話になっております (Osewa Ni Natte Orimasu)

Furigana: おせわになっております

Meaning: Thank you for your support

お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) is a very common and polite Japanese phrase used especially in business settings. It literally means “I am being taken care of” or “I am in your care,” but it’s often translated as “Thank you for your support.” You usually use this phrase at the beginning of a business Japanese email and call.

Example:

お世話(せわ)になっております。会議(かいぎ)に参加(さんか)して頂(いただ)いてありがとうございます。
Osewa ni natte orimasu. Kaigi ni sanka shite itadaite arigatou gozaimasu.
Thank you for your continued cooperation with us and for joining our meeting.

3. 承知致しました (Shouchi Itashimashita)

Furigana: しょうちいたしました

Meaning: I understand. 

Unlike the casual わかった (wakatta) or the more neutral わかりました (wakarimashita), 承知いたしました shows a higher level of respect and humility, making it appropriate in formal business settings. Shouchi itashimashita is a very polite way of saying “understood”, “certainly”, or “got it”. It is most commonly used in response to a request from your boss or even your senpai.

Example:

上司 :ジョンさん、ホームページの文章を英訳(えいやく)してください。
Doushi: Jon-san, hoomu peeji no bunshou wo eiyaku shite kudasai.
Boss: John, please translate the home page text into English.

ジョン:承知致しました。
Jon: Shoushi shimashita.
John: Understood, will do.

4. お疲れ様です (Otsukaresama Desu)

Furigana: おつかれさまです

Meaning: Thank you for your hard work. 

You might recognize 疲れる (tsukareru) in this expression, meaning to be tired; however, お疲れ様です implies a meaning closer to “good work” or “good job”. You often use this expression as a way of saying “goodbye” to colleagues while showing gratitude for their hard work, an important custom in Japan.

Learn more about how to use otsukaresama desu

Example:

お疲れ様です!
Otsukare sama desu!
Great job today!

5. 失礼します (Shitsurei Shimasu)

Furigana: しつれいします

Meaning: Excuse me. 

You use shitsurei shimasu as a very polite way to say “excuse me” or “pardon me”. It is similar to すみません sumimasen, but it’s used in different contexts. You usually would say 失礼します when you enter a room, end a call, or leave the office before your colleagues. 

It used to be frowned upon to leave the office before any of your colleagues; however, this unsaid work rule is fading in favor of a greater work/life balance. So you can say this phrase to show consideration to your colleagues who are still working.

Example:

先に失礼します.
Osaki ni shitsurei shimasu 

Pardon my rudeness for leaving before you.

6. 恐れ入りますが (Osore Irimasu Ga)

Furigana: 恐れ入りますが

Meaning: Sorry to bother you. 

恐れ入りますが (Osore irimasu ga) is a very polite expression often used to say “sorry to bother you” or “excuse me.” It conveys humility and respect, acknowledging that you are asking for someone’s time or attention. This phrase is commonly used before making a polite request, especially in business or formal situations, to soften the request and show consideration for the listener.

Example: 

恐れ入りますが、こちらのEメールを確認して頂いてよろしいでしょうか?
Osore irimasuga, kochira no emeeru wo kakunin shite itadaite yoroshiideshouka?

I’m so sorry to bother you, but can you check this email I wrote?

7. 差し支えなければ (Sashi Tsukae Nareba)

Furigana:  さしつかえなれば

Meaning: If it is not inconvenient… 

Saying さしつかえなければ is similar to saying “if you don’t mind”. It’s a formal expression for delicately making proposals or asking permission

Example:

差し支えなければ、今週(こんしゅう)の予定(よてい)を伺(うかが)ってもよろしいですか?

Sashitsenareba konshou no yotei o ukagattemo yoroshii desuka?

If you don’t mind, may I ask about your schedule this week?

8. ただいま確認致します(Tadaima Kakunin Itashimasu)

Furigana: ただいまかくにんいたします/ごかくにんおねがいいたします

Meaning: I am confirming now. 

“Tadaima kakunin itashimasu” is a way to politely express that you need to check or confirm something. But when you want to ask someone to check or confirm your request, then you can say “go kakunin onegai itashimasu.” 

Example:

ただいま8月(がつ)の予定(よてい)を確認(かくにん)致(いた)します。

Tadaima chiimu no hachigatsu no yotei o kakunin itashimasu

I will check my schedule for August. 

9. ご存知です (Gozonji Desu)

Furigana: ごぞんじです

Meaning: I know

ご存知です (Gozonji desu) is a polite and respectful way to say “know” in Japanese. It is the 尊敬語 (sonkeigo), or honorific form, of the verb 知る (shiru), which means “to know.” This form is used when referring to the knowledge or awareness of someone you want to show respect to, such as your boss, clients, or other superiors.

Because it is an honorific expression, ご存知です is never used when talking about your own knowledge. You use ご存知です to respectfully indicate that someone of higher status is aware of or knows something.

Example:

社長はこのプロジェクトをご存知ですか?
Shachou wa kono purojekuto o gozonji desu ka?
Does the company president know about this project?

ご存知の通り、明日は休業日です。
Gozonji no toori, ashita wa kyuugyoubi desu.
As you know, tomorrow is a holiday.

10. 少々お待ちください (Shoushou Omachi Kudasai)

Furigana: 少々お待ちください

Meaning: Please wait a moment. 

This is a very formal way of saying “please wait a moment”. It is considered even more polite than saying ちょっとまってください (chotto matte kudasai), which you may have learnt. You often use this expression on phone calls or when you need to briefly pause the conversation.

Example:

ただいま確認(かくにん)致(いた)します。少々(しょうしょう)お待(ま)ちください。

Tadaima kakunin itashimasu. Shoushou o machi kudasai

Please wait a moment while I make a confirmation.

11. 〜頂きありがとうございます (Itadaki Arigatou Gozaimasu)

Furigana: 〜いただきありがとうございます

Meaning: Thank you for…

This is a very respectful way of saying “Thank you for..” It’s a humble and polite way to express gratitude for something you have been given, such as help, a gift, or a favor.

This grammar pattern can be attached to the stem of another verb to express “to humbly receive the action of someone doing something for me.” For example, 教えて頂く means “to humbly receive teaching” or “to be taught.”

StructureMeaningExample (Japanese)Meaning Example
Noun + を + 頂くHumbly receive somethingお電話を頂くHumbly receive a phone call
Verb stem + 頂くHumbly receive an action教えて頂くHumbly receive teaching

Example:

お電話頂きありがとうございます。 

Odenwa itadaki arigatou gozaimasu.

Thank you for calling.

Check out more ways to say thank you in Japanese.

12. ご検討ください (Gokentou Kudasai)

Furigana: ごけんとうください

Meaning: Please consider. 

We mentioned that some business Japanese phrases don’t necessarily use keigo but instead rely on specific word choices. 検討 (kentou) is one such example!

Both 検討 and 考える (kangaeru) mean “to think” or “to consider,” but they differ in nuance and usage. 検討 refers to carefully examining or reviewing something in detail, often in formal or business contexts. In contrast, 考える is a more general and casual word used for thinking or reflecting on ideas, plans, or problems in everyday situations.

You can use this to politely request your client, colleague, or even boss to kindly consider something for you from deals, proposals, or requests. 

Example:

提案をご検討ください

Boku no teian o gokentou kudasai

Please consider my proposal.

13. 申し訳ないです (Moushi Wakenai Desu)

Furigana: もうしわけないです

Meaning: I am sorry. 

This Japanese phrase is considered the most polite way to apologize. There will definitely be times you will need to apologize when working in Japan, so you can use this phrase for just about any circumstance. For an even more formal version, you can say 申し訳ございません (moushi wake gozaimasen). 

Example:

会議に5分間遅れて申し訳(わけ)ないです。

Kaigi ni go hunkan okurete moushi wake naidesu.

I apologize for being 5 minutes late to the meeting.

14. ご連絡ありがとうございます (Go Renraku Arigatou Gozaimasu)

Furigana: ごれんらくありがとうございます

Meaning: Thank you for letting me know. 

Needless to say, you will often need to be contacted when you are working in Japan. So, whenever you pick up the phone or respond to an email, you can respectfully show your gratitude with this phrase.

Example:

直接電話でご連絡ありがとうございます。

Chokusetsu denwade gorenraku arigatou gozaimasu.

Thank you very much for directly contacting me by phone.

15. 少しお時間よろしいでしょうか?(Sukoshi Ojikan Yoroshii Deshouka?)

Furigana: すこしおじかんよろしいでしょうか?

Meaning: Do you have a moment?

In Japan, the culture of ホウレンソウ (horenso)—which stands for reporting, notifying, and consulting—is widely practiced in workplaces. When you need time to horenso with your manager without setting a formal meeting, or want to ask for their time to discuss something briefly, you can use this phrase.

This phrase is roughly equivalent to saying “Do you have a moment?” but it is very polite. You can use it to politely ask someone on the phone if it’s a good time to talk, or in person if you want to speak with them briefly.

Example:

少し伺いたいことがありますので、お時間よろしいでしょうか?

Sukoshi ukagaitai koto ga arimasunode, ojikan yoroshiideshouka?

I have something I would like to ask you real quick. Do you have a moment now?

Closing Thoughts

Business Japanese can be quite overwhelming at first, but with these phrases to start, you will get used to the different expressions used in business. These are 15 of the most common Japanese business phrases that you will hear and need to use. So, try to remember some of them and start practicing speaking Japanese for a career in Japan!

Want to Learn Business Japanese? Join Coto Academy!

As the no. 1 Japanese language school since 2000, Coto Academy in Tokyo helps professionals and expats improve practical Japanese skills. Our business Japanese course opens doors to new career opportunities in Japan. Contact us for a free level check and start as soon as next week!

FAQ

How is business Japanese different from standard Japanese?

Business Japanese differs from everyday conversational Japanese due to its emphasis on Keigo or language used to convey greater respect to others. Keigo uses conjugations of words you wouldn’t typically employ in casual conversation with family and friends.

How do you formally introduce yourself for business in Japan?

To formally introduce yourself you could say, ジョンと申します。But in an interview or business setting, you should provide a full 自己紹介 or self introduction. It should include your name, age, country of origin, school or university, and most recent experience.

What is the term service staff say when you enter a store?

They say いらっしゃいませ which is a very respectful way to say “welcome!”. 

Do I need to use keigo with everyone I work with?

It’s standard in Japan to use keigo as much as possible with your superiors, bosses, and especially clients. With your fellow colleagues and subordinates, you don’t need to use it as much. Of course, it does depend on the company and your relationship with each person. 

What does “Osewa ni natte orimasu” mean?

お世話になっております (Osewa ni natte orimasu) is a very common and polite Japanese phrase used especially in business settings. It literally means “I am being taken care of” or “I am in your care,” but it’s often translated as “Thank you for your support.”

Looking to work in Japan or boost your career? You might be interested in:

The word keigo (敬語) is written with the kanji that means “to respect” (敬) or “to admire” and the kanji for “language” (語). Japanese society has always cared for hierarchy to the point that honorific speech seems to be a whole other language. If you’re planning to build a fulfilling career in Japan, knowing business Japanese will help you stand out during your job search.

Whatever the reason you are studying Japanese, we believe you are having fun. You enjoyed writing your first hiragana and katakana. Gradually, you were able to express yourself and hold a steady casual conversation in Japanese. Or, at least, that was at the beginning.

As you reach the intermediate step, the fun fades away, and you are shaking your head in despair as you try to understand Japanese honorific speech.

So in this article, we’re guiding you through all the nooks and crannies of Japanese keigo, from the viewpoint of a non-native. We’ll discuss the honorific forms, humble forms, conjugations, and phrases.

Want to boost your career in Japan? Coto Academy’s 3-month Business Japanese Course is designed to help you master keigo (business Japanese) and improve workplace communication skills. Gain the confidence to speak professionally with colleagues and clients, navigate meetings, and open up new career opportunities!

Introduction to Japanese Keigo

Do you know that Japan had a caste system in the past? Until the Meiji restoration, people in different castes would not speak the same Japanese as a form of respect for social ranks. Despite the disappearance of the caste system, honorific speech is still used to mark the degree of intimacy or social standing between people.

To use keigo is to show your consideration and respect for a person older than you or someone with a higher social standing. Age isn’t the only factor. It can be based on a different position or experience in a company, like your senpai (someone who’s more senior). Your speech will differ accordingly to the person in front of you: a friend, a colleague, a chief, or a client; and to whom you a referring to yourself, your friend, colleague, or client.

But don’t believe keigo speech is easier for native speakers, too. Japanese kids learn keigo the hard way, as they enter junior high school and are confronted with the Japanese hierarchy. Suddenly, they have to mark the difference between 先輩 (elder students) and 後輩 (junior students).

If the thought of learning a whole new style of speaking Japanese sounds scary, then you are not alone. Memorizing keigo is a challenge for even Japanese people so it’s good to know that we’re all in the same position. Very often, Japanese people will not learn keigo in school, but during intensive training sessions before they start their first job.

The Concept of Uchi and Soto

To better understand respectful speech, take a peek into the Japanese concept of uchi and soto, or “in-out” (内-外). The idea might seem simple: uchi (内) literally means “inside”, while soto (外) means “outside”. But both words aren’t just about the physical position. They’re used to describe social distance, too.

The concept of uchi and soto shapes Japan’s culture. In sociology and social psychology, there is the concept of “in-group” and “out-group”, and the Japanese society takes this matter more seriously — so seriously, in fact, that it plays a significant role in its language.

Basically, an in-group is the social group that you identify as a member of. Out-group, on the other hand, is a group that doesn’t fall into the in-group.

In Japanese, 内 means home. As a concept, uchi (内) reflects in-group and refers to all the people you know inside a specific social circle: your family, your company and your club. For example, inside the 内, family members may drop the title.

In Japanese, soto (外) is the culture’s equivalent of an out-group. As a concept, 外 refers to all the people who are not inside your specific social circle. For example, another company’s employee or team rival.

So why are these concepts important in Japanese keigo? Japan, like many Eastern countries that tend to be collectivist, follows the rough idea that conformity in society is more important, the opposite of the more individualistic views of Western culture.

In other words, being part of a group is an important element in Japan. Japanese speech differs depending on the social context of what you define as your in-group at the moment.

In-group can go as small as your family and span a country. Think of the concept of “us” and “them”. This dynamic concept affects social interactions and is reflected in the Japanese language. So keep in mind that you will not use honorific words when speaking about insiders (people from your social circles) to outsiders.

Japanese Keigo for Beginners

Before you actually dive into keigo, you will probably learn the polite verb forms, otherwise known as teinei (丁寧/ていねい). This consists of the stem of a verb and what is called the ~ます form. For example, the verb “to see”, る, becomes ます.

Keigo covers both humble form, kenjougo (謙譲語), and polite form, sonkeigo (尊敬語), with various levels of vocabulary and expressions. This written Japanese offers even more complexity.

When you start to have a good command of Japanese, you will realize that politeness in Japanese is of great importance when dealing with elders or working in a professional environment. You will learn to adjust your speech depending on whether you have a certain intimacy with someone or to emphasize the social rank disparity if you are in a higher position.

ご飯を食べます。
Gohan o tabemasu.

映画をみます。
Eiga o mimasu.

But what if you want to show even more respect to someone? After all, humility is a big part of Japanese culture, in work or social life. Take a look at the table below to see three different levels of “politeness”.

CasualFormalKeigo
お土産をもらった。
Omiyage o moratta
お土産をもらいました。
Omiyage o moraimashita
お土産をいただきました。
Omiyage o itadakimashita.

One of our students joked that a good rule of thumb is this: the longer the sentence becomes, the more polite and formal it is. We don’t know if it’s entirely true, but that’s the pattern we see.

Now, you’re most likely to use the casual Japanese form with your in-group, with whom you have an equal or casual relationship. This can be your classmates who you know very well, your close friends, siblings, or even parents.

Going up a notch, the formal form is typically used for someone who has more social distance from you: your teachers, coworkers, or strangers.

You use the utmost polite Japanese keigo to someone you deem to sit in a much higher social hierarchy. This demographic falls to people like your managers, boss, and, yes, customers or clients.

But remember the “in-group” and “out-group” concepts again? Japanese people, especially women, have a tendency to use keigo even to a stranger, so don’t be surprised if they talk to you in a very humble and honorific language.

Basic Rules of Keigo

Now that we’ve gotten over who we can use keigo and the concept of uchi and soto, we can deal with the real keigo rules. The Japanese language is actually divided into three groups: the polite style, the humble style, and the honorific style.

When using keigo, some words can be substituted for a more respectful version. For example, the word あした (tomorrow) and ひと (person) will become あす and かた, respectively. This form of speech is called Aratamatta iikata (改まった言い方): formal speech.

The second thing to know is that Japanese honorific prefixes o or go can be added to certain nouns and verbs. The easiest examples is certainly tea, ch,a which becomes “o-cha” and family, 家族, which becomes ご家族. 

The adjunction of honorifics after names is also a part of respectful speech. The polite さん, like Tanaka-san (田中さん) becomes Tanaka-sama (田中様).

1. Polite Japanese: Teineigo (丁寧語)

The polite style is the easiest form of keigo, ruled by regular grammar with a structure similar to casual speech. Thus, it is the first form of keigo taught to Japanese language learners. So when you are using です and ます instead of the dictionary form, a considerate and formal tone of Japanese, you are already using keigo.

As a reminder, the copula です comes after nouns, adjectives, and adverbs, generally, at the end of a sentence, while the suffix ます is added at the end of a verb.

EnglishRegular丁寧語
I am going to buy a book.本を買いに行く。
Hono kaini iku.
本を買いに行きます。
Hono kaini ikimasu.
The phone is broken.携帯(けいたい)が壊(こわ)れた。
Keitaiga kowareta.
携帯が壊れました。 
Keitaiga kowaremashita.
What is this?これは何だ 。
Korewa nan da.
こちらは何ですか。
Kochirawa nandesuka.

2. Honorific Japanese: Sonkeigo (尊敬語)

This style is to show respect to someone of a higher position, like a superior or a customer, when speaking to them. You should never use 尊敬語 form to refer to yourself. The usage of 尊敬語 is difficult to understand and characterized by lengthy polite sentences. Whereby, common verbs will change to more polite ones, and some will even change into a respectful form.

EnglishRegularHonorofic Form
Is Mr. Tanaka here?すみません、田中先生はいますか。
Sumimasen, tanaka-sensei wa imasuka
すみません、田中先生はいらっしゃいますか
Sumimasen, tanaka-sensei wa irasshaimasuka
How was the interview?面接はどうでしたか。
Mensetsu wa dou deshitaka
面接はいかがでしたか。
Mensetsu wa ikaga deshitaka

Humble Keigo: 謙譲語

In the table above, you will find the honorific and humble styles’ special set expressions, along with the polite and casual speech forms.

The following humble set-expressions おります, 参ります, いたします, いただきます, もうします, 存じでおります are part of a third category called 丁重語. This courteous form of keigo is not often referred to and is used when your action does not directly involve the listener, but most likely the person you are talking to is someone to whom you want to be very polite.

EnglishRegular謙譲語
I am Sakura. 私はさくらです。
Watashi wa sakura desu.
私はさくらと申します。
Watashi wa sakura to moushimasu.
The phone is broken.携帯(けいたい)が壊(こわ)れた。
Keitaiga kowareta.
携帯が壊れました。 
Keitaiga kowaremashita.
I read the bookこの本を読みました。
Kono hon o yomimashita.
こちらの本を拝読しました。
Kochira no hon haitokushimashita.

When referring to yourself, you should be humble. When referring to someone in your inner circle, you should humble them too — because the concept of “in-group” stipulates that they’re part of you too.

The kenjougo (謙譲語) is used to lower your social status when speaking about yourself. It should be used when you are speaking to someone of higher social rank when describing the actions of you or someone in your circle. Like for 尊敬語, the 謙譲語 substitutes verbs with other forms. Nouns may also change: the word 人, previously mentioned, will become 者.

This is particularly important in the Japanese work environment. When you’re speaking directly to your manager, you will probably address them in honorific form — because they’re socially higher than you. Easy, right?

Now, what about when you’re talking to your company’s clients, and suddenly need to mention your managers? To refer to them directly, do you use the humble or honorific form?

The answer is humble form. This is because in that moment, your manager is part of your in-group (uchi) and the client is your soto. An important thing to know is that you “raise” people from your out-group while you lower the people in your in-group, regardless of the individual’s status from the beginning.

Japanese Keigo Conjugation

For both honorific and humble styles, as seen previously, certain verbs have set expressions. For the verbs without such set expressions, they obey keigo conjugations. The first rule is the adjunction of the polite prefix “o” to the stem of the verb.

We often focus on verb constructions and the social relations between a speaker and a listener, but keigo covers more than set expressions and situational examples. In particular, the Japanese language uses honorific prefixes. Most of you might know that the Japanese honorific prefixes お (o) or ご (go) can be added to some nouns and verbs.

When used with a noun, it is preceded by either お (o) or ご (go), but is limited to only nouns which indicate actions (suru verbs). For a verb, erase the ます and add になる.

EnglishHonorific Form
Verbお + Verb ます (stem form) + になる
Nounお/ご + Noun + になる

部長はいつ海外からお戻りになりますか。

課長はお変えになりました。

You can essentially add お (o) or ご (go) to any nouns to transform them into honorific form, but be careful. Adding too many prefixes will make your sentences sound awkward — we don’t want you trying too hard, and there are other ways to talk in keigo without putting お before every object.

However, you’ll most likely encounter these words without realizing that they are nouns with honorific prefixes.

EnglishHonorific JapaneseRomaji
Teaお茶Ocha
Waterお水Omizu
Alcoholお酒Osake
Mealご飯Gohan
Orderご注文Gochuumon
Sweetsお菓子Okashi
Timeお時間Ojikan

For the humble style, the construction of the verb will be as follows: お/ご + stem of the verb + する. You have certainly heard it before in お+願い+します(“please”).

The honorific style can also be expressed with what is called the “easy keigo,” with verbs used in the passive form れる or られる. Although said to be easier, this form of keigo can be confused with the passive voice and should be used with care.

29 Useful Japanese Keigo Phrases for Work

The first step is understanding that some kanji readings and some words are different depending on whether you are casual or polite. The easiest example is the word “tomorrow”. You’ll learn 明日 is read あした, but as you progress in your Japanese studies, you’ll quickly encounter the reading あす.

EnglishCasual JapaneseKeigo words for work
Tomorrow明日(あした)明日(あす)
After tomorrow明後日(あさって)明後日(みょうごにち)
Last night昨日の夜昨夜 (さくや)
Tomorrow morning 明日の朝明朝 (みょうちょう)
From tomorrow明日以降後日 (ごじつ)
This year今年本年 (ほんねん)
The other dayこの間先日 (せんじつ)
On that day その日当日 (とうじつ)
Last year: 去年(きょねん)去年(さくねん)
Year before last 一昨年(おととし)一昨年(いっさくねん)
Soon, shortlyもうすぐまもなく
Nowいまただいま
Earlier前に以前 (いぜん)
Later あとで後ほど (あとほど)
Immediatelyすぐにさっそく
This time, now今度このたび
Just nowさっき先ほど (さきほど)
Whereどこどちら
This wayこっちこちら
That wayあっちあちら
Over thereそっちそちら
Which one どっちどちら
Just a minute ちょっと少々 (しょうしょう)
Very, terriblyとても大変 (たいへん)
Very, greatlyすごく非常に (ひじょうに)
How many, how muchどのくらいいかほど
A few, a little: 少し些少(さしょう)
Considerable 多い多大 (ただい)
About, approximately~ぐらい~ほど

When Should I Use Japanese Keigo?

Well, respectful language should be used toward older people, toward distinguished people, and in the workplace. Of course, exceptions exist, and that is why keigo is as difficult for native speakers as for learners.

The respectful language can be strictly applied in one company or more loosely in another. Foreigners often get slack from the Japanese as they do not expect a non-native to master this speech.

The difficulty also resides in the unknown: a gathering of people you do not know, and here you are at a loss, not knowing who is eminent, who is your age, and who is younger. In some contexts, casual speech is preferred as an icebreaker while Keigo would be considered too distant.

Speaking Keigo As a Foreigner in Japan

While native speakers are expected to use proper keigo (and if they do not, they are seen as unprofessional and will be frowned upon), the same is not always true for non-native speakers. Foreigners are often forgiven for their misuse of keigo and are excused for not having a good command of that high level of Japanese.

That being said, you should do your best to try and learn Japanese keigo. And the best way to master the Japanese honorific is to learn slowly but surely all the ins and outs of respectful speech.

Learn business Japanese with Coto Academy!

Want to thrive in your career in Japan or make a successful job switch? As Japan becomes increasingly international, mastering Japanese is more important than ever to boost your professional opportunities.

One of the best ways to advance is by learning proper business Japanese at top language schools like Coto Academy. Our bespoke Business Japanese classes cover essential workplace etiquette, keigo (honorific language), and professional manners tailored for the Japanese work environment.

What sets us apart? We keep classes small — just 8 students per group — so you get plenty of speaking practice and personalized attention. Most of our students are expats or Tokyo residents with work experience in Japan, making it a great opportunity to build your network and connect with a supportive community.

Interested? Fill out the form below for a free level check! You can also schedule a free consultation or chat with our team to find the best learning path tailored to your goals.

FAQ

What is Keigo?

Keigo is the Japanese system of honorific language used to show respect, politeness, and humility depending on the social context.

Why is Keigo important in Japanese?

It reflects respect for hierarchy and social relationships. Using keigo correctly is essential in formal situations like work, customer service, and meeting new people.

What are the main types of Keigo?

  • Teineigo (丁寧語): Polite language using -masu/-desu endings.
  • Sonkeigo (尊敬語): Respectful language for elevating others.
  • Kenjōgo (謙譲語): Humble language to lower yourself or your in-group.

When should I use Sonkeigo?

When referring to the actions of someone above you in status, like a boss, customer, or teacher.

When should I use Kenjougo?

When talking about your own actions in a formal setting, especially in service roles or business.

Is Teineigo enough for daily conversations?

Yes! Teineigo is perfectly fine for general polite conversations, especially if you’re a learner or in casual-professional settings.

Do native speakers always use Keigo perfectly?

Not always. Even native speakers adjust based on context and may sometimes mix forms casually.

How can I practice Keigo?

Listen to real conversations (like in dramas or customer service), mimic phrases, and study common verb transformations for each keigo type.

Is Keigo only for business?

No—while it’s crucial in business, it’s also used in schools, public services, formal events, and when meeting someone for the first time.

Want to work in Japan? You might like related content like:

Introduction
Rules of Japanese Honorific Prefixes
Frequent Expressions

Japanese Polite Prefixes

When learning the Japanese respectful speech called Keigo, the attention is often focused on verbs construction and the social relations between a speaker and a listener. However, Keigo covers more than set expressions and situational examples, and in particular Japanese uses Honorific Prefixes.
Most of you might know that the Japanese honorific prefixes お (O) or ご (Go) can be added to some nouns.
みず
Water
家族かぞく
Family
Among all rules of Keigo, there is a special one that deserves all our attention. Despite being often reduced to 2 or 3 lines in textbooks, learners are often deprived of the ability to enjoy the concept and explanation of the said rule. Have you ever heard of its the name and what we can consider a subdivision of Keigo?
美化語びかご
Beautified Speech
The word beautification is the art of making words more polite by adding Japanese Honorific Prefixes to noun or to the Polite Form of Verbs. In the ears of Japanese people, the adjunction of “O” and “Go” adds beauty to one’s words and manner.

However, for Japanese learners, this construction can be a bit tricky.

Rules of Japanese Honorific Prefixes

In general, the difficulty resides in knowing when to correctly and consistently use the Japanese Honorific Prefixes. In order to correctly place お or ご, it is necessary to understand the distinction between 音読おんよみ, the Chinese reading, as well as 訓読くんよみ, the Japanese reading.

  • Before a native Japanese word, you should place an お. The prefix お can be attached to a noun but can also be attached to a verb stem for the grammatical construction of Keigo.
  • Before a Sino-Japanese word, you should place ご. The tough part comes in when you have to figure which words comes from China.
  • However, note that there are exceptions whereby a Sino-Japanese Word has an お attached to it instead of a ご:
      • Tea: “o-cha” (おちゃ)
    • Get well: “o-daijini” (お大事だいじに)

Frequent Expressions

To further understand the readings and origins of the Japanese vocabulary is not an easy task. Our best advice would be to actively listen to natives speaking Japanese and thereafter memorize which words come with お and which words come with ご.
The set expressions frequently heard when in Japan are easy to remember.

  • 願いします (please)
  • 待たせしました (sorry for keeping you waiting)
  • 協力をお願いします (we ask for your cooperation)

One important group that you can easily remember is the family vocabulary. When referring to somebody else’s family, you should try to place an お before the noun. This in turn changes the reading of the kanji at the same time:

Your Family Somebody else’s Family
Father ちち とうさん
Mother はは かあさん
Older Sister あね お姉さん
Older Brother あに お兄さん

Although creating a list of all the existing combination of nouns with the prefixes would be quite a challenge, you may find the ones below very common:

  • 菓子かし: sweets
  • みず: water
  • くすり: medicine
  • 野菜やさい: vegetable
  • さかな: fish
  • たまご: egg
  • はん: rice, meal
  • さけ: alcohol
  • 財布さいふ: wallet
  • 帽子ぼうし: hat
  • 写真しゃしん: picture
  • くるま: car
  • 手紙てがみ: letter
  • 時間じかん: time

As you may have noticed, the Japanese honorific prefixes are only attached to native Japanese words or words borrowed from Chinese. As a general rule, katakana words – loan words from other languages, are excluded. However, do not be surprised, if you hear some Japanese saying おビール (beer) or おトイレ (toilet), おタバコ (tobacco).
Also, if you are looking to address someone else, here are some honorific titles such as San, Sama, Kun and Chan you can use!

Click to tweet and share this article with other Japanese learners!


Coto Japanese Academy is a unique Japanese Language School in Iidabashi Tokyo, we offer relaxed and fun conversational lessons for all levels of Japanese learner. Coto Japanese Academy prides itself on its community atmosphere and fun lessons that focus on creation of opportunities to speak and learn Japanese. If you are interested in studying Japanese in Tokyo – please visit our contact page here.

Start taking Japanese lessons and master Japanese honorific prefixes!

The Japanese phrases しょうがない (shou ga nai) and 仕方がない (shikata ga nai) express your graceful resilience in situations out of our control. They communicate something that doesn’t translate neatly into English, and yet they are used all the time in Japanese. 

So, let’s learn these uniquely Japanese expressions, how they express a Japanese cultural sentiment, and how you can use them to express yourself in conversation!

The Meaning of しょうがない (Shou ga Nai) and 仕方がない (Shikata Ga Nai)

The phrases しょうがない and 仕方がない are both virtually interchangeable. Breaking down the expressions, しょう (shou) is a shortened, colloquial form of 仕様 (shiyou), which translates to “means” or “methods” of doing something. 仕方 essentially means the same thing, meaning “way of doing” something. ない (nai) at the end simply means to “not have” or more literally “there isn’t…” 

So, the literal translation of these phrases is “there isn’t any way of doing.” In expressions that we might actually use in English, they mean something closer to “it can’t be helped” or “it is what it is.” However, they express a bit more than their direct English counterparts may imply. 

しょうがない is a Japanese idiom that conveys a deep understanding of the situation at hand and a stoic acceptance of what is beyond our control. The nuance here is that, by saying しょうがない, you are not expressing a desire to give up or admitting defeat. Rather, you are simply saying that you understand that things are beyond your control, and you’re choosing to move on with your mind at peace, without frustration over what can’t be helped. 

So, as you might have noticed, both しょうがない and 仕方がない don’t have a great direct English equivalent. One could argue that the French expression c’est la vie, meaning “such is life,” is closer to the implied meaning of しょうがない, as they both express moving on from something out of your control. But there could still be some cultural differences.

Difference Between しょうがない (Shou ga Nai) and 仕方がない (Shikata ga Nai)

Both expressions express the exact same emotion; however, they differ based on the context in which they are used. しょうがない is considered a bit more casual and is better used with friends, whereas 仕方がない is seen as more formal. So, in professional or formal settings, like with your boss or someone senior to you, it’s better to 仕方がない, or rather 仕方がありません (shika ga arimasen).

The phrase ありません is the keigo form of ない (nai), lending it a more formal nuance. Alternatively, t’s also common to add です (desu) after ない, to add a layer of formality, to say 仕方がないです (shikata ga nai desu). Both versions are acceptable for expressing polite Japanese etiquette, but ありません is considered the most formal of the two.

How しょうがない (Shou ga Nai) & 仕方がない (Shikata ga Nai) Expresses Cultural Philosophy

Image of bonsai, which capture the Japanese philosophy of working with nature and human patience

The phrase しょうがない, and by extension 仕方がない, expresses a philosophical concept deeply rooted in Japanese culture: the idea of letting go or finding peace with external circumstances. It’s uncertain whether this expression is rooted in Japanese Buddhist and Shintoist concepts of living in harmony with others and nature, though it is easy to draw connections to them.

Nonetheless, they are an outward expression of a cultural mindset: letting go and moving on rather than lingering on issues beyond your control. In Japan, there is perhaps a shared attitude that you cannot control your environment, so saying しょうがない evokes that understanding in others. For instance, if you’re late due to traffic or unable to visit your parents because of a storm, しょうがない would convey that the situation is beyond your control. But it’s not necessarily said in despair, just graceful acceptance, a lot like c’est la vie. 

In Japan, this attitude is generally seen as ideal for a healthier mindset and greater overall happiness, since you don’t worry about things you can’t control. It’s all too easy to get frustrated when things don’t go your way, but しょうがない conveys a mindset of just letting go and moving on. 

However, you could argue that this attitude could prevent necessary actions from being taken. For example, if someone stole your wallet while you’re in a crowd, the attitude of しょうがない might be tempting, since nothing can be done to retrieve it. Even though actions can still be taken, like canceling your cards and going to the police to see if they can do something, such as checking security footage. 

But, we would argue that しょうがない wouldn’t be used in such circumstances; instead, it only expresses your desire not to linger on situations truly out of our control.

How しょうがない (Shou ga Nai) & 仕方がない (Shikata ga Nai) Are Used in Japanese

Now that we have an understanding of the whole cultural context and meaning behind the phrases しょうがない and 仕方がない, let’s find out how to actually use them in natural Japanese conversation.

1. Saying しょうがない・仕方がない (Shou ga Nai/Shikata ga Nai) for Environment You Can’t Control

The most common situation in which to use しょうがない is when you can’t control the external environment, such as rain, snow, or even disasters.

Example:

急に雨が降ってきたけど、傘を持っていないし、しょうがないね。
Kyuu ni ame ga futte kitakedo, kasa o motte inaishi, shou ga nai ne.
It suddenly started raining, and I don’t have an umbrella… oh well, that is life!

Here you can see how しょうがない is used to gracefully accept that there’s nothing you can do in this situation, where it’s started raining, and you’re unprepared.

2. Saying しょうがない・仕方がない (Shou ga Nai/Shikata ga Nai) When Failing Something

You can use しょうがない when you fail at something. Even though you technically had “control” of the situation, you are expressing that the failure is in the past and that uncontrollable factors led to it.

Example:

友達:グーグルの面接が落ちた。
Tomodachi: Guuguru no mensetsu ga achita.
Friend: I failed the interview for Google

あなた:そうか、残念だったね。ま、でも競争率高かったし、しょうがないよ
Anata: Sou ka, zannendatta ne. Ma, demo kyousou ritsu takakattashi, shouganai yo.
You: Oh, really? That’s a shame. Anyway, you shouldn’t feel bad. It was very competitive, so there was nothing you could do.

Here, しょうがない is used in the dialogue to comfort your friend who failed an interview with Google. By expressing that the competition was very high, しょうがない suggests they shouldn’t worry, as the situation was beyond their control. 

3. Using しょうがない・仕方がない (Shou ga Nai/Shikata ga Nai) in Formal Situations

It’s quite common to say しょうがない, or preferably 仕方がない, in formal contexts like when speaking to your boss, but be aware it might not always come across as professional or appropriate. For example, if your boss is giving you negative feedback about a mistake you made, you probably shouldn’t say しょうがない, since it could suggest you don’t care or won’t put effort into improving. 

So, now here’s how you can use しょうがない or 仕方がない the right way in different formal situations:

Example 1: 

上司:今月のノルマ、達成できなかったね。
Jouji: Kongetsu no noruma, tassei dekinakatta ne.
Boss: We didn’t hit this month’s quota, did we?

部下:はい、申し訳ございません。今月は需要が低くて仕方がありませんでしたが、来月は必ず挽回します。
Buka: Hai, moushiwake gozaimasen. Kongetsu wa juuyou ga hikukute shikata ga arimasen deshita ga、raigetsu wa kanarazu bankai shimasu.
Subordinate: Yes, I sincerely apologize. Demand was low this month, so it could not be helped, but I will make up for it next month.

Here, the phrase 仕方がありませんでした (shikata ga arimasendeshita) acknowledges the unavoidable circumstances, while 必ず挽回します (kanarazu bankai shimasu), meaning “I will definitely make up for it,” shows accountability and commitment, which is essential in a Japanese professional setting.

Do you need to know more phrases for work? Check out our blog: 15 Common Keigo (Business Japanese) Phrases To Know

Example 2:

ホテルスタッフ:今回は、ご希望の部屋をご用意できず、申し訳ありませんでした。
Hoteru sutaffu: Konkai wa, go kibou no heya o go youi dekizu, moushiwake arimasendeshita.
Hotel Staff: We’re very sorry about this, but that type of room is not currently available.

あなた: まあ、ちょうどゴールデンウィークの時期だったし、こちらも予約するのが遅かったし。だから今回は仕方ないです。また次来るとき、お願いします。
Anata: Maa, choudo gooreden uiiku no jikidattashi, kochira mo yoyaku suru no ga osokattashi. Dakara konkai wa shikatanaidesu. Mata tsugi kuru toki, onegaishimasu.
You: Oh well, we were trying to book at the last minute during Golden Week. Nothing we can do now.

Here, 仕方がない is used to reassure the hotel staff that there is nothing to worry about, highlighting that the situation is beyond their control. Also, by bringing up Golden Week, a long Japanese holiday when many people travel, you emphasize that you understand there’s nothing we can do to change the busy period, which makes hotels fully booked. 

4. Using しょうがない・仕方がない (Shou ga Nai/Shikata ga Nai) with Close Friends

When saying しょうがない with close friends or family, it’s quite common to use it more playfully, sometimes even to tease them. Let’s take a look at how it works:

Example:

友達:のど、痛い.
Tomodachi: Nodo, itai.
Friend: I have a sore throat.

あなた:え、大丈夫?風邪?
Anata: E, daijoubu? Kaze?
You: Oh, are you okay? Do you have a cold?

友達: サッカーの応援で叫びすぎた。
Tomodachi: Sakkaa no ouen de sakebi sugita.
Friend: I screamed too much at the soccer match.

あなた:え、また?!ほんと、しょうがないね。
Anata: E, mata? ! Honto, shou ga nai ne.
You: Huh, again? Really, it’s no wonder you have a sore throat now!

Here, you can see how しょうがない is used to tease or joke that it’s no wonder your friend’s throat is sore now. It’s almost like saying “of course” or “it shouldn’t be a surprise.” So, in this example, there is a slightly different nuance in meaning to the expression’s typical usage.

Conclusion: しょうがない・仕方がない (Shou ga Nai/Shikata ga Nai) Embraces A Positive Attitude

しょうがない, or 仕方がない, are extremely common expressions used just about every day to convey an attitude of letting go and moving on. At their core, they express a rather positive mindset about not dwelling on things we can’t control, and even reassure others not to worry about mistakes they couldn’t help. 

You might be surprised at the rather wide range of applications this phrase has in daily life, since we should accept that we can’t control everything. So, try using it next time you find yourself in a situation that you can’t help, which likely comes up more often than you might think, as that’s just life, c’est la vie, or しょうがない!

Learn Japanese at Coto Academy

You may not be able to control everything, but you can control whether or not you learn Japanese today! If you want to learn how to use natural Japanese expressions like しょうがない in real conversation, join Coto Japanese Academy! We offer conversation-focused Japanese courses that will train you to use natural expressions to speak fluently and confidently. 

You can also join our Intensive courses for comprehensive language skills, JLPT courses, private 1-on-1 sessions, and more! We have campuses across Tokyo and Yokohama, as well as online, where you can join us from anywhere around the world! If you’re ready to sign up or want more details, fill out the form below for a free consultation!

FAQ:

What does しょうがない (shou ga nai) mean?

しょうがない means “it can’t be helped,” “there’s nothing you can do about it,” or “it is what it is.” It is used to express acceptance of a situation that is unavoidable or beyond anyone’s control. It is one of the most commonly used expressions in everyday Japanese and reflects a deeply ingrained cultural attitude of accepting circumstances with grace rather than dwelling on them.

What is the difference between しょうがない (shou ga nai) and 仕方がない (shikata ga nai)?

Both expressions mean exactly the same thing; しょうがない is simply a contracted, more casual version of 仕方がない. しょうがない is the natural choice in everyday conversation with friends or family, while 仕方がない and its polite form, 仕方がありません, are more appropriate in formal or professional settings, such as the workplace.

Is しょうがない (shou ga nai) negative or positive?

The expression isn’t inherently positive or negative. Depending on the context and tone, it can express resignation, comfort, consolation, or simply a desire to move on. When said to someone going through a tough time, it functions as a gentle reassurance, while said to oneself, it reflects a calm, stoic acceptance of circumstances. In some ways, it can be seen as a positive outlook of not lingering on things beyond your control.

Is しょうがない (shou ga nai) the same as c'est la vie?

They are very similar in spirit and are often compared, but there is a subtle difference. C’est la vie, literally “that’s life” in French, tends to carry a breezy, almost cheerful acceptance of life’s ups and downs. しょうがない, on the other hand, is more grounded and practical, emphasizing that a specific situation is beyond your control. It expresses a more stoic resilience or acceptance of unavoidable circumstances.

Check out other blogs you may be interested in:

Ever wanted to learn some Japanese swear words? Much like in any language exchange, the topic of “what are the swear words in your language?” inevitably comes up — and Japanese is no exception. While Japan is often imagined as an extremely polite and quiet country, with its keigo and culture of respect, behind that veneer lies a rich and surprisingly fierce array of Japanese profanity, some of which can rival, or even surpass, English in intensity.

Japanese swear words are super fun to learn, especially if you’ve got a good basis of Japanese under your belt. It is one of the things you need to know them to avoid saying them, too. It’s rare for strangers to use Japanese curse words or slang casually. In fact, even if you’re friends with a Japanese person, you still need to be cautious about using a swear word, even if it’s mild.

That is to say, don’t really swear in public, or in general. Still, these are fun Japanese swear words to know, and we can’t blame you for wanting to learn. And it’s not like you can never say these. Around your friends, go for it, but with someone you don’t really know, maybe watch your tongue. Here, we will cover as many Japanese swear words as we can!

infographic of japanese swear words

1. 馬鹿 (Baka): Stupid

The Japanese word baka (ばか) basically means “fool” or”idiot”. Depending on the tone and situation, it can range from a playful “dummy” to a harsh insult that stings.

The kanji is 馬鹿. 馬, meaning “horse” (uma), and 鹿, which means “deer” (shika). You might also see it written in katakana as バカ.

お前はバカなの?
Omae wa baka na no?
Are you stupid?

2. アホ (Aho): Stupid

Aho means idiot or stupid. If you watch a lot of anime, you probably know another way to call someone an idiot, 馬鹿 (aka), so what’s the difference between the two? While the two share the same meaning, アホ is more commonly used in the Kansai region, where it can range from playful teasing to outright insults, while 馬鹿 is used more in the Kanto region. Funnily enough, this results in either being more offensive in the region they’re used less.

In contrast, in the Kanto region, アホ feels harsher, and 馬鹿 is the preferred term for calling someone stupid.

お前、アホちゃう?
Omae, aho chau?
Are you an idiot?

3. ブス (Busu): Ugly Woman

Busu is an extremely ugly woman, and it is used specifically for women to insult their physical appearance; it’s a cruel and offensive term. It’s not the word you should use to a stranger — unless you want to crush their self-esteem.

It’s a demeaning term, so even if you intend to joke around, consider how people might feel about it.

The male version of ブス (Busu) is ブ男 (Buotoko). When someone mutters “busu” or “buotoko” under their breath, you’ll know the meaning and possibly how to react.

お前、ブスだよ。
Omae, busu da yo.
You’re ugly

4. 畜生 (Chikusho): Damn It!

Chikushou (ちくしょう) is an exclamation usually used out of frustration. It’s similar to saying “Damn!” or “Damn it!” in English. Sometimes, the translation goes, “For Christ’s sake!” It also has meaning outside of as an exclamation, that being “Beast” or “Brute”.

You don’t direct this Japanese swear word to someone. Rather, you use it when facing an unfortunate event or anything remotely inconvenient.

ちくしょう、パンクだ!
Chikushou, panku da!
Damn it! I’ve got a flat (tire)!

5. 黙れ (Damare): Shut up!

Like the phrase うるさい (Urusai), damare is used to say “Shut up!” The word stems from the Japanese verb 黙る (damaru), which means “to be quiet.” However, this is the Japanese command form used to express strong orders or demands.

Unlike using ください (kudasai) or お願いします (onegaishimasu), which are closer to a request or soft demand, this command form is not exactly polite.

This Japanese swear word is often interchangeable with うるさい (urusai), but they mean two different things, with the same implication. うるさい is a Japanese adjective that means “noisy.”

If you hear someone say this, it’s more to passively shut someone up: “You’re noisy! (So shut up)!” They will typically take it as a sign to tone it down.

だまれ, on the other hand, is much more of a command, so it is much more impolite to use it.

だまれ、このやろう!
Damare, kono yarou!
Shut up, you bastard!

6. どけ (Doke): Get out of my way!

Similar to だまれ, どけ (doke) is a Japanese command form from the verb どく, which means to step aside or move out of the way. When you’re pissed off and have to make the people move out of your path, you might lash out and say, “Get out of my way!”

It’s an extremely rude way of ‘asking’ someone to make way for you, and you shouldn’t use it in normal circumstances — like when you’re trying to get out of a packed train car.

どけ、邪魔だよ!
Doke, jama da yo!
Move, you’re in my way!

7. ふざけるな (Fuzakeru na): Don’t Mess With Me!

Any Japanese verb with a “na” な on the end is usually taken as an aggressive negative command of “don’t”.

ふざけるな comes from the phrase ふざける (fuzakeru), meaning to mess around. When used with な, it becomes a negative command, telling someone to stop messing around. It has since been translated to mean either “Stop messing around/with me”, or the more direct “Screw off”. The more casual version of this is the shortened ふざけんあ (Fuzakenna) often used in anime or informal settings.

ふざけるな、マジで!
Fuzakeru na, maji de!
Don’t mess with me, seriously!

8. うざい (Uzai): Annoying!

The word うざい, stylized as ウザイ (uzai), is short for うるさい (urusai), which means “noisy”, and うざったい, which means “annoying”. If you’re the type who gets annoyed at the slight public disturbance, you can use this for a not-so-subtle diss.

Think of this word as the English equivalent of saying that someone is being a pain in the ass.

If you want to stress the swear word more, you can end the word ウザイ (uzai) with a long ‘e’: ウゼェー (uzee)!

田中先生がウザくない?
Tanaka-sensei ga uzakunai?
Isn’t Tanaka-sensei a pain in the ass?

9. クソ (Kuso): Shit!

Kuso means “Poo”. Much like chikushou, it is used as an exclamation out of anger. While it can be used independently, it also sees a lot of use with other words. In these cases, it is used as an adjective. For example クソガキ (kusogaki), meaning “Shitty brat”.

クソ!なんでこうなるんだ?
Kuso! Nande kou narun da?
Shit! Why does this always happen?

10. お前 (Omae): You

These are both very rude ways of saying “you” in Japanese. In anime, particularly the shounen genre, male characters may use this second-person pronoun. It’s often translated as “bastard”, but most people wouldn’t really say it in real life.

This is similar to another word not on this list 貴様 (きさま), another rude way of saying “You,” which is commonly used in anime but never in real life.

Omae can be considered a rude way to refer to someone. It used to be considered honorific, but that was a long time ago. Of course, real life is not like anime, so try not to use it with just anyone.

お前が言うな.
Omae ga iu na.
Look who’s talking.

11. 手前 (てめえ/Temee): You (Bastard)

Not necessarily a Japanese swear word, but it is a very rude word that is hardly used by anyone in real life, though it can be commonly found in Japanese media like manga and anime.

Fictional characters use it to address others when they are angry, as it is considered less rude than in real life.  

手前、何様のつもりだ?
Temee, nani-sama no tsumori da?
Who do you think you are, bastard?

12. 死ねえ (Shinee): Go Die!

Another swear word very popular in anime, しねえ means ”Die!” or “Go die!” Can’t get much worse than that. Of course, because it’s so commonly used, it’s kind of lost its severity, making it a fun word to throw around among friends.

Again, make sure not to use it against anyone you don’t know too well.

死ねえ、もう我慢できない!
Shinee, mou gaman dekinai!
Die, I can’t take it anymore!

13. やろう (Yarou)

Yarou technically just means ”Guy” (gender). It’s commonly used towards men and as a way to refer to someone.

As a Japanese swear word, it usually doesn’t stand alone. Rather, you’ll pair it with other words like baka or kuso. ばかやろう(baka yarou). You should not use やろう (yarou) to address women, as the usage would be wrong.

だまれこのやろう 
Damare konoyarou
Shut up you bastard!

14. くたばれ (Kutabare): Drop Dead / Go to Hell

This is one of the stronger insults in Japanese, used to express extreme anger. It’s far more intense than common words like baka (idiot) or damare (shut up). This phrase isn’t something you’d hear in everyday conversation but might appear during heated arguments or in dramatic movie scenes. Its use is rare, but when it’s said, the intention is clear: the speaker is furious.

It’s used only in extreme situations, usually when someone loses control and wants to lash out verbally.

くたばれ、この野郎! 
Kutabare, kono yarou!
Go to hell, you bastard!

15. ばばあ (Babaa) / じじい (Jijii): Grumpy Old Woman / Cranky Old Man

These words are used to insult older people, with babaa directed at women and jijii at men. In a culture where elders are usually treated with respect, using these words can be particularly offensive. While they might be used jokingly in anime or manga, in real life, they’re more likely to upset or insult someone.

Often spoken in frustration or anger. These words are also common in fictional works to portray rude or rebellious characters.If you’re a fan of Studio Ghibli’s Spirited Away, you might recognize the character Yubaba. Her name cleverly incorporates ばば (baba), which is a nod to ばばあ (babaa), meaning “old woman.” While it’s not intended as an insult in the film, her personality, stern, controlling, and a bit unpleasant, ties into the connotations of the word. This is an example of how language can be used creatively in storytelling without the usual negative implications

16. カス (Kasu): Scum / Worthless Person

Kasu is a deeply insulting term that likens someone to residue or waste, which is its literal meaning. It’s often used to demean someone’s character, implying they have no value. This word is not just offensive; it carries a lot of weight when spoken, so it’s best avoided altogether.

Usually heard in heated arguments, where emotions run high, and the speaker intends to seriously insult someone.

あのばばあ、また文句ばかり言ってるよ。 
Ano babaa, mata monku bakari itteru yo.
That old hag is complaining again.

17. ボケ (Boke): Fool

Boke (ボケ) means “fool” or “idiot.” It’s often used humorously in conversations, but it can also come off as an insult depending on the tone.
In a more casual sense, it’s often paired with other words, like ボケナス (bokenasu), which means “stupid eggplant.”

お前、ボケてんの? 
Omae, boketen no?
Are you being stupid?

18. くさい (Kusai): Smelly

Kusai (くさい) means “smelly” or “stinky.” It can be used to describe something that literally smells bad or as an insult to say someone reeks.
This term can also imply someone has a figurative stench, like being shady or suspicious.

お前、くさすぎるよ! 
Omae, kusa sugiru yo!
You stink too much!

19. きもい (Kimoi): Gross

Kimoi (きもい) is slang for “gross” or “creepy.” It’s short for 気持ち悪い (kimochi warui), meaning “disgusting.”
This word is often used casually among friends, but can be offensive depending on the context.

あいつ、本当にきもいね。
Aitsu, hontou ni kimoi ne.
That guy is really gross.

20.   ハゲ (Hage): Baldy

This word is mostly used as a jab at men, hitting a sensitive spot — after all, few people like having their receding hairline or thinning crown pointed out. ハゲ literally means “bald” or “bald person.” It can sometimes be funny or teasing, but depending on how you use it, it can easily come off as offensive.

Fun fact: ハゲ can also be a verb. The verb ハゲる (hageru) means “to go bald” or “to become bald.”

彼はハゲてる
Kare wa hageteru
He is bald. 

21. あばずれ (Abazure): Bitch

If you’ve ever heard the word あばずれ (abazure) in Japanese, you might want to brace yourself — it’s not exactly a compliment. This term is a pretty harsh insult, usually directed at women, implying that they’re shameless, immoral, or just plain wild. 

Fun fact: The word can technically apply to men, too, but these days, it’s mostly aimed at women. Historically, it had a broader meaning, but the modern use is definitely more pointed.

22. クズ男 (Kuzu Otoko): Scumbag

Kuzu otoko (クズ男) translates to “scumbag man” in Japanese. The word kuzu literally means “trash” or “worthless,” and typically this label is reserved for guys who treated girls poorly in the dating scene.

For example, a kuzu otoko could be the guy you go on a date with who “accidentally” forgets his wallet. He absolutely loves women — a little too much. He has a tendency to cheat. Another common trait is that he spends money recklessly. He often gets himself into financial trouble, such as gambling. It’s one thing if he gambles with his own money, but he might end up in debt. He may also borrow money from friends and never pay it back.

23. クソジジイ (Kuso Jijii): Shitty Old Ma

The word jiji is slang for an older Japanese man. It’s written as “爺” or “ジジイ.” Its original meaning is “elderly man” or “grandfather,” but usually it’s understood more like “old geezer.”

Kuso jijii (クソジジイ) is a much stronger insult. The word kuso means “shit” or “damn,” so the phrase emphasizes disgust or anger. It is commonly used to describe a mean, stubborn, or ill-behaved elderly man.

“Kuso jiji” (shitty old man) is a much stronger insult. Adding kuso (which means “shit” or “damn”) makes it more aggressive. It’s commonly used to describe a mean, stubborn, or badly behaved elderly man.

Weirdly enough, in very specific situations, kuso jiji can be used in a humorous or affectionate way — but only if you’ve known the person for a long time and things are super casual between you. For example, imagine you’ve had the same old neighbor for 20 years. He’s always outside watering his plants and complaining about how “things were better back in the day.” But at the same time, he gives you vegetables from his garden and keeps an eye on your house when you’re away.

One day, he starts grumbling because you came home late again and made noise with your car. You laugh and say, “You’re still spying on the whole street, huh, you kuso jiji?” In that kind of long-term, joking relationship where there’s mutual understanding, it can come off as playful teasing. If you said it to a random elderly man, though, it would be seriously rude.

Want to study Japanese with us?

Do you need to learn Japanese curse words?

At the end of the day, Japanese swear words are a normal part of the culture, much like in any other country. But if you don’t plan on ever using them, why bother learning them?

1. Know it to understand 

The most straightforward reason: learning Japanese swear words helps you actually understand them, so you won’t be caught off guard. Imagine someone calls you something in Japanese that sounds like a curse, and you have no idea what it means. You’ll look completely clueless.

2. Avoid offending people

If you spend a lot of time watching anime or reading manga aimed at adults, it’s easy to pick up words without realizing their strength. Knowing what’s considered rude keeps you from unintentionally offending others.

3. Understand Japanese culture more

Many Japanese swear words are tied to physical traits — being old, bald, overweight, or smelly — and reflect cultural attitudes. Learning them gives insight into how Japanese people express insult, humor, and social judgment.

If you want to learn Japanese, contact the friendly team at Coto Academy and we will recommend you the best class and campus!

Being Offensive in Japan Without Even Meaning It

Japanese culture is rooted in indirect communication, where the “true” meaning is often found between the lines. For students of the language, this creates a hidden minefield. Even if you never utter a single explicit swear word, the intentional (or accidental) misuse of social cues can be just as offensive to a Japanese listener as a string of profanities.

Here are the two most common ways learners accidentally cause offense:

1. Using “Anata”

In English, “you” is a functional, neutral pronoun. In Japanese, however, the word anata (あなた) carries a heavy weight. Why? Because Japanese relies on pronoun avoidance, “you” can feel confrontational, sounding more like an accusation than a simple address.

For example, imagine you want to see if a co-worker can help with an additional task. You walk over to their desk and, before making the request, you ask them what they are doing.

The English Thought: “What are you doing?” (Neutral)

あなたは、何をしていますか?
Anata wa, nani o shite imasu ka?
What are you doing?

To a native speaker, this doesn’t sound like a curious question. It sounds like a finger pointed at their chest. It carries the energy of: “And just what do you think you’re doing?” 

Work around this by softening the blow. In Japanese, it is always safer to use the person’s name with the right Japanese suffix or omit the subject entirely.

2. Using the wrong degree of formality

In Japanese, “profanity” isn’t always about using bad words, either. It’s often about the misuse of honorifics (keigo). Dropping into casual speech with a stranger or a superior is a linguistic way of signaling a total lack of respect.

This is particularly dangerous when you are still “socially blind” to the Japanese hierarchy. Imagine this scenario:

You are in the elevator with your company’s CEO. As the doors open, you accidentally bump into them. No physical harm is done, but you want to apologize quickly. You recently learned how to say “sorry” in your Japanese class, so you blurt out the first thing that comes to mind: “Gomen ne!” (ごめんね!)

In English, “Sorry!” works for almost anyone. But in Japanese, gomen ne is what you say to a very close friend. By saying this to your CEO, you have effectively “leveled” them to you or your junior. 

To avoid sounding shockingly rude, you should have used “Sumimasen” (すみません) or the even more formal, “moushiwake gozaimasen” (申し訳ございません).

Do Japanese People Curse in General?

Japanese people do curse, but they do it a bit differently from English speakers. For one thing, Japanese “cursing” often relies more on tone of voice than on specific swear words. Japanese profanity does not usually involve direct equivalents of English f-words; instead, the perceived offensiveness depends heavily on tone, intonation, and the situation in which a phrase is used.

For example, the phrase 何見てんだよ (nani mitenda yo) can simply mean “What are you looking at?” when said in a neutral tone. However, if it is delivered harshly and aggressively — 何見てんだよ!— it can come across more like “What the hell are you looking at?” in English.

Ready to speak more (or less) Japanese profanity? Be fluent in Japanese with Coto Academy’s fun, flexible courses!

Let’s face it: no standard textbook is going to teach you how to curse in Japanese. That’s where Coto Academy comes in. With conversation-focused, practical Japanese lessons, we give you the tools to recognize, understand, and navigate Japanese swear words in real life. That way, when someone drops a word you’ve never heard, you won’t be left staring blankly.

Learn the language as it’s really spoken, not just what’s in textbooks, and never get caught off guard again by joining our part-time or intensive Japanese lessons! If you’re ready to dive deeper into Japanese language and culture, why not take a class with us and learn the right way to express yourself?

Ready to start learning Japanese? Fill out the form below for a free level check!

FAQ

How insulting is baka?

Baka means “fool” or “idiot,” and how insulting it is really depends on how and where it’s used. In casual, playful conversations, it’s often harmless, but if said with a harsh tone, it can definitely offend someone.

Is kuso a curse word?

Yes, kuso means “shit” and is considered a mild curse word. It’s often shouted when frustrated, like saying “damn it!” in English, or combined with other words for insults.

Is it rude to say oi in Japanese?

Yes, oi is a pretty rude way to get someone’s attention. It can come across as aggressive or impatient, so it’s not something you’d use in polite situations.

What is a rude word for “you” in Japanese?

Words like omae, temee, and kisama are all considered rude ways to say “you.” They’re mostly used in arguments or seen in anime and are not appropriate for polite settings.

Does the f-word exist in Japanese?

Not exactly. There isn’t a direct Japanese equivalent of the F-word, but phrases like kutabare (go to hell) or kuso (shit) come close in terms of intensity.

Is the middle finger rude in Japan?

Yes, the middle finger is considered rude in Japan, especially if it’s used in an aggressive or confrontational way. While it might not have the exact same cultural weight as in Western countries, it’s still seen as disrespectful, so it’s best to avoid using it.

What is yabai?

Yabai is a super versatile slang word. It can mean anything from “awesome” to “terrible” or even “risky,” depending on the tone and situation.

Why are there so many Japanese insults in anime?

Anime exaggerates language for drama or humor. A lot of these words are rarely used in real life, but they make characters stand out or add tension to stories.

How do you politely express frustration in Japanese?

Instead of swearing, you can say things like taihen (this is tough) or mou yappari (ugh, I knew it) to vent your feelings without offending anyone.

Read more:

The most common way to say “you’re welcome” in Japanese is dou itashimashite (どういたしまして), but you would be surprised to see that this is often not the default response when someone says thank you. Why? Native Japanese speakers frequently use other expressions depending on the situation, their relationship with the other person, and the level of formality required. In fact, some Japanese speakers find dou itashimashite a little formal or stiff in everyday conversations, especially among friends, family members, or coworkers they know well.

In this guide, you’ll learn the most natural ways to say “you’re welcome” in Japanese, from polite phrases to casual responses used among friends and family. We’ll also explain when each expression is appropriate and how Japanese speakers typically respond to thanks in real conversations.

Watch Our Video on You’re Welcome in Japanese!

Learn a few ways to say “you’re welcome” in Japanese with our short crash course video.

Meaning of Dou Itashimashite: You’re Welcome in Japanese

WAYS TO SAY YOURE WELCOME IN JAPANESE INFOGRAPHIC

Let’s start with the most common way people learn to say “you’re welcome!” in Japanese, どういたしまして (dou itashimashite). More often than not, this is the first word that pops up when you look up “you’re welcome” in a Japanese dictionary.

Douitashimashite is a form of Japanese keigo, or the respectful language used for formal occasions or business settings. The phrase literally translates to “how did I do,” which acts as a humble way of saying I don’t deserve your gratitude. Breaking down the word:

  • Dou (どう) means how
  • Itashimashite (いたしまして) is the keigo form of suru (する) meaning to do

Originally, it was used to express humility and to deflect praise. In modern Japanese, however, it functions simply as a polite response to thanks, acknowledging the other person’s gratitude.

Pro tip: If you are having a hard time remembering, douitashimashite sounds similar to “Don’t touch my mustache” when said very quickly. Just try it! Even if they don’t sound too similar to you, this tip might still help you remember anyway! 

Is “Dou itashimashite” Used Often?

Douitashimashite is not used too often. In fact, the phrase is rarely used in casual conversations. Just like saying “you’re welcome”, it comes off rather formal and a bit rigid. It might sound out of place even in the workplace. 

Depending on tone, it may feel like you’re “formally accepting” thanks, which can come across as distancing yourself from the other person. Because Japanese communication values modesty, people often avoid phrases that might sound like they’re putting themselves in the spotlight. So for these reasons, the Japanese tend to use other alternatives to dou itashimashite.

Formal Ways to Say You’re Welcome in Japanese

JapaneseRomajiEnglish
どういたしましてDou itashimashiteYou’re welcome (formal, most common)
いいえIieNo no / Not at all
いえいえIe ieNot at all (casual, dismissive)
とんでもないTondemo naiNot at all / Don’t mention it
とんでもございませんTondemo gozaimasenAbsolutely not / Not at all (formal)
こちらこそKochira kosoIt’s I who should be thanking you
お役に立てて嬉しいですOyaku ni tatete ureshii desuI’m glad I could help
気にしないでKi ni shinaideDon’t worry about it (casual)
気にしないでくださいKi ni shinaide kudasaiPlease don’t worry about it (polite)
大丈夫ですDaijoubu desuIt’s fine / No problem
もちろんMochironOf course
喜んでYorokondeWith pleasure / Gladly

1. 恐縮でございます (Kyoushuku de gozaimasu)

The first of which would be “恐縮でございます (Kyoushuku de gozaimasu)“. It is one of the most formal ways to say “you’re welcome.” The word “恐縮  (kyoushuku)” refers to feeling obliged. The word “でございます (de gozaimasu),” on the other hand, is the keigo form of です or “to be.”

When put together, the phrase would refer to “I am obliged,” or so you would say in a formal situation when somebody thanks you.

2. お役にたってよかった (Oyaku ni tatte yokatta)

Moving on, we take a look at the phrase: お役に立ってよかった (oyaku ni tatte yokatta).  “お役に立って (yaku ni tatte)” refers to being helpful or useful. By adding the honorific prefix “お (O)” to the front of the word, we can, in turn, make it sound more polite towards the other party.

“よかった (Yokatta)” can be translated to “I’m glad,” and can even be used alone as a casual way of saying “you’re welcome,” which we will discuss further below. So, combining the two, the phrase or expression means, “I am glad that I was of use to you.” This expression works well for work settings and can even be used casually when dropping the お (o) from 役にたって(yaku ni tatte).

3. こちらこそありがとうございます (Kochira koso arigatou gozaimasu)

Last but not least, another phrase you can use is こちらこそ (kochira koso). “こちら (kochira)” refers to over here, but can also refer to me or myself. “こそ (koso),” in this context, can be used to emphasize the preceding word.

This term is widely used as a response to someone saying “thank you,” even though it does not really mean you’re welcome. The phrase is a polite way of saying “I should be thankful instead”. “

So combined, they mean, “Surely it should be me who should thank you.” This expression can often be used when someone thanks you for something, but you would also like to thank them back.

For example, you could be working together on a challenging project with your partner or your boss, and when they tell you, “Thank you for your hard work”, you can respond, こちらこそありがとうございます (it is I who should be thankful). 

So, keep in mind, this phrase sits on the line between formal and casual. You can say it formally by adding arigatou gozaimasu or casually by just saying arigatou.

Casual Ways to Say “You’re Welcome!” in Japanese

The most casual and easiest way to say you’re welcome in Japanese is by saying いえいえ (ie ie), which means, “no, no.” It is the equivalent of saying, “Don’t worry about it.”

Being a bit formal can be out of place in certain situations or even a little stiff. There are more casual expressions for when you should ease up a little and just respond naturally and casually. 

4. いえいえ (Ie ie) 

First up, let’s take a look at “いえいえ (ie ie).” When taken literally, the phrase itself means “no, no” in Japanese. This is typically used when someone is expressing their innermost gratitude towards you. However, all you wanted to tell them was something along the lines of “Nah, don’t mention it.”

This is a very popular and casual way to say “you’re welcome” in Japanese. It is still considered polite even among your colleagues and is a nice way of saying, “No, need to thank me”. You can also use this expression in combination with other phrases. 

For example, you can say いえいえ、こちらこそありがとう (ieie kochirakoso arigatou), to say something like “no, no, I should thank you”.

5.とんでもない (Tondemo nai)

Next, we take a look at “とんでもない (tondemonai).” It is a phrase used to indicate that “it’s nothing” in a casual conversation. Usually, some Japanese people use this as an informal way of saying “you’re welcome” as well.

The literal translation of tondemo nai is “there is no way” or “there is no possibility”. But the implied meaning in conversation is “there is no need to thank me”.

You could even use it in conjunction with いえいえ(ie ie).

いえいえ、とんでもないです
Ie ie tondemo nai desu.
No no, it’s nothing.

6. よかった (Yokatta)

Next up, we have “よかった (yokatta)“. This phrase would usually be “I’m glad.” The term literally translates as “was good,” but when the phrase is used alone, it usually means “I’m glad.” So, when you want to use it as an alternative to “you’re welcome”, you can use it to say expressions such as “I’m glad I could help” or “I’m glad you liked it”. By using yokatta to follow up phrases such as 好きで (sukide) or 助けになれて(tasukeni narete), you can say the following:
好きで、よかった
Sukide yokatta
I’m glad you liked it.

助けになれて、よかった
Tasuke ni narete, yokatta
I’m glad I was able to help.

So, this is another great phrase that’s both casual and natural while not sounding too stiff. You can use yokkata in a variety of circumstances to express your happiness that the person you’re speaking to appreciates or is grateful for what you did or what you gave them. 

7. 気にしないで (Ki ni shinaide)

Another word that’s occasionally used is “気にしないで (Kinishinaide).” The phrase means “no worries,” but can also be used in certain contexts to say “you’re welcome.”

For example, someone may go on to say something like “Oh my, thank you so much, is there anything I can do to repay you a favour?” in Japanese. In this case, you can simply use the word “気にしないで (Kinishinaide)” to tell them, “It’s okay, no worries.”

8. いえいえ、いつでも声かけて (Ie ie itsudemo koe kakete)

Lastly, we look at a phrase known as “いえいえ、いつでも声かけて (ie ie, itsu demo koe kakete)“. The phrase itself is composed of “いえいえ” and “いつでも声かけて”. Of which, the former we had covered in an earlier part of this section.

This uses the phrase we covered earlier, “いえいえ” plus “いつでも声かけて”.

Let’s take a look at the latter part, “いつでも声かけて.”

いつでも translates to anytime, and 声だけてmeans “please let me know”. So, the whole phrase means “I’m here for you if you need help” or “Let me know if you need help again.”

Adding the two together would make the phrase mean, “It’s fine. Let me know if you ever need help again!”

9. 大丈夫だよ (Daijoubu dayo)

You may have heard the term daijoubu as a way to say “it’s alright” or “it’s okay”. It can be used as a very casual way of saying you’re welcome. Saying “daijoubu dayo” in response to someone thanking you would be similar to saying “it’s okay, don’t worry about it”. It’s a very casual, friendly way to tell someone they don’t need to thank you, but it’s best used among friends and family.  

10. 遠慮しないで (Enryo shinaide)

The word 遠慮 (enryo) means “restraint” or “holding back,” and しないで is the negative form of the verb suru (“to do”), meaning “don’t do.” Together, 遠慮しないで literally means “don’t hold back” or “don’t restrain yourself.”

Normally, the imperative form in Japanese can sound rude, especially in its negative form. However, in the case of 遠慮しないで (enryo shinaide), it works well as a way to say “you’re welcome.” Here, you’re essentially telling the other person, “Don’t hesitate to ask for help next time.” It’s commonly used to encourage someone to feel at ease, go ahead, or act freely without holding back.
If you want to use 遠慮しないで (enryo shinaide) in the context of responding to thanks, it can work as a casual way of saying “You’re welcome” with the nuance of “Don’t mention it” or “No need to be shy about it.”

助けてくれてありがとう!
Tasukete kurete arigatou!
Thank you for helping me!

遠慮しないで。
Enryo shinaide!
Don’t mention it!

11. もちろん (Mochiron)

The word mochiron (もちろん) does not usually mean “you’re welcome” in Japanese, even though English speakers sometimes hear it used that way. After someone says ありがとう (arigatou), a Japanese speaker might reply:

もちろんです。
Mochiron desu!
Of course.

In that situation, English speakers may interpret it as “you’re welcome,” but the literal meaning remains “of course.”

When Should You Avoid “Dou Itashimashite”?

As a beginner, you should definitely learn dou itashimashite (どういたしまして) because it is the standard translation of “you’re welcome” and is understood by all Japanese speakers. In fact, it is one of the first phrases we teach at Coto Academy when you first join our Japanese Crash Course!

However, as your Japanese improves, you’ll notice that native speakers do not always use dou itashimashite in everyday situations. Depending on the context, it can sound a little formal, distant, or textbook-like compared to other responses. And if your goal is to sound as natural as possible when speaking, you would want to use the alternatives.

When Talking with Friends and Family

Among friends and family members, dou itashimashite can sound more formal than necessary.

Example:

A: ありがとう!
Arigatou!
Thanks!

B: いえいえ。
Ie ie.
No problem.

In this situation, most native speakers would choose a casual response such as ie ie rather than dou itashimashite.

When the Favor Was Small

Japanese speakers often downplay their effort when someone thanks them. Instead of saying “you’re welcome,” they may respond with phrases that mean “it was nothing” or “don’t worry about it.”

Example:

A: 手伝ってくれてありがとう。
Tetsudatte kurete arigatou.
Thanks for helping me.

B: 大丈夫ですよ。
Daijoubu desu yo.
No problem.

B: 気にしないでください。
Ki ni shinaide kudasai.
Don’t worry about it.

These responses often sound more natural than dou itashimashite when the favor was relatively minor.

In Customer Service Situations

Interestingly, store staff and customer service representatives in Japan do not usually respond to a customer’s thanks with dōitashimashite.

Instead, they may say phrases such as:

Japanese ExpressionPronunciationMeaningCommon Usage
ありがとうございますArigatō gozaimasuThank you very muchOften used by customer service staff to express appreciation when a customer thanks them.
恐れ入りますOsore irimasuI am grateful / You are very kindA humble and polite response commonly used in business and customer service settings.
とんでもございませんTondemo gozaimasenNot at allUsed to modestly dismiss praise or thanks, similar to saying “It’s nothing” or “Don’t mention it.”

How Anime Characters Say “You’re Welcome”

If you watch anime, you may notice that characters rarely respond to thanks with dōitashimashite (どういたしまして). Instead, they often use more casual, expressive, or personality-driven responses.

One expression that surprises many learners is betsu ni (別に).

A typical anime exchange might look like this:

A: ありがとう!
Arigatou!
Thanks!

B: 別に。
Betsu ni.
It’s nothing.

In anime, this response is often associated with tsundere characters who want to hide their feelings. While Japanese people do use betsu ni in real life, anime tends to exaggerate it for comedic or dramatic effect.

A quick tip: Anime can be a fun way to learn Japanese, but don’t copy everything you hear word for word! For example, a phrase like ki ni suru na (気にするな), which means “don’t worry about it,” might sound cool when a tough anime character says it. In real life, though, it can come across as a bit blunt or overly casual, especially if you’re talking to someone you don’t know well.

Go beyond saying you’re welcome and speak Japanese confidently!

Just like in English, saying “you’re welcome” all the time sounds rather formal and stiff, so naturally, you will use other words that express something similar. In Japanese, it’s no different! Try remembering some of the expressions above and using them next time someone says “Thank you”. 

If you’re just starting to learn Japanese, don’t be afraid to use dōitashimashite. It is correct, polite, and easy to remember.

At the same time, it’s useful to know that native speakers often choose other expressions in casual conversations. Learning alternatives such as ie ie (いえいえ) and ki ni shinaide (気にしないで) will help your Japanese sound more natural as you become more comfortable with the language.

Continue improving your Japanese with Coto Academy!

Of course, speaking Japanese fluently goes beyond memorizing phrases. Build your confidence and conversational skills by joining the fun, flexible lessons at Coto Academy! Our beginner course covers the essentials—from hiragana and katakana to grammar—so you can start speaking Japanese in just four weeks.

We currently offer classes in Tokyo and Yokohama, as well as online classes, with a maximum of eight students per class. You’ll learn from native, professional instructors who make lessons both effective and enjoyable.

Ready to get started? Fill out the form below to contact us!

FAQ

How do you say "you're welcome" in Japanese?

The most common and polite way is どういたしまして (dō itashimashite). For informal situations, いえいえ (iie iie) or とんでもない (tondemo nai) are often used.

What is the polite way to say "you're welcome" in Japanese?

Use どういたしまして.

What are some casual ways to say "you're welcome" in Japanese?

There are many casual ways of saying you’re welcome in Japanese. The most common include いえいえ (ie ie), とんでもない (tondemonai), or even 大丈夫だよ(daijoubudayo).

Are there regional variations in how to say "you're welcome" in Japanese?

You could use いえいえ or とんでもない.

Are there regional variations in how to say "you're welcome" in Japanese?

While these are the most common ways, regional variations or nuances may exist.

Do Japanese people often say どういたしまして (Dou itashimashite) to say you’re welcome?

Similar to saying “you’re welcome in English, it can come off a bit stiff or as if you deserve to be thanked. So, generally people will use other phrases to acknowledge someone’s gratitude without sounding so distant.

Love reading our blog? You might be interested in:

If you are a foreigner, what are some of the best job search websites in Japan you can use? Moving to Japan from overseas has always been daunting. Most people opt to become an English teacher as that guarantees them a working visa and a job that doesn’t really require Japanese. In fact, that’s how a lot of international residents start in Japan: they become ALTs (assistant language teachers), conversation partners (called eikaiwa), or English teachers before they transition to other careers.

If teaching is your passion and a job you genuinely enjoy, great! But if the teaching life isn’t for you, then it’s time to quit your job and find the next opportunity. We’ve compiled some great job sites that will make your Japanese job search easier. These job sites usually specify the requirements of your Japanese level, too, which can be incredibly helpful in finding the right job.

Want to fast-track your career in Japan? Coto Academy’s 3-month Business Japanese Course is designed to help you master keigo (business Japanese) and improve workplace communication skills. Gain the confidence to speak professionally with colleagues and clients, navigate meetings, and open up new career opportunities!

Learn more about: How to Apply for a Permanent Resident Visa in Japan

Jump Ahead!

Using Job Search Websites vs. Recruiters in Japan

Finding a job in Japan isn’t limited to job search websites. In recent years, more bilingual recruitment agencies have emerged, working with multinational and well-established companies to help match candidates with suitable roles.

Both job search websites and recruiters can be valuable tools, but they serve different purposes depending on your background and career goals.

Job search websites like GaijinPot Jobs, Daijob, and CareerCross are ideal if you’re just starting out, exploring multiple industries, or looking for roles at small to mid-sized companies.

Professional external recruiters are considered a premium service for a reason. They often specialize in filling niche positions within specific industries, typically targeting mid-level management, executive (C-suite) roles, and candidates with several years of relevant experience. Bilingual recruitment agencies in Japan also often work with multinational companies and can connect you with hidden opportunities that aren’t listed publicly.

This doesn’t mean you shouldn’t reach out to recruiters. In fact, we highly recommend it. Connecting with recruiters can open doors to new opportunities, help you expand your professional network, and give you insight into salary benchmarks and market expectations.

1. LinkedIn

Curiously enough, there aren’t that many traditional Japanese companies that use LinkedIn. While the site is incredibly useful and has good features, most Japanese companies prefer Facebook or other social media sites for their business. While this may be true, it’s not as if there aren’t any jobs offered there. 

What jobs are on offer are typically not from Japanese companies, but rather from foreign companies that have established themselves in Japan. Because of a low Japanese user base, the jobs on offer are largely targeted toward foreigners, with low Japanese requirements to boot. If you’re okay with a job with a non-Japanese company, you should consider checking the listings on LinkedIn.

Website: jp.linkedin.com/

Looking to get into the tech industry? Check out: Best IT Job Sites in Japan

2. GaijinPotJobs

Gaijinpot is a great spot for finding jobs regardless of whether you’re outside or inside Japan. Some of the jobs on offer do require you to be residing in Japan, but there are still enough offers that are available to people outside of Japan. and companies offering a visa sponsorship. As one of the largest recruitment sites in Japan, there is a huge offering of jobs on the website, so you’re sure to find something that suits you. 

The layout of the website is very readable and clear. On each job listing, the salary is put up alongside any requirements, language, or otherwise. This is a great site, especially if you are currently in Japan and on the hunt for a new job. 

Website: jobs.gaijinpot.com

3. Career Engine

Career Engine is an English and Japanese bilingual job site for international companies and candidates in Japan. The key feature of this job-hunting website is its filter. Besides categorizing new openings based on job functions and industries, you can check out jobs based on the language requirement. Jobs in the Japanese language are divided into: no-Japanese language skill, conversational, fluent, business level, and native level.

Unsurprisingly, the most available jobs require applicants to have at least a business Japanese level, or JLPT N2. But that doesn’t mean you won’t find any with lower proficiency requirements.

You can also look for jobs where knowing another language is a plus point, which is even more convenient if you’re a native speaker of said language. Currently, there are openings for Thai, Chinese, French, Korean, German, and Spanish-speaking individuals.

You can also register for an account and add your resume. By signing up, you can gain direct contact with hiring managers, be alerted to jobs in your area, and receive job offers from hiring companies.

Website: careerengine.org

Daijob

Daijob is geared towards providing an excellent job search site for bilingual talent who want to sign on to global companies. If you have a good grasp of Japanese and want to find a job that uses it, try Daijob. There are a lot of listings from Japanese companies that are looking for foreign talent, most requiring Japanese proficiency. That’s not to say the site is useless for those who are still learning or have yet to learn Japanese.

Website: www.daijob.com

The site has incredibly useful filters that can help anyone, letting you filter by jobs that are fully in English and by jobs that offer visa support.

Career Cross

Career Cross specializes in foreign-owned and Global companies. It’s got mainly jobs for those proficient in Japanese, with a few listings for non-speakers. While the layout may not specify the Japanese level requirements, they do let you sort and filter by Japanese (and English) level, as well as the work style. The site itself also has guides for job hunters. Guides on how to improve your resume and job interviews in Japan, as well as how well you should be paid, depending on your job. Career Cross’ jobs on offer also have notably high salaries compared to other sites. If you’re a bilingual professional looking for a good, well-paying job, this is the site for you.

Website: careercross.com

MyNavi (Japanese)

Mynavi’s site is mainly in Japanese. While there are some parts of the page in English, the translation is a little awkward. It’s probably best if you don’t use the site if you can’t read Japanese. Which is a shame, because the site is incredibly helpful. The site is mainly geared towards younger people, and on top of helping find jobs, it is very good at enabling career changes. It’s especially helpful for students, helping you job hunt while navigating your busy schedule. It also has a lot of exclusive job offers that you aren’t going to find anywhere else.

Website: ag.global.mynavi.jp

Wantedly (Japanese)

Wantedly is Japan’s top “social recruiter” site. Social recruiting is recruiting via social media. They have multiple apps like Wantedly VISIT and PEOPLE, and also use your Facebook as your login information. With Wantedly, you’re going to be meeting a lot of people, mainly entrepreneurs with small startups. This site is more suited to those currently living in Japan, as a lot of the meetups can be face-to-face. Wantedly places great emphasis on the value of connections at work, so if you share their ideals, this is a great site for you.

Website: wantedlyinc.com

NINJA (Japanese)

NINJA (Next IN JApan) is a site that focuses on providing jobs to foreign personnel who have high Japanese proficiency and live in Japan. The site is great at connecting foreigners with companies and smoothing out the interview and hiring process. They have good guides on how to change careers, resume writing, and interview questions. Additionally, they have good filters that can easily help you find what you’re looking for.

Website: nextinjapan.com

The site is very easy to use and very helpful, but is entirely in Japanese. The site is meant for those with a business level in Japanese (N2), so if you’re currently living in Japan and looking for a job, this can be a great site for you.

en world

en world is great at finding you the right job. They work with some of the best companies in their respective fields, and focus on providing long-term career plans to those who sign on. As a Japanese company, they have an intimate knowledge of the expectations and culture of Japanese companies. They are also an international company, spread out across APAC, and are well-suited for a lot of different languages. As part of your job search with them, you will be offered consultations with specialists in their respective fields, who will be sure to figure out the right job that suits you, as well as provide you with good knowledge and insight that comes with experience from their field. If you’re looking to grow your career and want some help in your search, you can’t go wrong here.

Website: www.enworld.com

Indeed (Japanese)

Indeed is more for those currently living in Japan. A great job search site with a wide variety of jobs and companies, if you’re looking for a good place to job search, try Indeed! It has a very simple and easy-to-use interface, lots of job offers, and ways to search and filter based on job type or location. It doesn’t come with language requirements, though, as the site is geared toward those living in Japan.

The most unique parts of Indeed are the company reviews and the salary guide. The salary guide is great at showing you what similar positions’ average salaries are, so you can know whether the job offers are reasonable. The company reviews are a great way to equip yourself with knowledge about the company you might want to sign on with. It can be a good insight into company culture and how they treat their employees, which can be vital information. The reviews also let you know the location the reviewer worked at, and whether or not they are a current or former employee. Overall, an incredibly helpful feature that can help you make a more informed decision.

Website: jp.indeed.com/

Check out: How to Get a Job in Japan From Overseas

Open More Career Opportunities with Coto Academy!

At Coto Academy, many of our students come to Japan with the goal of building a long-term life and career. That’s why we offer specialized classes focused on developing business Japanese communication skills. We have flexible options to suit your schedule, from weekend and evening courses for working expats to full-time intensive programs for faster results.

Want to study Japanese with us?

Want to work in Japan? Check out our work-related series:

FAQ

Should I use a recruiter or a job website in Japan?

Both can be effective. Job sites are great for browsing many options and applying directly. Recruiters often specialize in niche roles and can help guide you through the hiring process, especially if you have mid-career or technical experience.

How competitive is the job market in Japan for foreigners?

It depends on your field and language skills. Tech, engineering, and language instruction are less competitive. However, for business, marketing, or customer-facing roles, higher Japanese proficiency and local experience are usually expected.

Are job search websites in Japan free?

Yes, most job search websites in Japan are completely free for job seekers. You can search, apply, and upload your resume without cost.

What are some best job search websites in Japan?

Some of the best job search websites in Japan for foreigners and bilingual professionals include GaijinPot Jobs, Daijob, CareerCross, Jobs in Japan, LinkedIn, Wantedly, and TokyoDev.